По форме носителя справочники делятся на: 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

По форме носителя справочники делятся на:



- бумажные;

- онлайн (интернет-справочники).

«По читательскому адресу выделяют справочники, рассчитанные на специалистов – научных работников и работников народного хозяйства. Полнота информации и степень её научности зависят от квалификации будущих потребителей (научных работников, инженеров и техников, квалифицированных рабочих и т. д.)» [5].

Форма подачи справочных данных должна обеспечивать быстрое восприятие и использование информации, поскольку справочники рассчитаны на выборочное чтение и предназначены для быстрого нахождения какой-либо справки. Оттого как систематизирован материал, который отбирается для создания справочников, зависит характер информации издания. При подборе и систематизации информации следует учитывать целевое назначение и читательский адрес издания.

Основным принципом построения материала в справочниках является систематический, который соответствует определенной логической системе. «В основу логической системы может быть положен тематический, хронологический, топографический или иной принцип» [4, с. 117]. Также в справочниках используют алфавитное построение.

Широкое применение находят таблицы и формулы в справочных изданиях. Большая нагрузка ложится на иллюстративный материал, который позволяет снизить объем издания, способствуют запоминанию информации. В справочниках встречаются следующие виды иллюстраций: схемы, графики, технические и производственные чертежи, диаграммы, рисунки и фотографии.

Поскольку справочник является изданием с практическим назначением, то при редакторской подготовке следует учитывать некоторые технические аспекты, которые определяют, будет ли издание предназначено для регулярного использования и как долго оно прослужит. Практическая сторона справочника определяется выбором шрифтов, шрифтовыми выделениями, наличием таблиц и иллюстраций, форматом, а также качеством бумаги и переплетных материалов. Помимо этого большая роль при составлении справочников отводится разработке справочного аппарата. Тщательно продуманный и удачно составленный аппарат издания определяет, насколько комфортно будет восприниматься информация, что поспособствует поиску нужной справки и ориентации читателя в издании.

Согласно ГОСТР 7.0.14-2011 «В состав аппарата справочника входят:

- сопроводительная статья (предисловие);

- списки сокращений и условных обозначений;

- система ссылок;

- содержание (оглавление).

Дополнительно аппарат справочника может содержать:

- вспомогательный указатель;

- прикнижный библиографический список» [2, с. 5-6].

Алфавитный вспомогательный указатель приводят в справочниках с системным расположением статей.

При разработке аппарата справочника редактору необходимо уделить особое внимание сопроводительной статье (предисловию), поскольку на этот структурный элемент ложиться большая информационная нагрузка. Предисловие, в первую очередь, подготавливает читателя к работе с изданием, раскрывая его особенности, расширяет сведение читателя о задачах и целях издания.

Полиграфические средства являются одними из важных средств в справочниках для обеспечения удобного поиска информации. К ним относятся: цветовое выделение, выделения шрифта, рязряженность или уплотненность текста, выступы, высечки, плашки у обреза, выделение рамками и линиями и т. д. Помимо этого для справочных изданий используется двухколонная полоса в оформлении.

Стоит отметить, что создание такого вида издания как справочник должно проходить в тесном взаимодействии автора (авторского коллектива) и издательским коллективом. Редактор всегда может подсказать автору полезные идеи, касающиеся содержания книги (рациональное членение текста на некоторые части), системы рубрикаций, оснащению дополнительным текстом и т. п.

К сожалению, современность диктует нам свои правила, и многие издатели в целях экономии материала и времени могут сократить вспомогательные материалы до минимума либо вовсе их не использовать. Также широко известными способами увеличения емкости полосы является применение мелкого кегля, уменьшение размеров полей, огромное количество сокращений и аббревиатур, что в свою очередь сказывается на культуре издания. Но читатель относится к справочнику как к достоверному источнику информации, чтобы выявиться многие конкретные и общие вопросы, которые его интересуют.

