Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вам типичный диалог между двумя подростками. Сможете перевести его на русский.



НЕМЕЦКИЕ СЛОВА ПАРАЗИТЫ

Часто, когда немцы строят длинные предложения, они запинаются и, чтобы не потерять мысль, вставляют так называемые «слова паразиты», например «ну», «типа», «как бы» и т.п. Вот список самых популярных из этих слов:

Na. То же, что «ну» в русском языке. Само по себе слово используется, когда нужно выиграть немного времени и собраться с мыслями.

Пример: Na, wie geht’s dir heute? Ну, и как у тебя сегодня дела?

Halt. «Типа» или «Как бы». Это классическое слово-паразит, которое не имеет практически никакого веса в предложении, но помогает говорящему сосредоточиться. Не стоит им злоупотреблять, потому что это может сильно затруднить общение.

Пример: Es war… halt.. nicht so gut. Это было… как бы… не очень.

Quasi. Это латинская приставка, которая в процессе эволюции языка стала работать в немецком точно также как слово halt. Это слово вставляют либо когда не могут подобрать нужного слова, либо когда хотят выразить неопределенность.

Пример: Ich muss… quasi… nach hause. Мне… как бы… домой пора.

Dingsbums. Неважно насколько хорошо Вы владеете немецким. Всегда может сложиться ситуация, когда Вы просто не можете вспомнить нужное Вам слово. Русские в таком случае говорят что-то вроде «там»,«как его там» или «это самое». Немцы говорят Dingsbums.

Пример: Wie heißt die Dingsbums da nochmal? Как там она называется?

ПОПУЛЯРНЫЙ НЕМЕЦКИЙ СЛЕНГ

Если Вы никогда раньше не общались с немцами в реальной жизненной ситуации, то Вас может шокировать количество непонятной лексики, особено среди молодежи. Часто это сленговые выражения, происхождение которых может быть тайной даже для самих носителей языка. Если Вам в ближайшее время предстоит путешествие в Германию, то Вам просто не обойтись без следующих выражений:

Voll + прилагательное.Слово voll переводится как «полностью». В разговорной речи в сочетании с прилагательным это слово просто усиливает значение прилагательного.

Пример: Es ist voll kalt da draußen. На улице дубак.

Krass. Это слово можно услышать в качестве реакции на какую-либо удивительную или даже шокирующую историю. В русском есть очень хороший аналог « жесть».

Пример: Das war ja krass gestern! Вчера была просто жесть!

Hä / hö?Еще одна фраза-удивление или недоумение. Переводится как «че» или «чего?».

Ne / nö.Всем известно популярное немецкое отрицание nein. В реальности же немцы часто забывают о нем и используют неформальное ne или nö.

Cool.Еще одно заимствование из английского языка. Произносится на немецкий манер как «куль». Также как и в английском языке cool означает «круто» или «клево».

Пример: Das ist so gar nicht cool. Это вообще не круто.

Geil.Немецкий вариант слова cool. Также переводится как «круто».

Пример: Die sah voll geil aus. Она выглядела очень круто.

Fett.Дословный перевод – «жирный» или «толстый». На немецком сленге fett означает то же, что и geil.

Пример: Die party war so fett. Вечеринка была очень крутой.

Super / mega / ultra.Приставки для усиления значения. Немецкая молодежь часто использует их вместо слова «очень».

Пример: Wow, das ist super geil!

Alter.Неформальное обращение к знакомым. Можно перевести как «старик».

Пример: Läuft es, Alter? Как поживаешь, старик?

Abhotten.«Тусить» или«Отрываться». Слово образовано от английского прилагательного hot, т.е. «горячо». Очевидно, именно так ощущают себя немцы, когда уходят в отрыв.

Пример: Geil. Wir gehen abhotten. Круто. Мы идем тусить.

Kannste. Сокращение от kannst du, т.е. «можешь».

Пример: Kannste ihn fragen? Можешь его спросить?

Nix.Разговорный вариант слова nicht. Аналог русского «ниче».

Пример: Ich sehe nix. Ниче не вижу.

Chef.Шутливое обращение к другу. В русском есть точно такое же выражение — «шеф».

Пример: Alles klar, Chef. Все ясно, шеф.

A: Hi. Na, was geht ab? Läuft’s?

B: Ja klar, Alter. Alles paletti! Ich bin halt quasi schon voll im Wochenende. Heute Abend geht’s in die Disko!

A: Affengeil und super cool, Mann! Ich bin dabei. Wie hieß die… na, die Dingsbums da nochmal, die letztes Wochenende mit uns in der Disse abgehottet hat? Die sah voll geil aus, Bruder.

B: Du meinst die Biggi.

A: Yeah. Kannste die Tussi nicht abschleppen?

B: Hä?

A: Nix hä! Verstehst du keinen Slang mehr, oder was?

B: Nö!

A: Wärst du quasi bitteschön so liebenswürdig, und würdest die Herzensdame meiner Wahl zum Tanz einladen?

B: Achso! Klar, Chef. Mach’ ich.

A: Na also, super Sache. Mach’s gut.

B: Tschüssikowski.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 3; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.131.212 (0.008 с.)