Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сравнительная характеристика этимологии названий растений в русском и немецком языке↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Christrose/ Nieswurz У данного цветка в немецком я зыке имеется 4 синонима. Чаще употребляется название «роза Христа». По легенде расцвел от слез девушки, которой нечего было подарить Христу. [7] Второе распространенное название Nieswurz дословно можно перевести «корень чихания» [6], связано с тем, что тёртый порошок корней растений вызывает порыв к чиханию. Есть, кстати, ещё одно название морозника, который наиболее близко к русскому обозначению – Schneerose, то есть «снежная роза». 2. Фиалка Название растения заимствовано транскрипцией из латинского «viola» [2] и видоизменено словообразовательным способом с помощью русского суффикса «к». Veilchen Как и в русском языке, это название соцветия пришло из латинского языка «viola». В старонемецком языке viola преобразовалось в fiol, путем транскрипции. [8] И постепенно словообразовательным способом, с помощью немецкого уменьшительно-ласкательного суффикса -chen в современную форму. Дословно этот цветок нужно было бы перевести на русский язык - «фиалочка».
3. Анютины глазки В России название соцветия тесно связано с легендой о молодой девушке, которая влюбилась в юношу, но он не ответил ей взаимностью. Она горько заплакала. Вскоре Анюта умерла и на ее могиле выросло это растение. Не в одном языке в обозначении анютиных глазок имя Анны не встречается, поэтому предполагаем, что название исконно-русское. Дословный перевод «мать-и-мачеха», только, как и фиалка в уменьшительно-ласкательной форме. В Германии название растения тоже связывают с внешним видом цветка: самый верхний и большой лепесток – мачеха, средние – ее дочери, а самые нижние – ее падчерицы. Также такое название может быть связано с неприхотливостью данного растения в плане ухаживания за ним. В любом случае такое название больше не встречается ни в одном из языков, поэтому можно смело утверждать, что название исконно-немецкое. 4. Ландыш Весьма неоднозначную историю имеет растение. В русском языке есть два предположения, либо оно называется так из-за своего сходства с ухом лани [4], либо из-за яркого запаха происходит от слова «ладан»[3]. Так как ареал распространения этого растения всегда распространялся и на территорию России, то можно предположить, что слово имеет исконно русское происхождение либо пришло из соседского славянского польского языка.
Maiglöckchen Дословный перевод – «майский колокольчик». Получили название из описания формы лепестков, схожих с формой колокольчиков и времени их цветения. Исконно-немецкое название. 5. Одуванчик Интересно, что в словаре В.И. Даля данное растение указано без уменьшительно-ласкательного суффикса –чик – «одуван» [13]. Такое название растение получило благодаря своим свойствам. Если разобрать слово по составу, то заметим, что корень слова – «дуть». Именно это и заложило крепкую основу названия растения, ведь, когда мы дуем на него – пушинки легко сдуваются. Вероятно, это слово исконно-русское, хотя может быть и заимствованием – калькой, так как, например, в немецком языке, одно из название этого цветка имеет то же значение «цветок дует». Löwenzahn/ Pusteblume Оба названия употребляются в немецком языке, и это очень необычно, поскольку называют растение по-разному в зависимости от времени года и его внешнего вида. Дословный перевод Löwenzahn – «львиный зуб». Получило название из–за желтого цвета и лепестков, напоминающих львиный зуб . Дословный перевод Pusteblume – «цветок, 6. Маргаритка Название заимствовано в русский язык из французского языка транскрипцией и словообразовательным способом с помощью русского суффикса «к» слово «margarites» преобразовано в «маргаритка». Изначально имеет свои корни в греческом языке и означает «жемчуг» [3]. Gänseblümchen Дословный перевод – «гусиный цветочек». Есть несколько версий происхождения данного цветка. Одна из них – по внешнему описанию: белые цветки маргариток напоминают белые перышки гусей на траве. Вторая версия связана с тем, что луга, на которых паслись гуси, часто хорошо удобрялись, и на них вырастали «гусиные цветочки». [8] В других регионах этот цветок также называют «пасхальным цветком», «тасячакрасавцем», «майским цветком» или «дождливым цветком», но данные обозначения ничего общего с нашей маргариткой не имеют. Название – исконно-немецкое. 7. Лилия Название заимствовано из немецкого языка – «Lilie» – лилия [3]. Путь заимствования – транскрипция и добавление русского окончания женского рода. Lilie Это наименование было заимствовано из латинского языка - «lilium». Была заимствована форма множественного числа «līlia». Со временем менялся немецкий язык, и данное название тоже меняло свою форму: līlia – lilia – lilje - Lilie. [8] Заимствование путём транслитерации. 8. Яблоня Интересна история происхождения слова «яблоня». На первый взгляд, кажется, что слово если не исконно-славянское, то, по крайней мере» исконно-славянское. Произошло от слово «яблоко», а слово «яблоко» есть во всех славянских языках: в польском, чешском, сербском, болгарском и других. Однако, порывшись в словарях, что праславянское ablъko произошло от праиндоевропейского корня *ab(e)l-. А эта форма уже напоминает и английское «apple», и немецкое «Apfel». [5] То есть можно предположить. что когда-то это слово было заимствовано в русский язык путем транскрипции и со временем преобразовалось в форму, которая привычна нам сегодня. Apfelbaum Название яблони, как и в русском языке получено из – за плодов, растущих на деревьях. Происходит от праиндоевропейского корня *ab(e)l-. Далее преобразовалась в форму Apfel. [5] Исконно-немецкое (германское) слово. 