Следовательно, можно сделать вывод, что требования к созданию справочника довольно высокие. Зачастую справочнику отводится основная роль, а не вспомогательная, с точки зрения того, что читатель надеется отыскать нужную, точную информацию. Даже небольшой объем информации в книге усвоится плохо, если будут созданы неблагоприятные условия для восприятия. Работая над содержанием и формой справочника, редактор несет большую ответственность по сравнению с редакторами других изданий. Благодаря правильной форме подачи и систематизации материала, а также глубокой проработке содержания с учетом читательского адреса и целевого назначения, гарантировано создание справочника, который станет практически ценным и будет отвечать ожиданиям реципиента.

Литература

1. ГОСТ 7.60-2003. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные виды. Термины и определения. – Минск: ИПК Изд-во стандартов, 2004. – 36 с.

2. ГОСТ Р 7.0.14-2011. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Справочные издания. Основные виды, структура и издательско-полиграфическое оформление. – М.: Стандартинформ, 2012. – 8 с.

3. Адамов Е. Оформление справочных изданий [Текст] / Е. Адамов, В. Кричевский. – М: Книга, 1981. – 112 с.

4. Антонова С.Г. /Ред. / Редакторская подготовка изданий. Редакторская подготовка изданий: Учебник / Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьев В.И.; Под общ. ред. Антоновой С.Г., д. ф. н. М: Издательство МГУП, 2002. – 468 с.

5. Сикорский Н.М. Редактирование отдельных видов литературы [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  https://www.press-book.ru/library/books/EditingLiterature/par 0940.html (дата обращения: 15.02.2021 г.).


 

УДК 332.146.2

 

РОЛЬ РЕДАКТОРА В ПОДГОТОВКЕ

ПЕРЕВОДНОГО ИЗДАНИЯ

Емченко Н.А.

старший преподаватель кафедры журналистики и издательского дела

ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет»

Талалай В.В.,

студентка 4 курса направления подготовки «Издательское дело»

ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет»

 

Аннотация. В статье рассматриваются причины ухудшения качества переводных изданий и факторы, которые на это влияют. На основе исследования основных требований к редактору формулируется круг его обязанностей в ходе редакционно-издательского процесса. Исходя из полученной информации, определяется роль редактора в подготовке переводного издания к публикации.

Ключевые слова: редактор, переводное издание, роль редактора, концепция издания, оценка перевода, качество издания.

 

Abstract. the article discusses the reasons for the deterioration of the quality of translated publications and the factors that affect it. Based on the study of the main requirements for the editor, the scope of his duties in the course of the editorial and publishing process is formulated. Based on the information received, the role of the editor in preparing the translated edition for publication is determined.

Key words: editor, translated edition, the role of the editor, the concept of the publication, the evaluation of the translation, the quality of the publication.

 

При сегодняшней ситуации на современном книжном рынке, когда выпуск новых книг поставлен на поток, требования к качеству переводных изданий продолжает расти, в то время как на редактора возлагается все больше обязанностей касательно творческой и организационной составляющей процесса. Проблема исследования заключается в потребности постановки четких задач перед редактором, занимающимся подготовкой переводного издания и вынужденным выполнять множество задач в разных аспектах работы.

По нашему мнению, теоретическая база для подготовки к работе с переводными изданиями является недостаточной и требует более детальной проработки. Такие крупные специалисты в области переводоведения, лингвистики и филологии как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев и рассматривают в своих трудах проблемы перевода, приемы и решения исключительно с точки зрения переводчика, но их изучение поможет редактору получить знания, необходимые для понимания техники перевода.

В.Г. Степанов в своих трудах разбирает теоретические и практические аспекты редактирования переводной литературы, создаваяпонятийную базу и давая конкретное понимание обязанностей редактора на каждом этапе редакционно-издательского процесса. В.В. Сдобников выделил два основных подхода в редактировании переводной литературы ‒ функционально-коммуникативный и лингвистический, на основе которых можно подходить к переводу как к отдельному произведению и тексту, неотрывно существующему от исходного.

