Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дополнительная информация для рассуждения:

Поиск

Коко (также известный как Cucuy, Куко, Кок, Cuca, Куку или Cucu;) мифический призрак - монстр, эквивалентный призрак, во многих странах. Его также можно считать иберийской версией медвежатника, поскольку это часто используемый образ речи, представляющий иррациональный или преувеличенный страх. Коко - это мужчина, а Кука - женская версия мифического монстра. «Чудовище» придет в дом непослушных детей и заставит их «исчезнуть».
Упырь - это имя, данное вампирам, только в славянской мифологии. Наиболее сильно вера в упырей была распространена на территории Южной Руси (современная Украина). Считалось, что они могут вызвать голод, мор, засуху. Упырь приблизительно соответствует вампиру в западноевропейской мифологии и имеет много общего с вурдалаком в восточнославянской традиции. Коко - кокотка (в значении продажный, легкого поведения). (Коко;) Шане;ль _ мода бисексуального характера и духи для обольстительниц. (Коко Шанель) Габриэль Бонёр (фр. Gabrielle Bonheur "Coco" Chanel) - 19 августа 1883, Сомюр — 10 января 1971, Париж) — французский модельер, основатель модного дома Chanel. Оказала существенное влияние на европейскую моду XX века; единственный человек из мира моды, кого журнал «Тайм» внёс в список ста самых влиятельных людей XX века. Для стиля Шанель, способствовавшего упрощению женского костюма, свойственно заимствование элементов традиционного мужского гардероба и следование принципу «роскошной простоты» (le luxe de la simplicit;).

Андре Маршан — французский живописец, график, книжный иллюстратор, сценический художник и дизайнер, представитель парижской школы. А.Маршан является также автором театральных и балетных костюмов для ряда постановок 1930-х годов (например, балета «Провансальская сюита» Дариуса Мийо и оперы «Мирейль» Ш.Гуно для парижского Парижской оперы). В 1943 году он был одним из основателей в Париже антифашистского Майского салона.

Курвель или Бутень клубневидный представляет собой чрезвычайно длинный и тонкий стебель, в высоту достигает до 180 сантиметров, листья очень красивого зеленого окраса, цветки беленькие в виде зонтика. Второе название бутеня — курвель, потому что он соседствует с купырем. Произрастает на всей территории постсоветского пространства.

Кервель обыкновенный или ажурный - травянистое растение семейства Apiaceae (umbellifera), вероятно, родом из России, культивируемое в качестве приправы из его листьев с легким анисовым привкусом.Кервель — трава, которая широко применяется в кулинарии и медицине.Вид Кервель ажурный входит в род Купырь. Купырь (лат. Anthr;scus) — род однолетних, двулетних и многолетних травянистых растений семейства Зонтичные (Apiaceae). Род насчитывает примерно 20 видов, из них около половины встречается на территории бывшего СССР.

Съемный пенис на статуе Геракла во Франции:
Сделать это пришлось после того, как некоторые дамы сочли эту деталь Геракла шокирующе большой. В Средние века интерес к Гераклу уменьшился, но с началом Возрождения связанные с этим героем сюжеты снова обрели популярность. Особенно часто их использовали живописцы и композиторы Нового времени. В XIX—XX веках Геракл стал одним из наиболее популярных персонажей массовой культуры. Помимо 12 подвигов, Геракл совершил множество других славных дел: принял участие в походе аргонавтов, разрушил Трою, освободил Прометея, вывел из царства мёртвых Алкесту, воздвиг «Геркулесовы столпы».

 

             La Tulipe

Fanfan, Marceline et Philippe,
Nous;tions une fine;quipe,
Pipe en terre et tulipe en pot.
Tulipanpo, roi des nabots,
Vive le pot de tulipe!

Переложение (расшифровка):

              Тюльпан*

Дитятко, Юки**!
Я, Марселин*** и Филипп****
Были прекрасной командой*****,
Тюльпаны посажены в трубку.
Король отвратительных эльфов******
Заставил выкуривать хрупких*******
К небу в горшочке славные шлейфы.  
02.01.2020 3-30
_______________________________
*  Тюльпан (Tulipa L.) - род луковичных растений, принадлежащих к семейству лилейных. Он включает около 120 видов и не менее 15 000 сортов (культурных сортов). Сорта бывают либо гибридами, либо мутациями. Естественный ареал произрастания тюльпана - Южная Европа, Северная Африка, Азия от Турции, через Иран, горы Памир и Гиндукуш, степи Казахстана, до северо-востока Китая и Японии.