9. Рябина Я нашла два предположения, как получило название данное дерево. Либо из- за своих внешних свойств, за характерную структуру коры - «рябая, имеющая углубления кора», либо, согласно словарю В.И. Даля, слово происходит от общеславянского erębъ «бурый» из-за цвета ягод. [13] И. можно было бы предположить, что это тот редкий случай, когда слово исконно-русское (исконно-славянское). Однако при разборе немецкого слова «рябина» я нашла объяснение, что немецкое слово восходит к германскому корню „ereb“, что означает «бурый». [6] Где впервые появилось слово, и кто у кого его заимствовал – ответить сейчас затруднительно. Eberesche / Vogelbeerbaum Для «рябины» в немецком языке есть два распространенных обозначения. „Eberesche“ восходит к слову „Esche“ («ясень) и объясняется тем, что листья рябины напоминают листья ясени, хотя никакого родства между этими деревьями нет. А первая часть названия напоминает объяснение русского слова «рябина». Дело в том, что «eber» восходит к галльскому «eburos» («тис», у которого красные ягоды), а далее к германскому корню „ereb“, что означает «бурый». [6] То есть это заимствование-транскрипция с дальнейшем преобразованием слова с помощью словообразования. Второе обозначение дословно переводится – «дерево птичьих ягод». Кстати говоря, на Руси тоже было принято называть рябину «птицеловом», что, вероятно, связано с ловлей дроздов, которые любят полакомиться ягодами рябины. В данном случае – это исконно-немецкое обозначение. Также сравнительная характеристика представлена в Приложении, в таблице №1.
Морозник. Русский язык: Из значения названия растения можно предположить, что название в русском языке не заимствовано из греческого, где цветок обозначает «ядовитый», а дано по описательным характеристикам и является исконно-русским. Немецкий язык: Оба названия имеют исконно-немецкое происхождение. Связаны с описанием растения. Вывод: в обоих языках названия не заимствованы, названия связаны с описанием свойств цветка. Однако выбор свойств цветка для названия в наших языках рознится. В русском языке первично время цветения, в немецком – свойства корней цветка. Фиалка. В обоих языках: заимствование с помощью транскрипция, далее слово изменено словообразовательным способом с помощью суффикса. Вывод: название данного цветка имеет одинаковый путь возникновения как в русском, так и в немецком языках. Заимствование из латинского языка. Анютины глазки. Русский язык: название цветка – не заимствовано, появилось благодаря легенде. Немецкий язык: название цветка – не заимствовано. взято из описание внешнего вида растения. Вывод: в обоих языках названия – не заимствования, но путь возникновения названия – разный. Этимология не совпадает. Ландыш. Русский язык: название цветка дано по описанию внешнего вида либо аромату цветка. Немецкий язык: название цветка дано по описанию внешнего вида цветка. Вывод: названия в русском и немецком языках – не заимствования, но даны по разным характеристикам. В русском описание целого цветка, напоминающего ухо лани, в немецком – лишь описание соцветий – колокольчиков. Одуванчик. Русский язык: название цветка дано по описанию свойства цветка – рассыпается от дуновения. Немецкий язык: одно значение полностью совпадает с русским обозначением цветка, второе название дано по описанию цветка в период цветения одуванчика. Вывод: названия в русском и немецком языках – не заимствования, даны по одинаковым характеристикам. В русском языке в отличие от немецкого отсутствует отдельно обозначение одуванчика в период его цветения. Маргаритка. Русский язык: название заимствовано из французского языка транскрипцией, видоизменено словообразованием с помощью суффикса. Немецкий язык: название не заимствовано, дано по описанию внешнего вида растения. Вывод: этимология данного цветка не совпадает. Лилия. Русский язык: заимствование из немецкого языка. Транскрипция. Немецкий язык: заимствование из латинского языка. Транслитерация. Вывод: путь появления слова – одинаковый – заимствование – но из разных языков. Яблоня. Русский язык: вероятно, исконно-русское (славянское) слово. Либо исходит их одного из германских языков. Этимология не точна. Немецкий язык: вероятно, исконно-немецкое (германское) слово. Вывод: Можно предположить, что этимология названий этого дерева в русском и немецком языках совпадает. Рябина. Русский язык: либо исконно-русское (славянское) слово и название дано по описанию цвета плодов и характеристики коры. Либо исходит к одному из германских языков. Этимология не точна. Немецкий язык: Первое обозначение дерева либо исконно-немецкое, дано по характеристике листьев дерева, либо слово исходит к одному из германских языков. Второе обозначение – исконно немецкое и дано во описанию свойств ягод – привлекать птиц. Вывод: одна из версий говорит, что оба названия исходит к одному источнику. Так как этимология данного названия не однозначна. Однозначный вывод по сравнительной характеристике этимологии в данном случае также затруднительна.
