Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Чувствительные (дурман и др.)
Ты прикоснулся к дурману. Наивная серая мышь. Торговец глюко-обманом Посеет бездонную тишь. Как только солнце погаснет, Не трогай чувствительный зев - В неведенье бабочке счастье, Лев может убить, озверев. Полночная магия жизни – В послушном сожжении – тризне. 07.01.2021 18-11
Второй вариант:
Ночные цветы
Не буди рано утром ночные цветы – Вскрикнет рак при вторжении мыши. Мак посеет еду, сновиденья, мечту, И напишет бесценные вирши. Солнце гаснет. На землю снисходит Луна - Просыпается чувственность ночью. Не вина – отработает за день сполна, Непослушный свой сон, напророчив. 07.01.2021. 19-48 _________________________________
Интересные факты из жизни чувствительных растений:
Мы привыкли наслаждаться красотой растений при свете дня. Приятно наблюдать, как солнечные лучи играют на разноцветных лепестках, как сад или палисадник радуют пестротой и сочностью красок. С наступлением сумерек краски тускнеют, будто темнота не терпит ничего выделяющегося. Но природа пошла наперекор сумраку, и появились ночные растения. Какие цветы распускаются, цветут и пахнут только ночью? Они будто напоминают, что даже в непроглядной тьме есть место ярким огонькам. У ночных растений есть 2 особенности: они источают сильный сладкий аромат и их лепестки, как правило, светлые, чтобы отражать лунный свет. Благодаря пахучести и окрасу бутоны заметны ночным насекомым, которые их опыляют.
Дурман (трава колдунов, водопьян, белена, белладонна). С древних времен его использовали шаманы для проведения оккультных ритуалов. Сок растения вызывает галлюцинации и полную неспособность отличать реальность и фантазию. Психические нарушения сопровождаются тахикардией, светобоязнью и иногда амнезией. Это один из самых мистических и зловещих ночных цветов.
Как галлюциногенное растение, дурман использовался в народной медицине и колдовских обрядах с давних времён. В связи с сочетанием высокоактивных антихолинергических веществ, которые содержит дурман, он вызывает делирий: полную неспособность различать реальность и фантазии, гипертермию, тахикардию; странное и, возможно, агрессивное поведение, тяжёлую форму мидриаза с последующей болезненной светобоязнью, которая может длиться несколько дней. Также часто возникает амнезия. Из литературы: «Трава дьявола» подобна женщине, и так же, как женщина, она льстит мужчинам. Она ставит им ловушки на каждом повороте. Она поставила её тебе, когда заставила тебя помазать пастой лоб. Она попробует это вновь, и ты, вероятно, поддашься. Я предупреждаю тебя, не делай этого. Не принимай её со страстью. «Трава дьявола» — это только один из путей к секретам человека знания. Есть и другие пути. Но её ловушка в том, чтобы заставить тебя поверить, что её путь — единственный. Я говорю, что бесполезно тратить всю свою жизнь на один-единственный путь, особенно если этот путь не имеет сердца. Дурман широко применяется в фармакологии, но вместе с тем очень опасен, так как содержит алкалоиды, является природным наркотиком. Эффект отравления этими алкалоидами проявляется в стимулирующем воздействии на центральную нервную систему и, одновременно, в угнетении периферических нервов. Симптомы отравления включают в себя учащение сердцебиения, сухость слизистых оболочек, сухой кашель, возможны судороги. На начальной стадии воздействия наблюдаются возбуждение (иногда проявляющееся в виде бессвязной речи и беспричинного смеха), забывчивость, заторможенное состояние, переходящее в повторяющиеся периоды активности. Также появляются яркие галлюцинации и бред. В некоторых случаях наблюдаются приступы экстремальной ярости и деструктивного поведения. Периоды возбуждения обычно сменяются долгим глубоким сном, сопровождающимся яркими сновидениями и галлюцинациями, зачастую сексуального содержания. После пробуждения испытывается синдром похмелья и тотальный провал памяти - ощущение того, что всё происходило с другим человеком. Прослеживая многолетнюю историю использования дурмана человеком, невольно задаёшься вопросом: а как люди научились использовать его безопасно для жизни? Один из возможных ответов - наблюдение за животными. Родовые общины людей, живших в единении с природой, наблюдали за различными животными и тем эффектом, который датура оказывала на них. Люди копировали поведение животных, используя такие же растения для достижения галлюциногенного эффекта. Другим наблюдением было установлено, что животные, употребляющие галлюциногенные растения от случая к случаю, дольше остаются независимыми от наркотика, чем те, которые употребляют их постоянно. Современные учёные наблюдали, как ночные бабочки, насыщаясь нектаром цветущих в ночное время паслёнов, теряли ориентацию; однако бабочки продолжали снова и снова возвращаться к этим растениям для получения очередной порции наркотика. Колибри также употребляют датуру и, после заглатывания наркотического нектара, беспорядочно машут крылышками как пьяные, а затем впадают в оцепенение и лежат как мёртвые несколько часов. Интересно, что некоторые животные не подвержены воздействию дурмана. Жуки имеют биохимическую защиту против яда некоторых наркосодержащих растений. Муравьи имеют такие же способности и умеют распознавать их среди других растений. Часто, изучив те или иные семена, они уходят прочь, не тронув их. Не подвержены воздействию наркотических веществ и пчёлы. Различные виды птиц умеют различать безвредные для них семена, а также имеют механизм для обезвреживания растительных ядов. Используя животный мир в качестве модели для изучения, древние охотники стали пользоваться датурой, сначала внедряя её в колдовские ритуалы, а затем стали находить всё более оптимальные дозы для медицинских целей.