О непосредственно редактировании переводных изданий существует не так много литературы, тем более что в современном издательском процессе желательно, чтобы переводчик владел навыками саморедактированиядля экономии времени и средств. Но без профессиональной оценки перевода невозможно получить качественное издание, поэтому важно обобщить данные о роли редактора в подготовке переводных изданий и составить перечень обязательных навыков и требований к редактору как к руководителю процесса на всех этапах.

Актуальность темы обусловлена постоянно растущим количеством переводной литературы на отечественном книжном рынке. В соответствии с чем требуется все больше профессиональных редакторов-издателей, которые должны в полной мере владеть всеми навыками, необходимыми для выпуска в свет качественной переводной литературы. Редактор также должен в полной мере понимать суть своей должности в редакционно-издательском процессе, результатом которого становится готовое литературное издание любой направленности.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить основные требования к работе редактора и определить круг его обязанностей, на основе которых можно будет сделать вывод о роли редактора в подготовке переводных изданий на всех ее этапах.

В рамках современного редакционно-издательского процесса редактор работает не только с отечественными, но и с переводными изданиями, которых на книжных прилавках становится все больше. Согласно ГОСТу 7.60-2003 переводное издание – это «издание, содержащее произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание» [5, с.12].

По данным, предоставленным Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, доля переводных изданий, выпущенных на отечественном книжном рынке в 2019 году составляет около 15,7% от всех изданных книг. Это 18048 наименований и 79,2 млн. экземпляров. В сравнении с 2018 годом, количество изданной переводной литературы выросло на 7,7%, а в сравнении с 2008 годом ‒ на 27,1% [2]. На сегодняшний день на отечественный книжный рынок поступают издания от целого ряда крупнейших издательств, в числе которых «АСТ», «Эксмо», «Наука», «Терра», «Corpus», «Росмэн», «Просвещение».

Редактор играет важнейшую роль в подготовке переводного издания к выпуску в свет. В его задачи входит не только приведения текста перевода в стилистическое и функциональное единство с исходным произведением, но и создание модели издания, которая будет ориентиром для всей дальнейшей работы над книгой.

Это важнейшая творческая операция, которая является основой проектирования издания, над которым будет работать переводчик и другие специалисты. Она выражает представления редактора о том, каким именно должно быть будущее издание. Редактор точно определяет форму всех элементов, а также редакционно-технические и полиграфические средства реализации.

Концепция издания состоит из нескольких важных компонентов: читательский адрес, функциональное назначение, характер и структура информации, предоставляемые в исходнике. В случае с переводным изданием, редактор имеет дело с уже готовой концепцией и четкими ориентирами, которые необходимо сохранить и правильно передать, учитывая культурные, национальные и языковые особенности страны, на языке которой публикуется перевод исходного произведения.

В рамках разработки концепции издания редактор также должен определиться с его названием, т.е. принять решение оставить первоначальное название без изменений или подвергнуть его необходимым трансформациям. При этом важно учитывать, чтобы название переводного издания как можно более точно передавало его суть и при этом привлекало читателей. Так как название книги во многом виляет на ее читательское восприятие, то это решение редактора играет большую роль в ее коммерческом успехе.

К примеру, оригинальное название одного из самых известных романов Стивена Кинга «Кладбище домашних животных» в оригинале звучит как «Petsematary» (прав. petcemetery). Здесь мы видим ошибки в названии, но они сознательно внесены автором, так как по сюжету это название было придумано и написано на табличке маленькими детьми, отсюда и намеренные орфографические ошибки в названии, передающие атмосферу произведения. Но рядовым читателем этот прием по большей части будет воспринят либо как случайные ошибки, что, соответственно, свидетельствует о низком качестве издания, либо как непродуманный маркетинг, который отвратит покупателя. Поэтому в этом случае целесообразнее будет пустить издание в печать без ошибок.

Помимо создания модели издания и редактирования текста перевода редактор также занимается методической, организационной, информационной и творческой деятельностью. Он стоит во главе целого производства, в которое вовлечены переводчики, художники-оформители, дизайнеры, литературоведы-консультанты, рецензенты и полиграфисты.