Заключение В ходе исследовательской работы я узнала для себя много нового и очень интересного. Целью моей работы было сравнить этимологию названий растений в русском и немецком языке. Если рассматривать в целом пути происхождения названий растений в немецком и русском языках, то в этом отношении, как показывает график №1, наши языки особо не отличаются. В основном у нас встречаются исконно-русские либо славянские названия, а у немцев – исконно-немецкие либо германские названия. Было чрезвычайно любопытно узнать, какие признаки растений для немцев и русских были главенствующими в момент наречения тех или иных цветов и деревьев. Давались ли названия по внешним характеристикам и каким именно либо по свойствам растения. Или с названиями связаны любопытные легенды. Есть, конечно, и заимствования, но их меньше. Во всяком случае среди тех растений, которые я выбрала для моего исследования. Если рассматривать на примере одних и тех же растений, какие названия они в итоге получили, похожи ли их обозначения, то можно сделать следующий вывод (график №1). Если растения заимствованы, то, конечно, их значения совпадают. А если не заимствованы, то, как оказалось, мы смотрим на одни и те же цветы часто по-разному. Русские видят в ландыше ухо лани, немцы – колокольчики, для анютиных глазок у нас нашлась легенда, а немцы назвали этот цветок по внешнему описанию. Маргаритка к нам пришла из Франции, а немцам она напоминает перышки гусей на лугу. В будущем мне бы хотелось продолжить эту работу и отобрать побольше растений для исследования. Мне кажется исключительно интересным открывать тайну значения названий растений и сравнивать с моим родным языком, анализировать, почему люди по- разному смотрят на одно и то же растение и обращают внимание на разные его свойства. Итак, моя гипотеза и подтвердилась, и не подтвердилась. Как и сама наука – этимология – не однозначна, так и этимологическое исследование не может быть на сто процентов однозначным. Приложение №1 №1 Название русский немецкий морозник/ Christrose/ Nieswurz исконно-русское исконно-немецкое фиалка/ Veilchen заимствование-транскрипция, словообразование заимствование-транскрипция, словообразование анютины глазки/ Stiefmütterchen исконно-русское исконно-немецкое ландыш/ Maiglöckchen исконно-русское (славянское) исконно-немецкое одуванчик/ Löwenzahn/Pusteblume исконно-русское / возможно, калька
маргаритка/ Gänseblümchen заимствование-транскрипция исконно-немецкое лилия/ Lilie заимствование-транскрипция заимствование / транслитерация/ транскрипция яблоня/ Apfelbaum исконно-русское / заимствование-транскрипция. Этимология не точна. исконно-немецкое рябина/ Eberesche / Vogelbeerbaum исконно-русское (славянское) / заимствование – транскрипция. Этимология не точна. Заимствование-транскрипция. Исконно-немецкое.
Список использованной литературы: 1. Корзунова А. Морозник / https://mybook.ru/author/alevtina-korzunova/moroznik/read/ (дата обращения: 23.10.19) 2. Этимологический онлайн-словарь русского языка Крылова Г.А. https://lexicography.online/etymology/krylov/ (дата обращения: 22.11.19) 3. Этимологический онлайн-словарь Успенского «Почему не иначе?» https://lexicography.online/etymology/uspensky/ (дата обращения: 05.01.20) 4. Викисловарь https://ru.wiktionary.org/wiki (дата обращения: 05.01.20) 5. Википедия на немецком языке https://de.wikipedia.org/ (дата обращения: 05.01.20) 6. „Christrose: Gartenpflanze des Monats Dezember“ https://www.blumenbuero.de/ (дата обращения: 15.02.20) 7. Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute https://www.dwds.de/ (дата обращения: 24.02.20) 8. Wolfgang Seidel Woher kommt das schwarze Schaff?, или Was hinter unseren Wörtern steckt? München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH&Co. KG, 2006. – 306s. 9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов, фразеологических выражений / под ред. Скворцов Л.И. – 26-е изд., испр. – М.: АСТ, 2019. – 1376с. 10. Абаев В. И. О принципах этимологического словаря / В. И. Абаев // Вопросы языкознания. 1952. № 5. С. 56–69 11. Быков А. А. Удивительное языкознание, или О чём умолчали учебники / под ред. Маркина Н.И. – М.: ЭНАС-КНИГА, 2016. – 208с. 12. Владимир Даль Толковый словарь русского языка. Современное написание / под ред. Анашиной Н.. – М.: АСТ, 2014. – 736с.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 10; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.22.79.181 (0.017 с.) |