Львиный зев по-английски – «snapdragon», что значит «кусающий, хватающий дракон». Французы называют его «gueule de loup» – «пасть волка». По-русски растение называется «львиный зев», иногда его называют «собачка» или «губки». Львиный зев издавна находит применение в народной медицине. На Востоке его отвар пили при всех видах отравлений ядами. В древнегреческой мифологии цветок антирринум был особо отмечен. Существует легенда, что, когда Геракл победил льва, Зевс поместил на небе созвездие льва, а Флора, богиня растительности, создала прекрасный цветок.В эпоху Средневековья антирринум пользовался особенной славой, поскольку считался магическим цветком. По поверьям он уберегал от обмана и темных людей, которые могли навести порчу или заколдовать. Поэтому цветок антирринума многие носили с собой, а также изготавливали обереги из его семян.В Германии львиный зев считали лучшим средством против колдовства, и мешочек с засушенным цветом носили на шее как амулеты.
Непентес (Nepenthes). Кувшинчик – убийца. По внутреннему краю кувшинчика расположены клетки, которые выделяют сладкий нектар. Под ними — множество жестких волосков, обращенных книзу, — щетинистый частокол, не дающий жертве выбраться из кувшинчика. Воск, выделяемый клетками гладкой поверхности листьев у большинства непентесов, делает эту поверхность столь скользкой, что жертве не могут помочь никакие коготки, крючочки или присоски. Попав в такой кувшинчик-ловушку, насекомое обречено, оно опускается все глубже в воду — и тонет. Внутри кувшинчика выделяется протеолитический (пищеварительный) фермент непентесин.Над устьем кувшинчика расположена неподвижная крышка, защищающая содержимое кувшина от дождевой воды и служащая посадочной площадкой для насекомых. Насекомые, заползая внутрь кувшинчика, скользят по его стенкам и оказываются на дне, где и подвергаются действию фермента. Попадая в жидкость, содержащую ферменты и кислоты, в течение 5-8 часов добыча полностью переваривается. Остается только хитиновый покров. Впрочем, непентес может выделять фермент, способный растворить даже хитин. Иногда в них попадает крупная добыча: грызуны, жабы и даже птицы. Насекомое, попавшее в такой кувшинчик-ловушку, обречено, и вскоре оно опускается всё глубже в воду, пока не потонет. Внутри кувшинчика секреторными клетками выделяется протеолитический (пищеварительный) фермент непентесин. Над устьем кувшинчика расположена неподвижная крышка, защищающая содержимое кувшина от дождевой воды и служащая своеобразной посадочной площадкой для летающих насекомых. Насекомые, заползая внутрь кувшинчика, скользят по его стенкам и оказываются на дне, где и подвергаются разлагающему и переваривающему действию фермента. В жидкости кувшина, содержащей ферменты и кислоты, добыча в течение 5-8 часов полностью переваривается.