Редактор играет ведущую роль в этом процессе и должен обеспечить слаженность и взаимопонимание в коллективе, своевременно подключая тех или иных нужных специалистов на разных этапах работы над изданием. Редактор является связующим звеном между сотрудниками, задает тон рабочего процесса и создает нужную атмосферу, которая даст наиболее лучший результат.

Являясь ведущим специалистом, редактор должен уметь на высоком уровне справляться с организационно-управленческими обязанностями, от чего напрямую зависит качество издания. В современном редакционно-издательском процессе редактор рассматривается неотрывно от понятия «издатель», т.е. человек, который не только приводит текст перевода в надлежащий вид, но и руководит процессом на всех этапах.

Редактор ‒ первый читатель и главный рецензент текста перевода. Он должен оценить его качество исходя из смысловой и стилистической приближенности к исходнику. Перед ним стоит первостепенная задача передать атмосферу, антураж произведения и представить чужую культуру, не исказив ее и не допустив ложной интерпретации. 

Редактор обязан четко осознавать, каким именно должен быть перевод и какие действия нужно предпринять для приведения его в надлежащую форму. Оценку перевода редактор может осуществлять с большей или меньшей детализацией. Для общей характеристики результатов оценки используется термин «адекватный перевод», т.е. такой перевод, который удовлетворяет редактора и соответствует всем поставленным задачам. [3, с.20].

Для получения наиболее качественного перевода редактору нужно уметь правильно обращаться с переводческими трансформациями. Переводческие трансформации представляют собой преобразования, посредством которого производится переход от единицы на языке оригинала к единице перевода [1, с. 112.].

Советский лингвист Я.И. Рецкер выделяет два вида трансформаций ‒ грамматические (замена частей речи и членов предложения) и лексические (конкретизация и компенсация потерь) [4, c.32]. Умея работать с этими видами проверенных и наиболее часто применяемых переводчиками трансформаций, редактор сможет наиболее четко и без искажений передать смысл исходного текста, не нанеся существенного ущерба его стилистическому и композиционному единству.

Выполняя роль главного контроллера качества перевода, редактору необходимо владеть умением правильно оценить перевод исходя из его соответствия нескольким обязательным критериям, самыми важными из которых является:

- точная, без искажений передача смысла исходного произведения;

- восприятие его и как перевода и как отдельного и самостоятельного произведения;

- отражение индивидуального речевого стиля автора и переводчика без искажения исходного текста;

- простота и легкость понимания для современного отечественного читателя;

- качественная передача безэквивалентной лексики.

Проведенное исследование позволяет выделить несколько основных требований к редактору, работающему над переводным изданием: 

1. Знание в совершенстве родного языка и в идеале языка исходного произведения.

2. Умение быстро и внимательно ознакомиться с исходным произведением и соотнести перевод как его наиболее точную передачу.

3. Умение находить общий язык с участниками редакционно-издательского процесса и руководить работой, ориентируясь на нужный результат.

4. Владение навыками редакторского чтения, анализа и здравой оценки перевода с его последующей редактурой.

5. Знание современных методов, этапов и особенностей издательского процесса и принципов работы полиграфической техники.

6. Знание современных тенденций книжного рынка, понимание психологических особенностей будущего читателя и умение предвидеть его ожидания.

На основе проанализированной информации мы пришли к выводу о том, что редактор выполняет главную роль в процессе подготовки переводного издания. Он задает курс творческой и технической деятельности, и контролируетработу целого штата сотрудников. Это делает редактора главным и незаменимы участником подготовки издания к выходу в свет, успех которого во многом зависит от его решения и трезвой оценки своей и чужой работы.

 

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. – М.: Издательство Ленанд, 2019. ‒ 240 с.

