Ночной сторож на мосту перемен
Я смотритель ночной, вахта - улица Фландр, Я не сплю, сторожу, мой Париж чутко спит. Вижу факел в ночи, чёрный дым от костра. Это взрыв вдалеке... слышу "Юнкерс" летит.
Я зарю сторожу рядом с портом дю-Жюр. Сена помнит уют с виадуком Отей. Двадцать с лишним мостов шлют Парижу: "Бонжур!"** Бомбы рвутся в предместье без лишних затей.
Сторожилой ворот Золотых, как рассвет, Я в Венсенском лесу кротко щупаю тьму. Криком город Кретей вдаль скандирует: "Нет!" Поезд мчит на Восток сквозь войны кутерьму. Я хранитель подземных ходов Тополей. Южный ветер приносит съедающий дым. Неуверенный слух слышит стоны людей, Он рассеется вдоль тех дорожных путей, Что пронзают Париж страхом близкой беды. Север, Юг и Восток... Запад в море страстей.
Я стою на мосту обречённых Менял, Наблюдая за сердцем Парижа - СитЭ. Крутит в панике ужас свои фуэте, Враг победными криками бесит меня, А французы, страдают, но рвутся к мечте.
Я ступаю на мост, не меняя настрой, Наблюдаю в Париже усталую ночь, Ухо стража держу неизменно востро. Мир разрушен, и щупальца Гитлер простёр. Я стараюсь петлю хватки той превозмочь, И шепчу: "Тишина, старожилов укрой"...
Но рыданья и стоны её победят. Боль, страдания, смерть цвета чая с вином. Рвут преграды враги, танки злобно гудят. Кровью, гноем земли перевалы смердят, Ароматом ванили пропитан фантом... Но солёной слезой омывается взгляд: Покидает душа остывающим лбом.
Сторожу смену дней и тревожность ночей, Вновь встречаю рассвет на пороге моста. Пойн-дю-Жур, Порт-Доре слышат важность речей, Люди с улицы Фландр поднялись неспроста.
Я приветствую тех, кто сменился и спит. У подпольной работы свои имена: Возят бомбы, листовки и рельс монолит Разберут, подорвут от темна до темна. Я приветствую всех, кто восстал против зла: Стариков, матерей, повзрослевших детей... Многих смерть на горбу за собой увезла, Наполняя зарю кровью страшных вестей.
Шлю на Темзу привет к берегам англичан: Не сдавайтесь, британцы, мы выстоим бой! Вздрогнул Лондон от взрывов, кричит сгоряча. Мы во Франции слышим, мы рядом с тобой! За Атлантикой флаги всех наций и рас От Канады до Мексики, Кубы и вниз... Нас поддержат трепещущей магией фраз: Сан-Франциско и Рио слагают девиз.
Я мечтаю о встрече со всеми людьми, Кто сражался с фашизмом, боролся за жизнь. Наступая к Победе, считаем те дни, Что ускорят нацистам пылание тризн!
Фриц, упавший в ручей, загнивает в грязи, И лица его нет - будет стёртым с земли. Отзывается голос с восточной дали, Он надежду мне дал, добротой поразил: Шнур победы и дружбы араб запалил. Аромат апельсин африканский разлил. И не Тихий совсем от войны океан, Эскадрильи несут в темноте белый свет: Это чёрный Алжир учинил ураган Захватившим планету фашистам - в ответ.
Опьяняющий рокот и ритмы сердец Слышим с русского фронта, что тонет в снегах: От Днепра и от Киева враг, наконец, Дошагав до Урала, пустился в бега!
Эй, норвежцы, датчане, голландцы, Ау! Чехи, греки, поляки, бельгийцы, привет! Югославы, албацы, встречайте рассвет! Мой язык всем понятен - кричу наяву, Я горжусь вами, братья, вас слышу, зову... Нам Свобода нужна, скажем Гитлеру "НЕТ!"
Мы убьём эту мразь, и покончим с войной. Он умрёт одиноким на целой земле. Отомстим за погибших любою ценой! Зов бесстрашного города грезится мне. Помнит холм Валерьен, не забудет никак: Кононад отголоски грохочут во сне, Города возрождая из пепла атак.
Я на страже стою, знаю я не один, Звонким шагом по улицам враг не пройдёт: Слышим сердце Земли, трепет древних седин...
Мы - планета Свободы на Млечном пути. Лагерь битвы един на Священной Земле. Факел дружбы народов нам нужно нести, Осторожно идти в нагнетающей мгле. Поцелуев любви жаждут губы друзей, Но солёная пыль по просторам кружит. Стая раненых птиц, облетев Колизей, Вновь врывается в зарево звёздных орбит.