Мирабилис Халапа (ночная красавица, чудо-цветок, четырехчасовой цветок) бывает однотонным или с цветовыми переходами: бело-розовый или красно-желтый, поэтому и получил «чудесное» название. Распускается он примерно в 16.00 и цветет до утра. Мирабилис Халапа считается одним из самых приятнопахнущих цветов. Тропические водяные кувшинки — одни из самых пестрых «полуночников». Они бывают желтые, синие, оранжевые, фиолетовые и красные. Распускается кувшинка примерно в 18.00, а закрывает лепестки около 10.00 утра.
Красный мак (самосейка), пищевой, снотворный и белый (опиумный) мак.
Мак занимает особое место в балканской и славянской мифо-ритуальных традициях. У большинства народов этот цветок связывался с символикой сна и смерти; в мифологии греков мак — атрибут Гипноса, бога сна, и Нюкты, персонифицированной Ночи. У многих древних народов мак — символ памяти, траура и скорби. В некоторых странах в День перемирия существует традиция ношения бутоньерок в виде красных маков на лацкане пиджака, в петлице или на другой верхней одежде. Это знак уважения к павшим в Первой и Второй мировых войнах. Издревле мак выращивали как декоративное растение. Маковое семя используется в кондитерских изделиях, им посыпают выпечку, а также добавляют его в тесто. Из семян этого растения изготовляют также техническое масло, пригодное для производства маргарина.Созревшие семена выбрасываются на большое расстояние в результате резкого лопанья коробочки. Также они могут высыпаться на ветру из отверстий коробочки, как соль из солонки. Во многих странах на протяжении тысячелетий культивируют Мак снотворный, или опийный (Papaver somniferum). Из его незрелых коробочек получают опиум — загустевший млечный сок, из которого выделяют морфин и кодеин, служащие для изготовления медицинских болеутоляющих и снотворных препаратов (папаверин и др.) и наркотиков. Опиум можно получить только вручную, чем и объясняется его высокая стоимость. Привычка курить опиум распространилась в Средние века в мусульманских странах Малой Азии. Появление такой традиции связано с тем, что мусульманская традиция запрещает употреблять алкоголь, и курение опиума в какой-то мере заменяло верующим вино. Есть множество красивых легенд, рассказывающих о происхождении страстного цветка с нежными бархатными лепестками, способного повергать в сон. В одной из них говорится, что когда Бог сотворил землю, воду, растительный и животный мир — все получилось очень красиво. Но под покровом ночи эти красоты скрывались. Ночь попыталась открыть их для своего часа с помощью звезд, но эта попытка не увенчалась успехом. И тогда Бог решил помочь Ночи и сотворил Сон и его сновидения.Со временем людям из-за их жестокости стали сниться не только хорошие, но и ужасные сновидения, кошмары. Тогда Сон с отчаяньем вонзил в землю свой магический жезл, погружающий в сон. Жезл ожил и обратился в мак, не утратив своей способности повергать в сон и вызывать видения. С тех пор цветы маки считаются навевающими сны растениями. Согласно еще одной легенде, мак является символом земного плодородия и супружества благодаря своей чрезвычайной плодовитости — в его коробочке до 30 тыс. мелких семян, дающих жизнь новым растениям.Многих богов изображают украшенными цветами маков. Богиню земного плодородия Персефону рисуют обернутой переплетенными цветами мака. Греческого бога сновидений и грез Гипноса (у римлян — Морфей) изображают держащим в руках маковые головки или увенчанным венком из этих цветов. На голове Бога смерти Танатоса — молодого человека с черными крыльями, в одеждах черного цвета — также покоится венок из маковых цветов. Отрывок из стихотворения Робера Десноса
Литература
Mais compter tous ces mots accoupler ces syllabes Me para;t un travail fastidieux de fourmi J’y perdrais mon latin mon chinois mon arabe Et m;me le sommeil mon serviable ami
Дословный перевод:
Но посчитай все эти слова, пару этих слогов, Мне кажется, это кропотливая работа Я потеряю латынь, китайский, арабский… И даже сон, мой полезный друг.
“Я думаю сегодня, — писал Деснос в 1942 г., — что Искусство (или, если угодно, Магия), позволяющее поэту соотнести вдохновение, речь и воображение, предоставляет писателю наивысшую сферу деятельности”.
Благодаря многогранности его богатой личности он предстаёт человеком удивительной современности. И если бы обстоятельства не привели к его безвременной кончине, можно подумать, что его голос как художника и человека своего времени сильно повлиял бы на послевоенное общественное мнение. Именно это художественное богатство, эта психологическая современность, эта неизменная человечность, это выражение, полное сочувствия, где серьезность умела одеваться с юмором, делает его всё более актуальным и актуальным для нас.