2. Книжный рынок России. Состояние, тенденции и перспективы развития [2019 год]: отраслевой доклад [Электронный ресурс] / Под общ.ред. В.В. Григорьева. – М.: Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, 2020. – Режим доступа: https://fapmc.gov.ru/rospechat/activities/reports/2020/pechat1.html

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебн. пособие / В. Н. Комиссаров; под ред. Д. И. Ермоловича. Изд. 2-е, испр. ‒ М.: Изд-во Р.Валент, 2014. ‒ 407 с.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Изд. 5-е, испр. ‒ М.: Изд-во Auditoria, 2016. ‒ 244 с.

5. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. ГОСТ 7.60-2003.


 

УДК 655.512.1

ОСОБЕННОСТИ РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ

АППАРАТА ИЗДАНИЯ ДЕТСКОЙ КНИГИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКОГО И КОРЕЙСКОГО ИЗДАНИЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ «КРАСАВИЦА И ЧУДОВИЩЕ»)

Калина Н. Ю.,

старший преподаватель кафедры журналистики и издательского дела

ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет»

Канашевская Э. А.,

студентка 4 курса направления подготовки «Издательское дело»

ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет»

Аннотация. В статье рассмотрены технические, оформительские, текстовые особенности формирования аппарата книжных изданий для детей на основе сравнительного анализа современных российских и корейских изданий литературной сказки «Красавица и чудовище».

Ключевые слова: детские издания, аппарат издания, редактор, корейские издания, российские издания.

Abstract. The article deals with the technical, design, text features of the apparatus of children’s editions based on the modern Russian and Korean versions of literary fairy tale «Beauty and the Beast».

Keywords: children’s editions, apparatus, editor, Korean editions, Russian editions.

 

Детские издания являются важным средством формирования личности ребенка, его социальных навыков, эстетического и нравственного воспитания. Сегодня детская книга, сохраняя традиции, совершенствуется как произведение искусства, но в то же время она вынуждена соответствовать инновационным тенденциям и развиваться в принципиально новом направлении, учитывать потребности рынка. Особую актуальность приобретает проблема качества редакторской подготовки изданий для детей, их полиграфического исполнения, формирования хорошо проработанного аппарата, повышающего практическую значимость и художественную ценность книги. Перспективным в аспекте обозначенной нами проблемы представляется изучение особенностей редакторской подготовки аппарата детских изданий в различных культурах, в частности российской и корейской.

Корейское книгоиздание на современном этапе его развития представляет значительный научный интерес. Здесь сложилась жизнеспособная модель функционирования издательского дела, которой свойственен ряд отличительных черт и характерных особенностей, гармонично сочетающих использование современных цифровых технологий с традициями самобытной национальной книжной культуры, интерес к которой неуклонно растет во всем мире.

Детские книги занимают наибольшую долю рынка в Корее (16,4%), они хорошо издаются и распространяются, тогда как доля детских изданий в России с каждым годом становится ниже (8,7%). Изучение специфики редакторской подготовки корейских и российских книжных изданий для детей в сопоставительном аспекте поможет осмыслить изменения, происходящие в сфере современного детского книгоиздания. Кроме того, использование опыта корейского книгоиздания может представлять практический интерес для отечественных специалистов редакционно-издательского дела в процессе подготовки аппарата книжных
изданий для детей, улучшения их практической значимости.

Цель статьи ‒ выявить и сопоставить отличительные особенности редакторской подготовки аппарата российского и корейского изданий литературной сказки «Красавица и чудовище» (издательств «ДеАгостини» и «교학사»).

Аппарат детских книжных изданий определяется читательским адресом и видо-типологическими особенностями издания. Как правило, он несложен, его постоянными элементами являются аннотация, содержание (оглавление), примечания, колонтитулы и выходные сведения, редкими – вступительная статья, предисловие, послесловие.

Текст российского издания сказки «Красавица и чудовище» основан на сюжете одноименного мультсериала студии «Walt Disney Pictures». Сказка издана в 2009 году в серии «Любимые сказки» (выпуск №7) издательством «Де Агостини» [2]. Технические характеристики книги: серийное издание, формат – А5 (148×210 мм), объем – 48 страниц, тираж – 300 000 экземпляров. Книга издавалась и распространялась в России, Украине, Белоруссии и Казахстане.