Пусть мой голос дойдёт, долетит до тебя, Тёплый шелест весны будет послан зимой. Мы без страха, по совести встретим, любя, Будем жить, и творить, никого не губя, В этом глас авангарда, гимн праведный мой.
Мира вам, истребитель, матрос и солдат! Добрый день остудИт жар вчерашнего дня. Будет много у нас героических дат, Доживём до Победы, фашистов пленя! Тем, кто смел и силён, посылаю зарю. ЗАВТРА утренним кофе порадует нас. Я о счастье мечту верой в правду дарю На соломенных тюках в назначенный час. Сердце гонит волну нашей общей крови. Здравствуй, милый Париж, солнце ярко горит... Трелью вечной любви пропоют соловьи В небе наших отважных несломленных битв. 30.10. 2021 1-10 / 30. 10. 2021 16-20
(Роберт Деснос, Сторож моста Перемен, 1942 г.) ____________________________ * - Pont au Change - мост через реку Сену в Париже, Франция. Расположен на границе между первым и четвертым округами. Соединяет остров Сите на уровне Дворца Правосудия и Консьержери с правым берегом неподалёку от театра Шатле. Своё имя получил из-за множества лавок менял, ранее располагавшихся в домах, которыми был застроен до 1788 года. Консьержери; (фр. La Conciergerie) — бывший королевский замок и тюрьма в самом центре Парижа в 1-м его округе, на западной оконечности острова Сите недалеко от собора Парижской БогоматериПосле переезда королевского двора в Лувр дорога от дворца к Нотр-Даму, куда ходила королевская свита на богослужения, проходила по мосту Менял, поэтому было решено украсить мост скульптурами французских королей, в том числе молодого Людовика XIV. Сегодня эти скульптуры выставлены в Лувре. ** - Bonjour - фр. - Добрый день, Бонжур. *** - Point-du-Jour - Точка Дня (рассвет) - Порт-дю-Пойнт-дю-Жур, ворота в Париж. Набережная Пойнт-дю-Жур, ныне Набережная Сент-Экзюпери **** - de la Porte Dor;e - Золотые ворота ***** - Кретей (фр. Cr;teil) — город во Франции, в 11,5 км от Парижа, на реке Марна. ****** - Poterne des Peupliers - Потерна Тополей - это потерна, представляющая собой один из последних остатков укреплений Тьера в Париже. Поте;рна (фр. poterne) — подземный коридор (галерея) для сообщения между фортификационными сооружениями, фортами крепости или опорными пунктами.
В заключение
Прикоснуться к глубине поэзии Робера Десноса способен только тонко чувствующий и любознательный человек: поэт, журналист, психолог, медиум, философ, натуралист. Наталья, Наталия — русское женское имя латинского происхождения, образованное в первые века христианства от лат. natalis — родной. Значение моего имени – Наталья — "природная", "натуральная", «благословенная», рождественская». Я родилась 14 июля. Водный знак. Планета – луна. Сова – по ритму жизни и психотипу. Потому Робер Деснос, родившийся 4 июля, мне особенно близок, интересен и понятен. Отчасти. Погружаться во всю глубину его познаний и сюрреалистической поэзии опасно — его магия слишком безграничная, многогранная, всеобъемлющая…
Наталья Иванова – Харина,
Автор поэтических переводов
Наталья Иванова - Харина строит новый мостик между Россией и Францией. Она и переводчик, и составитель, и иллюстратор, и художественный редактор нового сборника поэтических переводов «Песен-басен и песен-цветов» известного французского поэта Робера Десноса (Robert Desnos «Chantefables et chantefleurs»). Многозначность и своякость авторского иносказания вообще трудно переводима. Но с помощью своего художественного «растениеводства» в виде прекрасных авторских иллюстраций нашей талантливой переводчице удаётся помочь читателю постичь сокрытый смысл оригинала, при этом, не «рабствуя» (как ремесленник), а местами соперничая в точности передачи смысла с самим творцом.
Dr. Eugene A. Vertlieb Евгений Александрович Вертлиб — Член Союзов Журналистов и Писателей России; Академик РАЕН по геополитике и безопасности; Президент Международного института стратегических оценок и управления конфликтами (Франция); Ответственный редактор отдела прогнозирования политики Запада «Славянской Европы» (Мюнхен); Член Инициативы «Лиссабон ‒ Владивосток». Гражданин США, больше 10 лет проживает во Франции.
|