Недавно опубликованный роман, который Гаэль Ноан посвящает Роберту Десносу – это возможность выявить поэта, который никогда не должен оставлять её. В номере обзора Incognita, посвященного ему Люком Видалем и Мари-Клер Дюма, Гаэль Ноан пишет:
«Хотелось бы, чтобы мы слышали его сердцебиение, чувствовали его ежедневные материальные страдания, чтобы читатель видел его вживую со своими друзьями и женщинами, которых он любил. Я считаю, что этот поэт, проживший столько жизней за одну и так интенсивно проживший в течение отведенных ему сорока пяти лет, не только имеет статус героя романа, но и имеет измерение "широкая публика", благодаря этой смеси культуры и народного стёба, виртуозности и простоты. Я представляю его сложным и теплым существом, тайным и связывающим, мучимым и нежным, и мне кажется, что его творческое путешествие - это непрерывное движение открытости миру, братству, вдохновленное неистовой свободой и страсть, которая никогда не обезоруживает.
«[…] Может ли такая книга, которая, как мне кажется, может рассказать о человеке Роберте Десносе и его замечательной и ужасной судьбе, привести к работе? […] На это следует надеяться, а не только как на второстепенное преимущество книги! Так что те, у кого, может быть, возникло впечатление встречи с замечательным писателем, тоже могли подойти к работе, и выйти немного дальше восемнадцатиметрового муравья! Чтобы действительно встретить Роберта Десноса, встречу, которую может позволить только работа."
Jamais
Jamais d’autre que toi en dépit des étoiles et des solitudes En dépit des mutilations d’arbre à la tombée de la nuit Jamais d’autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien Plus tu t’éloignes et plus ton ombre s’agrandit Jamais d’autre que toi ne saluera la mer à l’aube quand fatigué d’errer moi sorti des forêts ténébreuses et des buissons d’orties je marcherai vers l’écume Jamais d’autre que toi ne posera sa main sur mon front et mes yeux Jamais d’autre que toi et je nie le mensonge et l’infidélité Ce navire à l’ancre tu peux couper sa corde Jamais d’autre que toi L’aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux de cuivre vert-de-grisés Quelle évasion! C’est le dimanche marqué par le chant des rossignols dans les bois vert tendre l’ennui des petites filles en présence d’une cage où s’agite un serin, tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement déplace sa ligne mince sur le trottoir chaud Nous passerons d’autres lignes Jamais jamais d’autre que toi Et moi seul seul seul comme le lierre fané des jardins de banlieue seul comme le verre Et toi jamais d’autre que toi.
"Jamais d'autre que toi" Robert DESNOS
Никто! Никогда …
Вольный перевод:
Никто, никто, а только ты – звезда пророчества, Прогонишь муки с наступленьем темноты. Никто не сможет одолеть страх одиночества, Тебя я вижу – тень, с которой ближе ты. Звезда мечты! Никто не встретит море наше предрассветное, Устал блуждать, превозмогать в лесу озноб. Кусты крапивы – чувство выжгут неприветное, Когда персты свои положишь мне на лоб, И на глаза. Я никогда с тобой не знал узлов неверия, Ныряю якорем, швартовы держишь ты. Моя сирена, мне нужна твоя феерия. Орлом вгрызаюсь в клетки чёрные кресты. Медь серо-бурая крепка… Какой побег?... С воскресной песней соловья вздох пробуждения, Тоска в лесу затихшем кажется сильней. Я певчий кенор в клетке нашей отчуждения. Рисует вечер окантованность теней. Ты проведи строку на плитке тротуара – Лучи сильны – слова к тебе устремлены. Мне посылаешь знаки - солнечные чары, В слезах от счастья… Волны магии влажны, Понятны мне. Никто, никто и никогда меня не встретит - Я одичалый и увядший плющ садов. Грань Запарижья чуть прозрачней на рассвете, Чуть безболезненнее яростность оков. Никто не видит там меня, лишь только ты. Ты – тень и грань моей мечты. Ты! Только ты! 20.01.2021 3-38
