Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантике
Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этно-национальное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людми разных культур, это принципиальное единство человеческой психики проявляется на разных уровнях семантической организации языков. Так, в любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений; межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего, слушающего и неучастника общения (в этом назначение категории лица). Все языки различают вопросы и утверждения, всюду в сообщения вплетаются модальные или эмоциональные оценки говорящими того, о чём идёт речь. Межкультурная общность человеческого видения мира обусловила антропоморфную универсальность той наивной картины мира (КМ), которая запечатлена в естественных языках. СОЛНЦЕ всходит и заходит во всех языках; ЖАРКИЙ, ХОЛОДНЫЙ – времена года; ОГОНЬ И ВОДА; ЖИВАЯ И МЁРТВАЯ ВОДА... Цветообозначение может характеризовать звук и даже абстрактные понятия: СВЕТЛОЕ ЗВУЧАНИЕ, СВЕТЛЫЙ РОМАНТИЗМ. Во всех языках обозначение абстрактного и идеального в своих истоках восходит к обозначению конкретного и материального. В самых разных культурах человек называет новое с помощью прежде созданных имён (напр., процесс метафоризации). Всё выше названное – бесчисленные проявления межкультурной общности языков мира и основа взаимопонимания носителей языков.
Безэквивалентная лексика и лакуны Различия между языками, обусловленные различиями межкультурными, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это т.н. безэквивалентная лексика. В основном это обозначение специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой, или экзотизмами. Напр., спикер, крикет, шиллер – Англия; сакура, гейша, экибана, саке – Япония; курень – казаки.
Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют её. ?? Стернин?? Историзмы – это экзотизмы хронологические. Тоже непереводимы, а между тем это ключ к понимаю прошлого культуры. -> Исследование лексики – ключ к пониманию дописьменной духовной культуры человека.
Национально-культурные особенности внутренней формы слова Внутренняя форма слова (ВФС) – термин Гумбольдта. Это тот буквальный смысл, который складывается из значений морфем, образующих слово. От ВФС нельзя перейти к самому предмету. ПИВО – сейчас это не «то, что пьют», а вполне определённый алкогольный напиток. ЧЕРНИЛА – это не «что-то чёрное». Существуют КРАСНЫЕ, СИНИЕ ЧЕРНИЛА. Т.о., ВФ – это ощущаемый говорящими способ представления значения в слове. В разных языках одно и то же значение, как правило, представлено по-разному. Рус. НЕЗАБУДКА = польск. НЕЗАПОМИНАЙКА. По мысли Потебни, слово создаётся художественным творчеством человека так же, как пословицы, поговорки, песни. Поэтому ВФС он сопоставлял с такими явлениями, как прямое (буквальное) значение в метафоре.
Т.о., по вопросу о соотношении языка и культуры существуют 3 вида суждений: Язык не является ни формой, ни элементом культуры. Язык – это часть культуры. 3)! Язык – это форма выражения культуры. Последнее логично: содержание – связь с культурой. В любом случае язык – это способ категоризации и концептуализации действительности.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2022-09-03; просмотров: 97; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.8.110 (0.006 с.) |