**  Fanfan - с фр.  дитятко. Юки - любимая женщина и жена Робера Десноса. Именно Юки было посвящено в концлагере Терезин в Чехословакии последнее стихотворение поэта.

***  Марселин Лоридан-Ивенс (урожденная Розенберг; 19 марта 1928-18 сентября 2018) была французским писателем и кинорежиссером, замужем за Джорисом Ивенсом. В ее мемуарах «Но ты не вернулся» подробно рассказывается о ее пребывании в Аушвиц-Биркенау. Марселин Розенберг родилась в семье польских евреев, эмигрировавших во Францию с 1919 года. В начале Второй мировой войны ее семья поселилась в Воклюзе, где она присоединилась к французскому Сопротивлению. Она и ее отец Шлама были схвачены гестапо и депортированы в Освенцим.

****  Филипп Супо (фр. Philippe Soupault, 2 августа 1897, Шавиль, Верхняя Сена — 12 марта 1990, Париж) — французский поэт и прозаик. В 1926 Андре Бретоно отлучает Филиппа Супо от движения сюрреалистов, во многом из-за того, что Супо использовал менее догматичный подход и не принимал стремления к коммунизму. В 1937 году, оказавшись в Тунисе, Филипп Супо по поручению председателя Правительства Народного фронта Леона Блюма возглавляет антифашистскую радиостанцию Радио Тунис. В 1942 году Супо был арестован представителями профашистского правительства Петена и полгода провел в концлагере в Тунисе. Благодаря счастливому стечению обстоятельств, в ноябре 1942 года, за день до того, как немецкие войска вторглись в Тунис, Филиппу и Ре Супо удалось тайно бежать в США. В течение 1943 года Филипп Супо отвечает за многие миссии в Северной, Центральной и Южной Америке, где он работает над восстановлением сети французских информационных агентств для правительства Шарля де Голля (руководителя Движения "Сопротивление").

*****  Стихотворение "Ночной сторож" Робера Десноса, написанное незадолго до ареста стало гимном антифашистского движения Сопротивление.

******   НАБОТ: маленький человек, щуплый. Синонимы: коротышка, гном, карлик. Если он не король, он непременно должен быть принцем.
Эльфы (нем. Elf — англ. elf) — волшебный народ в германо-скандинавском и кельтском фольклоре. Известны также под названиями альвы (;lfr — сканд.)
В германских языках есть группа подобных «elf» слов: датское название «elv», англосаксонское «aelf», шведское «alv», норвежское «alv» и исландское «alf-ur», что говорит о едином корне, а следовательно — о былом единстве представлений об эльфах среди предков всех современных германских народов. Само же происхождение германского слова «эльф» понять намного сложнее, да и вряд ли возможно вообще. Некоторые исследователи связывают это слово с романским корнем «альб» — «белый», есть также мнение, что оно произошло от валлийского или ирландского «ellyl»/«aillil» — «сияющий», восходя к шумерскому «ellu» — тоже «сияющий».

*******  трубка - это предмет, который используется в основном для курения табака, а также других веществ, таких как каннабис, опиум, крэк или даже метамфетамин.Трубочная глина - это старое название пластичной глины или каолина, является одним из возможных материалов для изготовления трубных печей, но также и для производства керамики в целом. статуэтки, огнеупорный кирпич и др.

       

                               
            La Véronique

 

La véronique et le taureau
Parlaient ensemble au bord de l’eau.
Le taureau dit: «Tu es bien belle,»
La véronique: «Tu es beau»
La véronique est demoiselle
Mais le taureau n’est que taureau.

Перевод - расшифровка:


              Вероника*

Испанский бык** мычал французской Веронике,
Шёл разговор на побережье океана:
  Как ты изящна и красива, молодика!
  И ты красив, возможно, даже без изъяна...
Но Вероника примадонна, любит шик,
А бык отважен и силён, но только бык.
02.01.2021 19-53
___________________________________
*  — ВеронИка (лат. Verоnica) — род цветковых растений семейства Подорожниковые.Представитель флоры вроде бы обычный, но все-таки обладает уникальной красотой. Ценится за голубой окрас. Устойчив к зимним погодным условиям. Им украшают сады и применяют для лечения.