РОБЕР ДЕСНОС Родился в Париже 4 июля 1900 года, умер от тифа 8 июня 1945 года, через месяц после освобожде- ния войсками Красной армии концлагеря Терезин в Че- хословакии. Знаменитый французский поэт, медиум, художник, журналист, кинематографист. Придер- живался демократических антикоммунистических убеждений. Был участником партизанского освободитель- ного движения «Сопротивление» под руководством Шарля Де Голля, прошёл пять концлагерей. 23 февраля 1944 г. по доносу был схвачен гестапо и брошен в тюрьму Френ. 20 марта переведен в Ком- пьень в лагерь для политических заключенных; написал поэму «Земля Компьеня» (Sol de Compiégne). 27 апре- ля депортирован в Германию; прошел через концлаге- ря Аушвиц (Освенцим), Бухенвальд, Флоссенбург и Фле- ха; вел себя необычайно мужественно, оказывал по- мощь другим заключенным, пытался защитить их от издевательств надсмотрщиков. 14 апреля 1945 в свя- зи с эвакуацией лагеря Флеха отправлен с партией за- ключенных на юго-восток в крепость Терезиенштадт. 3 мая при приближении советских войск и чешских пар- тизанских отрядов эсэсовская охрана бежала. 4 июня Р. Деснос, истощенный и больной тифом, был обнару- жен в одном из бараков чешским студентом Й. Стуной, поклонником сюрреалистической поэзии, который оста- вался при нём последние дни его жизни. Умер поэт в Терезине. Й. Стуна переправил во Францию его «Последнюю поэму» (Le dernier Poéme), которую он посвятил своей любимой жене Юки, ос- тавшейся заложницей в Париже. Останки поэта перевезены в Париж. Он похоро- нен на кладбище Монпарнас, где покоятся знаменитые писатели, философы, актёры, политические деятели. Посмертно награждён медалью «За спасение Франции». Поэма «Ночной сторож» (Le Veilleur du Pont- au-Change), стала, наряду со «Свободой» П. Элюара, гимном антигитлеровского Движения «Сопротивле- ние», которым руководил Шарль Де Голль в годы Второй мировой войны.
J ai tant r v de toi
* * *
J'ai tant rêvé de toi. J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant
Et de baiser sur cette bouche la naissance
De la voix qui m'est chère?
J'ai tant rêvé de toi que mes bras habitués, en étreignant ton ombre,
à se croiser sur ma poitrine..
Ne se plieraient pas
au contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante
Et me gouverne depuis des jours et des années,
Je deviendrais une ombre sans doute.
Ô balances sentimentales. J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus
temps sans doute que je m'éveille.
Je dors debout, le corps exposé
À toutes les apparences de la vie
et de l'amour
Et toi..
Le seul qui compte aujourd'hui pour moi..
Je pourrais moins toucher ton front
et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.
J'ai tant rêvé de toi, tant marché,
parlé, couché avec ton fantôme..
Qu'il ne me reste plus peut-être,
et pourtant..
qu'à être fantôme parmi les fantômes
et plus ombre cent fois que l'ombre qui se promène..
Et se promènera allègrement
sur le cadran solaire de ta vie.
Robert Desnos.
Вольный перевод:
* * * Я так мечтал о тебе, что теряю себя и реальность. Есть ли время ещё, чтоб коснуться тебя наяву? Я целую тебя, назначаю тебе рандеву, Слышу голос родной, отсекая тоски невербальность.
Я так мечтал о тебе, что касался рукою тебя, Обнимал твою тень, околдованный запахом плоти. Я крестился, и крест на груди у себя теребя, Всё парил над тобой в нереальном любовном полёте. И тревожность ушла, не преследует мысли беда, Дни проходят с тобой, жизни нашей парижские годы. Ты цветёшь для меня ароматом любви, резеда. Сентиментом живу, взвесив всё только счастью в угоду.
Я так мечтал о тебе, что со временем явь потерял. Без сомнений живу, просыпаясь, тобою любуюсь. В страстном сне на груди обрываю любви материал, Я люблю тебя всю, и люблю абсолютно любую. Мой единственный смысл заключается в праве «Любить», И ничто для меня не имеет сегодня значенья. Я со лба твоего буду пот нашей страстности пить, Буду губы ласкать до неистовства и иступленья.