Аппарат анализируемого издания включает выходные сведения, нижние колонтитулы и аннотацию. Лицевая сторона содержит наименование серии, заглавие книги, название издательства. Оборот дублирует информацию, перечисленную выше, и содержит сведения о периодичности выхода серии, цене, ISBN, общую аннотацию.

Аннотация выполняет рекламную роль. Еë текст интригует, побуждая к чтению за счет использования риторических вопросов («Сможет ли прекрасная Белль полюбить безобразное Чудовище?»), личных местоимений («…тебя ждет новая волшебная сказка!»), которые создают эффект общения с читателем, как с близким другом, побудительных предложений («Скорее отрывай книгу»).

Выходные сведения расположены на контртитуле и содержат следующие элементы: данные о серии, выпуске, годе издания, периодичности, юридическое название и адрес издательских и полиграфических предприятий, издающих и распространяющих книгу, имена составителей, рекомендуемую цену, знак охраны авторского права, ISSN, информацию о правах издателя изменять последовательность номеров, их содержание и право увеличивать рекомендованную цену выпусков. УДК и ББК отсутствуют. В выходных сведениях издатель характеризует издание как книгу «для чтения взрослыми детям», однако, исходя из оформительских особенностей, издание может быть предназначено как для детей дошкольного (от 4 до 6 лет), так и младшего школьного (от 7 до 10 лет) возраста.

Колонтитулы представлены колонцифрами в правом и левом нижних углах, набраны белым цветом. На заднем плане каждой колонцифры расположена иллюстрация с изображением розы, соотносимым с содержанием произведения, его идейным замыслом.

Следует отметить насыщенность цветов во внешнем оформлении издания, контраст теплых и холодных оттенков. Преобладают желтый, коричневый, синий, розовый цвета. Иллюстративный материал расположен таким образом, чтобы внимание ребенка в первую очередь было обращено именно на него. По назначению все иллюстрации в издании художественно-образные, по внешнему виду – цветные, по смыслу – художественные рисунки. В зависимости от расположения и связи с текстом можно выделить обложку, разворотную (на форзацах) и полуполосные (на половину страницы) иллюстрации. Особое внимание уделяется фону, содержащему хорошо прорисованные мелкие детали, что плохо воспринимается детьми предполагаемых возрастных групп.

Подача текста в малом объеме и размер шрифта соответствует рекомендациям по формированию и подготовке детских изданий. Однако с точки зрения шрифтового решения в анализируемом издании представляется целесообразным выровнять основной текст по ширине, выставив абзацные отступы для лучшего зрительного восприятия текста детьми, которые только учатся читать.

Корейская версия волшебной сказки Ш. Перро «Красавица и чудовище» (미녀와야수) издана в 1999 году под серией «Сказка ‒ шедевр мировой анимации» (애니메이션세계명작동화) издательством «교학사» [4]. Технические характеристики книги: серийное издание, формат ‒ заказной, близок к B5 (около 176 × 250 мм), объем ‒ 48 страниц.

Аппарат издания включает: выходные сведения, примечания и колонтитулы. Лицевая сторона содержит информацию о читательском адресе издания ‒ «для чтения с мамой» (엄마와함께위는), наименовании серии и ее эмблеме, заглавии книги, названии издательства (교학사), указание на авторство адаптированного текста (Хван Чон Сун, 글:황정순) и иллюстраций (Ан Пен Вон, 그림: 안병원). На обороте расположено заглавие издания, ISBN, сведения о серии, читательском адресе, информация о первом и третьем изданиях, издательском коллективе, контактная информация издательства, регистрационный номер, цена, а также список изданий, входящих в данную серию. Верхние колонтитулы содержат колонцифры и название издания. Примечания расположены внизу страниц посередине и помечены звездочкой. Такое расположение необходимо по причине отсутствия навыков работы с книгой у детей. Примечания выполняют справочную и информационную функции, предоставляя читателям краткое объяснение слов, понимание которых может вызвать затруднения при чтении.