Vеronique - Veronique (аббревиатура от VERnon et electrONIQUE), также известная как Project 4213, была семейством французских пробных и испытательных ракет, первые модели которых были разработаны в конце 1940-х годов. Название ракеты не имеет ничего общего с женским именем, напоминает цветок Вероника своей устремлённой вверх конической утончённой формой. Вернон (фр. Vernon) — город на севере Франции, регион Нормандия, департамент Эр, округ Эврё, центр одноименного кантона. Расположен в 31 км к востоку от Эврё и в 74 км к северо-западу от Парижа, на левом берегу Сены, в 7 км от автомагистрали А13 «Нормандия».

** — Бык считается неофициальным национальным символом Испании. Из французского словаря переводов: "Два быка дерутся за право обладать тёлкой с империей". Смею предположить, что речь идёт о таких странах как Франция, Испания, Британия и Россия. И о планах гитлеровской Германии нанести авиа и ракетные удары по Британии при участии Испании и Франции с их прибрежных территорий. Операция "Морской лев".
В октябре 1940 года подготовка «Морского льва» была свёрнута до весны 1941 года. Германия предприняла попытки привлечь к союзу против Англии франкистскую Испанию и вишистскую Францию, а также вновь инициировала переговоры с СССР.

Дополнительная информация:

Во время Второй мировой войны основной удар на себя принял Советский Союз, вместе с Британией и Францией.
Для каждой из стран война имела свою форму:
Великобритания пыталась справиться с постоянными налётами вражеской авиации на первом этапе и с ракетными ударами с континентальной Европы – на втором;
Французская армия была разбита с поражающей скоростью, и сколько-то  значимый вклад в конечный результат внесло лишь партизанское движение;
Советский Союз понёс самые большие потери, война представляла собой массовые сражения, постоянные отступления и наступления, борьбу за каждый клочок земли.
Западный фронт, открытый США, способствовал ускорению темпов освобождения Европы от нацистов и сохранил миллионы жизней советских граждан.

 

                La Violette*

À Parme, à Parme on fait du bon jambon,
À Parme, à Parme où pousse la violette.
À Parme nous irons
Manger du bon jambon,
Respirer la violette,
À Parme, ohé! la violette sent bon.

Перевод:
               Фиалковые
Есть в Парме** сыр и ветчина  мечта гурмана,
Есть в Парме твёрдый пармезан и есть прошутто***.
Цветами пахнет ветчина не для шармана
Цветёт в Италии фиалка не на шутку.
Дыши Виолой, сыр душист и очень нежен.
Сыры у финов  ароматны, белоснежны.
03.01.2021 1-10

________________________________________
 *    Violette / Виолетта — женское имя, этимологически происходит от латинского viola — фиалка. Более всего популярно в Италии, Испании и во Франции. Варианты имени распространены в Великобритании, США и других странах.

**    Парма (итал. Provincia di Parma) — провинция в Италии, в регионе Эмилия-Романья. Провинция главным образом сельскохозяйственная, распространено виноградарство, молочное животноводство (производство сыра пармеджано (пармезан)). Широко распространено производство деликатесов: пармская ветчина, кулателло, различные сорта салями, элитные сорта вин, выращивание трюфелей.

***    Прошутто - Пармская ветчина (итал. Прошутто ди Парма) - это обозначение происхождения ветчины, произведенной в единственной провинции Парма в Италии. Название prosciutto di Parma, скорее всего, возникло в средние века. История прошутто в смысле сырого окорока потеряна в глубине веков. Прошутто существовал уже при римлянах. Во втором веке до нашей эры.

 

Дополнительная информация:


Происхождение фиалки пармской долгое время оставалось неясным, и предполагалось родство либо с фиалкой душистой (viola odorata), либо с фиалкой приятной (viola suavis), либо с фиалкой белой (viola alba), скорее всего турецкого происхождения, были завезены на территорию современной Италии в район Неаполя до 1573 г. и гибридизировались с местными видами[1].

Распространение фиалки пармской в северной Италии и южной Франции связано с Бурбонской династией, правившей Неаполитанским королевством с 1730 г.

Jambon (Жамбон) — французская ветчина, ароматный окорок, засоленный и закопченный по особому рецепту. Гурманы, любящие мясные блюда, считают его одним из лучших мясных лакомств.