Я так мечтал о тебе, слушал сердце, в потёмках блуждал, Я ласкал твою тень, словно ангел крылами надежды. «Может, нет тебя вовсе?» – покажет реальность оскал, Может призрак любви мне внушал осязаемость прежде? Среди этих теней я останусь с тобою навек, Во сто крат возлюбя, становлюсь бестелесною тенью. Я тобой упоён, отлетающий в рай, человек, Выключаю часы – счастье нашей любви – сновиденье... 22.01. 2021 15-38
LA FURTIVE
La furtive s’assoit dans les hautes herbes pour se reposer d’une course épuisante à travers une campagne déserte. Poursuivie, traquée, espionnée, dénoncée, vendue. Hors de toute loi, hors de toute atteinte. À la même heure s’abattent les cartes Et un homme dit à un autre homme: «À demain.» Demain, il sera mort ou parti loin de là. À l’heure où tremblent les rideaux blancs sur la nuit profonde, Où le lit bouleversé des montagnes béant vers son hôtesse disparue Attend quelque géante d’au-delà de l’horizon, S’assoit la furtive, s’endort la furtive. Ne faites pas de bruit, laissez reposer la furtive Dans un coin de cette page.
Craignez qu’elle ne s’éveille, Plus affolée qu’un oiseau se heurtant aux meubles et aux murs. Craignez qu’elle ne meure chez vous, Craignez qu’elle s’en aille, toutes vitres brisées, Craignez qu’elle ne se cache dans un angle obscur, Craignez de réveiller la furtive endormie.
Таинство (будущее) Вольный перевод:
Скрытная женщина села в траву на лугу: Долго бежала, стремилась уйти от погони, С речкой петляла, и в сёлах на том берегу Словно шпионили все, даже вьючные кони.
Где-то на карте отмечен судьбы поворот. Кто-то кому-то сказал, что увидятся позже, Завтра уйдёт далеко, или даже умрёт, План занавеска хранит из холщовой рогожи.
Рядом разрушено ложе таинственных гор, Станет хозяйкой камней убежавшая к ночи, Там с великаншей теней заключит договор, Чтоб ей заслуженный сон горизонт напророчил.
Бойтесь её разбудить, будет странница мстить, Станет, как птица врезаться в оконные стёкла, Может умрёт в вашем доме, не в силах простить, Всех кто в пути предавал, унижал или проклял.
Прячется в тёмном углу невидимка полей, Если проснётся - накличет нежданных гостей. 09.08.2021 19-10
Поэма Робера Десноса, гимн антифашистского движения «Сопротивление», оригинал:
Le veilleur du Pont-au-Change*
Je suis le veilleur de la rue de Flandre, Je veille tandis que dort Paris. Vers le nord un incendie lointain rougeoie dans la nuit. J’entends passer des avions au-dessus de la ville.
Je suis le veilleur du Point-du-Jour. La Seine se love dans l’ombre, derrière le viaduc d’Auteuil, Sous vingt-trois ponts à travers Paris. Vers l’ouest j’entends des explosions.
Je suis le veilleur de la Porte Dorée. Autour du donjon le bois de Vincennes épaissit ses ténèbres. J’ai entendu des cris dans la direction de Créteil Et des trains roulent vers l’est avec un sillage de chants de révolte. Je suis le veilleur de la Poterne des Peupliers. Le vent du sud m’apporte une fumée âcre, Des rumeurs incertaines et des râles Qui se dissolvent, quelque part, dans Plaisance ou Vaugirard. Au sud, au nord, à l’est, à l’ouest, Ce ne sont que fracas de guerre convergeant vers Paris.
Je suis le veilleur du Pont-au-Change Veillant au cœur de Paris, dans la rumeur grandissante Où je reconnais les cauchemars paniques de l’ennemi, Les cris de victoire de nos amis et ceux des Français, Les cris de souffrance de nos frères torturés par les Allemands d’Hitler.
Je suis le veilleur du Pont-au-Change Ne veillant pas seulement cette nuit sur Paris, Cette nuit de tempête sur Paris seulement dans sa fièvre et sa fatigue, Mais sur le monde entier qui nous environne et nous presse. Dans l’air froid tous les fracas de la guerre Cheminent jusqu’à ce lieu où, depuis si longtemps, vivent les hommes.
Des cris, des chants, des râles, des fracas il en vient de partout, Victoire, douleur et mort, ciel couleur de vin blanc et de thé, Des quatre coins de l’horizon à travers les obstacles du globe, Avec des parfums de vanille, de terre mouillée et de sang, D’eau salée, de poudre et de bûchers, De baisers d’une géante inconnue enfonçant à chaque pas dans la terre grasse de chair humaine.
