Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Способы образования названий растений



В основном все названия растений в русском и немецком языках можно разделить на две неравномерные группы, это исконные слова данного языка и заимствования. Многие названия растений пришли в русский язык и немецкий языки из латинского языка, из-за большого влияния римлян в целом и в частности католической латинской церкви на германцев.  Например, слово «фиалка» произошло в наших языках от лат. «viola» – синий, фиолетовый.

Либо бывает слово сначала попало из латинского в немецкий, а уже затем из немецкого в русский язык, как например, название лилии. Вероятно, немецкое название пришло в русский язык благодаря деятельности немецкого медика и ботаника Д.Г. Мессершмидта, который изучал флору России и впервые привёз луковицы лилии в сад Санкт-Петербурга. Взаимодействие немецкого и русского языков имеет многовековую историю благодаря переплетающейся истории наших народов.  

Но, как правило, заимствованные слова не перенимаются в их в первоначальном виде. Множество слов преобразуются с помощью словообразовательных морфем языка, в который они попали – суффиксов и приставок. Например, к той же «фиалке» - к латинской основе – прибавился специфичный русский суффикс –к.

Ещё один путь, с помощью которого слово приходи в язык – перевод заимствования. Существует много способов перевода слов иноязычного происхождения. Часто встречается – описательный перевод. Нередко при моем исследовании я замечала, что многие названия растений так или иначе переведены с немецкого языка с помощью описательного перевода - раскрытия значения лексических единиц при помощи развернутого словосочетания. 

Калькирование – тоже перевод заимствования, но уже буквальный. Например, «золототысячник» восходит к немецкому «Tausendgüldenkraut» («тысяча золотой травы»). Немцы тоже перевели это слово из латинского, но менее точно, так как по латыни это слово звучит «сто золото».

Следующий, не менее важный, способ – транскрипция и транслитерация. Транслитерация – передача звучания иноязычного слова буквами родного языка (передача графической формы). Как утверждает Алексей Быков в книге «Удивительное языкознание», «транслитерация была широко распространена в 18 веке. Так, французский мыслитель Дидро (Diderot) именовался в России Дидеротом, то есть особенности французского произношения его фамилии полностью игнорировались. С начала 19 века транслитерация выходит из моды, что, видимо, связано с падением значения латинского языка как языка международного общения.» [12]

Другой способ заимствования - транскрипция – передача звуковой формы. Этот прием очень популярен сегодня, когда в наш язык приходит очень много заимствований из английского языка, и звучание лишь немного отличается от исходного языка.

Как правило, слова не возникают случайно, их не придумывают наобум. Те смысловые связи, которые мы наблюдаем в современном языке существовали и в старину, хотя, разумеется, проявлялись они и в иной – более старой – форме. Но на протяжении столетий и даже тысячелетий эти связи нередко утрачивались. Каждый язык находится в процессе постоянного изменения. Одни слова постепенно устаревают и даже совсем отмирают, другие, наоборот, появляются вновь. Как же все-таки образовались названия растений и где они берут свое начало? Давайте выясним!


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 8; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.8.231 (0.004 с.)