«Viola» — торговая марка финской компании Valio.
Плавленые сыры под этой маркой появились на финском рынке в 1934 году, вслед за сыром «Koskenlaskija» и другим плавленым сыром «Valio». В течение десятилетий упаковки сыра украшала блондинка Виола.

«Parme» – коллекция твердых сыров премиального качества. В линейке представлены популярные сорта выдержанных сыров: «Пармезан», «Пепато», «Проволоне» и «Реджанито», которые известны во всем мире и по праву могут называться «королевскими». Вкус этих сыров яркий, насыщенный со свежим фруктовым оттенком подарит наслаждение всем ценителям и гурманам.

     

            Le Bégonia

Le bégogo, le bégonia
Va au papa,
Va au palais,
Boit du tafa, boit du tafia,
Prend le baba, prend le balai.
Aimable bégonia,
Délicieux ratafia,
Semons le bégonia.

 

Вольный перевод, расшифровка:


          Бегония*

Мишель Бегон де ла Пикардьер**,
Иди в папу, ступай во дворец.
Пей ликёр из тафы***, возьми эклер.
Найми с метлою бабу, наконец.
Бегония добрая, вкусна ратафия****
Посей бегонию, жни монографию.
03.01.2021 4-00
__________________________________
*    Веgonia  (лат.)  –   Бегония -   это род цветковых растений семейства бегониевых. Среди бегоний встречаются однолетние и многолетние травы, кустарники.Бегонии произрастают во влажном субтропическом и тропическом климате в Южной и Центральной Америке, Африке и Южной Азии.Бегония, насчитывающая 1831 вид, является одним из крупнейших родов цветковых растений. Некоторые виды обычно выращиваются в закрытых помещениях как декоративные комнатные растения в более прохладном климате.
Назван в честь интенданта французского флота и колоний Мишеля Бегона (1638—1710). В 1683г. осуществил инспекционную поездку по островам, посетив в том числе Санто-Доминго, как тогда назывался остров Гаити (август — декабрь 1684). Бегон составил каталог из всех растений, которые растут на Антильских островах, способствовал развитию здесь новых культур.

**    Мишель Бегон де ла Пикардиер (21 марта 1667 - 18 января 1747) - сын Мишеля Бегона - натуралиста, в честь которого названа бегония. Был одним из первых администраторов французской колонии Новая Франция, которая сейчас является провинцией Квебек, Канада. Мишель Бегон де ла Пикардьер во время своего пребывания в должности придерживался принципа невмешательства в управление предпринимателями поселения. Есть признаки того, что в ранние годы он вел сомнительные сделки с пшеницей и другими сельскохозяйственными культурами, используя свое положение и систему карточных денег для обогащения. Сохранились многие его письма и отчеты правительству Франции; они показывают, что он был заядлым натуралистом, и включают планы и предложения по тому, как сделать колонию более самодостаточной. Одним из таких предложений было введение рабства.

***   Тafia  - Тафия, тафа (вероятно, переделка ратафии) - это разновидность дешевого рома, приготовленного из сока сахарного тростника. Обычно его не выдерживают, тогда как ром обычно выдерживают в деревянных бочках, чтобы снизить уровень сивуши. Ром премиум-класса выдерживается дольше, что, кстати, увеличивает испарение этанола. История рома и тафии восходит к 17 веку. Они возникли на обширных сахарных плантациях в Карибском море. В колониальную эпоху торговля ромом стала очень прибыльной, и производство рома было основным источником спроса на рабов для производства сахарного тростника.
**** Ратафия — род спиртных напитков, получаемых настаиванием спелых плодов и ягод на 90° спирте и прибавлением к настою сахара. Разновидность ликёра, отличающаяся меньшим содержанием сахара и (относительно) большей крепостью.

Интересные сведения к которым можно отнести игру слов в стихотворении Робера Десноса:

Le pape   Папа Римский; au papa - в Папу (иди в папу по стопам) в деревню Папу?).
Папа (обычно используется во фразе «мама и папа») -  это слово, применяется во многих языках в качестве нежного термина для отца. Деревня Папа (Самоа — островное государство в южной части Тихого океана, занимающее западную часть одноимённого архипелага), на острове Савайи.