Корейские издания тяготеют к принципу минимализма. Оформление, как правило, строгое и исключает любое возможное «украшательство». Традиционно на Дальнем Востоке страница книги представлялась как воплощение гармонии, этим обусловлено наличие пустого пространства на странице.

Среди особенностей внешнего оформления корейского издания следует отметить следующее: использованные в оформлении цвета неброские, приглушенные, преобладают зеленый, красный, синий, коричневый. Иллюстративный и текстовый материал расположен сбалансированно, в соотношении 40x60.

Как и в российской версии, по назначению все иллюстрации в издании художественно-образные, по внешнему виду ‒ цветные, по смыслу ‒ художественные рисунки. В зависимости от расположения и связи с текстом можно выделить обложку, полосные (на всю страницу), полуполосные и оборонные (внутри текста) иллюстрации. Фон простой, без прорисовки деталей.

Текст произведения располагается исключительно на четных страницах издания. Кегль основного текста составляет 14 ‒ 16 пунктов, выравнивание по ширине, абзацные отступы 1, 25 см. Следует обратить внимание на интересное шрифтовое решение. На обложке все надписи выделены различными цветами, что позволяет разделять информацию по степени важности. Например, название книги набрано большим кеглем, красным цветом с белой обводкой.

Таким образом, сравнительный анализ российской и корейской версий издания литературной сказки «Красавица и чудовище» позволяет выделить следующие принципы формирования аппарата детской литературно-художественной книги: удобочитаемость, единство стиля, принцип пропорциональности, направленности, экономности и сдержанности. Российский и корейский аппарат детских книжных изданий имеет ряд общих и отличительных особенностей. Среди общих можно выделить одинаковое расположение и оформление колонтитулов, примечаний и аннотаций, которые содержат сходную информацию. К отличительным особенностям можно отнести подготовку выходных сведений, которые в российских изданиях оформляются по ГОСТ Р 7.0.4 – 2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила оформления». Также важно отметить, что особенности редакторской подготовки корейских изданий прежде всего обусловлены национально-культурной спецификой, которая предполагает тяготение к принципу минимализма, характеризующегося наличием пустого пространства на странице, большими полями, строгим оформлением, отсутствием декоративных элементов.

Литература

1. Зылевич Д.П. Редакторская подготовка изданий для детей: учеб. пособие для студентов специальности «Издательское дело» / Д.П. Зылевич. ‒ Минск: БГТУ, 2012. ‒ 210 с.

2. Красавица и Чудовище: по мотивам сказки Ш. Перро. ‒ М: ООО «Де Агостини», 2009. ‒ Вып. 7. ‒ 48 с.: цв. ил. ‒ (Серия «Любимые сказки»).

3. О корейской книге. Общие особенности корейской книги [Электронный
ресурс]. ‒ Режим доступа: https://koreanmss.spbu.ru/o-koreyskoy-knige.

4. Хван Чонсун. Красавица и чудовище / Чонсун Хван. ‒ Сеул: Кехакса, 1999. ‒ 48 с.

5. Naver dictionary [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа: https://dict.naver.com/rukodict/#/entry/koru/23f1b744c06844c6ae803bd899eeb60e

УДК 655.512.1

ОСОБЕННОСТИ РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ МЕТОДИЧЕСКОГО АППАРАТА ШКОЛЬНОГО УЧЕБНИКА
ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Калина Н. Ю.,

старший преподаватель кафедры журналистики и издательского дела

ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет»

 

Оначук А. С.,

студентка 4 курса направления подготовки «Издательское дело»

ГОУ ВО ЛНР «Луганский государственный педагогический университет»

Аннотация. В статье раскрыто значение методического аппарата и его компонентов в структуре учебного издания. Проанализированы особенности построения аппарата организации усвоения материала в современных учебниках по русскому языку для общеобразовательной школы, составлены рекомендации по его редакторской подготовке.