Je suis le veilleur du Pont-au-Change Et je vous salue, au seuil du jour promis Vous tous camarades de la rue de Flandre à la Poterne des Peupliers, Du Point-du-Jour à la Porte Dorée.
Je vous salue vous qui dormez Après le dur travail clandestin, Imprimeurs, porteurs de bombes, déboulonneurs de rails, incendiaires, Distributeurs de tracts, contrebandiers, porteurs de messages, Je vous salue vous tous qui résistez, enfants de vingt ans au sourire de source Vieillards plus chenus que les ponts, hommes robustes, images des saisons, Je vous salue au seuil du nouveau matin.
Je vous salue sur les bords de la Tamise, Camarades de toutes nations présents au rendez-vous, Dans la vieille capitale anglaise, Dans le vieux Londres et la vieille Bretagne, Américains de toutes races et de tous drapeaux, Au-delà des espaces atlantiques, Du Canada au Mexique, du Brésil à Cuba, Camarades de Rio, de Tehuantepec, de New York et San Francisco.
J’ai donné rendez-vous à toute la terre sur le Pont-au-Change, Veillant et luttant comme vous. Tout à l’heure, Prévenu par son pas lourd sur le pavé sonore, Moi aussi j’ai abattu mon ennemi.
Il est mort dans le ruisseau, l’Allemand d’Hitler anonyme et haï, La face souillée de boue, la mémoire déjà pourrissante, Tandis que, déjà, j’écoutais vos voix des quatre saisons, Amis, amis et frères des nations amies. J’écoutais vos voix dans le parfum des orangers africains, Dans les lourds relents de l’océan Pacifique, Blanches escadres de mains tendues dans l’obscurité, Hommes d’Alger, Honolulu, Tchoung-King, Hommes de Fez, de Dakar et d’Ajaccio.
Enivrantes et terribles clameurs, rythmes des poumons et des cœurs, Du front de Russie flambant dans la neige, Du lac Ilmen à Kief, du Dniepr au Pripet, Vous parvenez à moi, nés de millions de poitrines.
Je vous écoute et vous entends. Norvégiens, Danois, Hollandais, Belges, Tchèques, Polonais, Grecs, Luxembourgeois, Albanais et Yougo-Slaves, camarades de lutte. J’entends vos voix et je vous appelle, Je vous appelle dans ma langue connue de tous Une langue qui n’a qu’un mot: Liberté!
Et je vous dis que je veille et que j’ai abattu un homme d’Hitler. Il est mort dans la rue déserte Au cœur de la ville impassible j’ai vengé mes frères assassinés Au Fort de Romainville et au Mont Valérien, Dans les échos fugitifs et renaissants du monde, de la ville et des saisons.
Et d’autres que moi veillent comme moi et tuent, Comme moi ils guettent les pas sonores dans les rues désertes, Comme moi ils écoutent les rumeurs et les fracas de la terre...
Car la terre est un camp illuminé de milliers de feux. À la veille de la bataille on bivouaque par toute la terre Et peut-être aussi, camarades, écoutez-vous les voix, Les voix qui viennent d’ici quand la nuit tombe, Qui déchirent des lèvres avides de baisers Et qui volent longuement à travers les étendues Comme des oiseaux migrateurs qu’aveugle la lumière des phares Et qui se brisent contre les fenêtres du feu.
Que ma voix vous parvienne donc Chaude et joyeuse et résolue, Sans crainte et sans remords Que ma voix vous parvienne avec celle de mes camarades, Voix de l’embuscade et de l’avant-garde française.
Écoutez-nous à votre tour, marins, pilotes, soldats, Nous vous donnons le bonjour, Nous ne vous parlons pas de nos souffrances mais de notre espoir, Au seuil du prochain matin nous vous donnons le bonjour, À vous qui êtes proches et, aussi, à vous Qui recevrez notre vœu du matin Au moment où le crépuscule en bottes de paille entrera dans vos maisons. Et bonjour quand même et bonjour pour demain! Bonjour de bon cœur et de tout notre sang! Bonjour, bonjour, le soleil va se lever sur Paris, Même si les nuages le cachent il sera là, Bonjour, bonjour, de tout cœur bonjour! (Robert Desnos, Le Veilleur du Pont-au-Change, 1942)
Вольный перевод:
|