Баба и подобные слова могут относиться к: горный хребет Баба, также известный как Ко-и-Баба, в Гиндукуше в Афганистане. Кантон Баба, кантон в провинции Лос-Риос, Эквадор. Баба, Иран, деревня в провинции Курдистан. Баба, Кохгилуе и Бойер-Ахмад, деревня в Кохгилуе и провинции Бойер-Ахмад, Иран.

Бегого - город и коммуна на Мадагаскаре. Он принадлежит к району Якора, который является частью региона Ихоромбе.

Бalai с индонезийского  зал.

Дословный перевод:


                    Бегония

Бегого, бегония?
Иди в папу,
Иди во дворец.
Сивуха из тафы, пей тафию,
Возьми бабу, возьми метлу.
Добрая бегония,
Вкусная ратафия,
Посей бегонию.

 

 

          Le Bouton d’or


Un beau bateau, chargé jusqu’au sabord
De cent millions de boutons d’or,
Vient de Chine ou San-Salvador.
Le roi Nabuchodonosor
Il brait, il mange, il boit, il dort,
Il n’aura pas de boutons d’or.

Дословный перевод:


                Золотая кнопка


Красивая лодка, загруженная в порт
Из ста миллионов золотых пуговиц,
Родом из Китая или Сан-Сальвадора.
Царь Навуходоносор,
Он ссорится, он ест, он пьет, он спит,
У него не будет золотых пуговиц.

Перевод, расшифровка:


Золотая кнопка (бутон)*

Красавец бот** загружен в порт***:
Сто миллионов злато-кнопок...
Ждёт Сальвадор, Китай комфорт.
Царь вавилонский**** мимо клёпок*****.
Бузит и пьёт, но ест и спит.
Лишённый кнопок вечно слит.
03.01.2021 22-10
_______________________________
*  Возможно речь идёт о золотых бутонах лютиков или других жёлтых цветов, таких как золотые шары или хризантемы. Лютик был завезен в Северную Америку из Европы. Лютик (цвет) Bouton d'or - Золотой бутон - это название цвета, используемое в области моды, декора и канцелярских товаров. Он обозначает оттенок желтого, стремящийся к оранжевому (золотому), в связи с лютиком, популярным названием цветка ранункулюса.
**   Бот -   лодка - bateau - бот или ро;бот (ро-бот)(мн. ч. боты), а также интернет-бот и тому подобное (англ. bot, сокращение от robot) — специальная программа, выполняющая автоматически и/или по заданному расписанию какие-либо действия через интерфейсы, предназначенные для людей.
***   Порт - на земле морской, речной или порт - вход в электронный сервер (мозг) стационарного компьютера или ноутбука.
**** Царь вавилонский - Царь Навуходоносор-II Нововавилонской империи в Месопотамии.
***** Клёпки - для одежды, для судов, для электроники клёпки, заклёпки.

Интересная информация:

Бутон д'Ор (англ. Goldenflower)  воин Громового Клана под Голубой Звездой и Огненной Звездой. Это транс-люди, генетически спроектированные Императором для покорения Земли, превосходящие обычного человека по всем интеллектуальным и соматическим параметрам.

Бог Род является Богом Творцом славянского пантеона и миропонимания. Он стоит над всеми богами, людьми, зверьми, духами и прочими существами и мирами
Для кодировки имени "БОГА" и его ИНОПЛАНЕТНОЙ сущности обычно применяется ОТЗЕРКАЛ (чтение имени наоборот). Читаем РОД   ДОР.
РОД   "Р"(собственно знак присутствия Рода; рождение) + "ОД"(мир Древних  допотопный). РОД  "Рождённый в допотопном-древнем мире" (до 1250 г. до н.э.)
ДОР  "ДО"(древний мир) + "Р" (рождение). ДОР   "Рождённый в древнем мире".

Китай   от Кий и Тай. В древние времена Китаем называли высокий забор или крепостную стену.

Сан-Сальвадор («Святой Спаситель») - столица и самый густонаселенный город Сальвадора и его одноименного департамента. Это политический, культурный, образовательный и финансовый центр страны. Метрополитен Сан-Сальвадор, который включает в себя саму столицу и 13 ее муниципалитетов, имеет население 2 404 097 человек. Сан-Сальвадор, как глобальный город «бета», также является важным финансовым центром Центральной Америки.