Ключевые слова: методический аппарат, учебник, вопрос, задание, технология обучения.

Abstract. The article reveals the importance of the methodological apparatus and its components in the structure of the textbook. The features of the construction of the methodological apparatus in modern school textbooks on the Russian language for general education schools were analyzed, recommendations for its editorial preparation were made.

Key words: methodological apparatus, textbook, question, task, training technology.

 

Для современного динамично развивающегося общества ключевое значение приобретают процессы порождения и распространения знаний. Обновление содержания и целей образования, информатизация учебного процесса обуславливают формирование новых требований к качеству учебной книги. Учебное издание сегодня становится активным дидактическим средством, работа с которым должна позволять учащимся приобретать знания, овладевать умениями и навыками, осуществлять контроль и самопроверку, стимулировать самостоятельную познавательную деятельность, способствовать формированию творческого мышления.

Теория школьного учебника находится в процессе постоянной разработки и совершенствования. Изучению типологических признаков учебника, его структуры, функционального назначения посвящены
труды Д.Д. Зуева, С.Г. Шаповаленко, Г.Г. Граник, М.А. Дубика. В работах В.Г. Бейлинсона, Е.Н. Кишкель, И.Т. Глебова внимание уделено теории
и практике конструирования учебников, а также издательскому опыту
в работе с учебной литературой. Различным аспектам редакторской подготовки учебных изданий посвящены исследования Н.И. Завгородней, С.Г. Антоновой, Л.Г. Тюриной.

Важнейшей составляющей учебного издания является методический аппарат, среди основных функций которого ‒ формирование умений самостоятельной работы с учебными материалами. Возникшая в последнее время необходимость дистанционного обучения актуализирует ряд вопросов, связанных с методическим обеспечением образовательного процесса. Школьникам приходится больше времени работать с учебниками самостоятельно. И от того, насколько качественно разработан методический аппарат издания, зависит степень успешности освоения учебной программы. В специализированной литературе рассмотрены лишь общие принципы формирования аппарата организации материала, которые не всегда учитывают подходы, применяемые в действующей образовательной системе и, таким образом, не могут быть одинаково эффективно применимы к различным учебникам или учебно-методическим пособиям. В связи с этим представляется необходимым уделить внимание основным принципам редакторской подготовки внутренней структуры современного школьного учебника.

Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы проанализировать особенности формирования методического аппарата современных школьных учебников по русскому языку, а также составить рекомендации по его редакторской подготовке.

Методический аппарат является значимой составляющей структуры издания, его дидактической системы. Он ориентирован на наиболее эффективное усвоение знаний обучающимися, на развитие их самостоятельной деятельности, познавательных интересов, приобретение новых навыков и умений. Среди задач аппарата организации усвоения
С.Г. Антонова выделяет следующие:

‒ «обеспечение дополнительной проработки материала;

‒ формирование у обучаемого стремления самостоятельно контролировать себя;

‒ показ возможностей применять теоретические знания на практике и самостоятельно принимать решения» [3, с. 169-170].

Аппарат организации усвоения материала включает в себя три компонента: коррективно-вводный, обеспечивающий актуализацию опорных знаний, базисно-тематический, направленный на систематизацию наиболее важных сведений по окончании изучения темы, и обзорно-заключительный, направленный на обобщение всего изученного материала.

Методический аппарат в учебнике представлен системой специально разработанных заданий и может включать в себя вопросы, упражнения, задачи, примеры, тесты, инструктивно-методические материалы. Задания, входящие в его состав, призваны стимулировать интерес обучающихся к изучаемой дисциплине, развивать критическое и творческое мышление, коммуникативные способности, а также помогать в формировании новых навыков. Кроме того, как указывает С. Г. Антонова, «задания могут ориентировать на репродуктивную, частично поисковую, исследовательскую и творческую деятельность школьников и, в конечном результате, на развитие личности ученика и его социокультурной компетенции» [6, с. 45].



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.72.233 (0.08 с.)