Навуходоносор II (вавилонская клинопись: что означает «О бог Набу, храни/ защищай моего первенца»; библейский иврит: Арамейский, царь Вавилона ок. 605 г. до н.э.   ок. 562 г. до н.э., был самым длительным и могущественным монархом Нововавилонской Империи.

Саборд / SABОRD - отверстие в боковых стенках корабля, используется в основном для СЛИВА воды, скопившейся на верхней палубе, а также для погрузочно-разгрузочных операций  от фр. затоплен.

Робер Деснос был одним из выдающихся медиумов своего времени. Медиа — обширное понятие, включающее в себя средства коммуникации, способы передачи информации, а также образовываемую ими среду (медиапространство). Medium   это открытая платформа, на которой читатели находят динамическое мышление и где эксперты и неизвестные голоса могут поделиться своими сочинениями по любой теме.
Сверхестественное (за гранью понимания реднестатистического человека).
МЕДИУМЫ   кто они?
Медиумы   люди, имеющие способность общаться и получать сообщения от умерших людей, которые, как правило, предназначены для родственников умерших. Настоящих медиумов очень мало и далеко не каждый человек, называющий себя "медиумом" является им на самом деле. Отличить же их можно по одному очень простому признаку - настоящий медиум может сообщить вам такую информацию, которую он знать ранее не мог.

    

           Le Chèvrefeuille

Chèvrefeuille à midi s’endort.
Chèvrefeuille à minuit s’éveille.
Chèvrefeuille aimé des abeilles
En Messidor
Tu parfumes la nuit.
Bien malin celui
Qui peut la faire à l’oseille.


Перевод - расшифровка:


             Жимолость*

Жимолость клонит ко сну ровно в полдень,
В полночь свежа, просыпаясь, она.
Любит её род пчелиный господень.
Жимолость**  значит в разгаре весна.
Ночью парфюмомом наполнен апрель...
Очень умён кто сумеет раскрасить
В ту же жемчужность Декабрь – Щавель***.
04.01.2021 3-40

__________________________________________________
*     Жимолость (род Lonicera) - это кустарники или лианы семейства Caprifoliaceae. Некоторые виды также обычно называют камериями. Известно около 200 видов из умеренных регионов северного полушария и субтропиков. Среда обитания большинства видов жимолости - опушка леса и, соответственно, живые изгороди, опушки затопленных тропинок. Жимолость, автохтонная или экзотическая, часто используется для создания живых изгородей.

**    Жимолость  по старофранцузскому календарю 11 июня (9 месяц Прериаль 20 мая - 18 июня, 23 день).
***    Щавель 15 декабря (3 месяц Фример 21 ноября - 20 декабря, 24 день).

Дополнительная информация:


Жимолость цвела и благоухала во Флореале (апреле-мае), плодоносила в конце мая   июне Прериале Мессидоре 9 10-м месяце Французского республиканского календаря. В декабре в теплой Франции мог вырасти только щавель.


В Средней России довольно часто встречается по опушкам лесов и по рощам ядовитая Жимолость настоящая, или жиломусть, или волчьи ягоды с жёлто-белыми цветками и красными ягодами, листья снизу пушистые.
Жимолость голубая с желтоватыми, почти правильными цветками и голубоватыми ягодами, образованными каждая из пары сросшихся плодов; самая северная европейская, не попадающаяся дико в России, но разводимая. Жимолость вьющаяся, у которох листья никогда не срастаются вместе (жимолость жирная, папороть душистая). Самые ранние ягоды, появляющиеся в саду в начале июня, – это ягоды жимолости. Ягоды жимолости сладкие, приятного вкуса. Их едят свежими, из них варят варенье, компоты, готовят джемы, их протирают с сахаром и др. Свое название жимолость получила, скорее всего, от старого белорусского слова "жимолоць" – «растение с крепкими жилками». Это действительно так; второе название жимолости говорит само за себя – древокость, поэтому в былые времена ее ветви использовали для изготовления коклюшек для плетения кружев, кнутовищ, шомполов.

Каприфолия  жимолость декоративная - вьющаяся лиана. Сначала жимолость полюбили не за вкус, а за цвет. Жимолостью украшали многочисленные сады и парки – уж больно красиво цветет и ароматно благоухает.

Мессидор был десятым месяцем во французском республиканском календаре. Месяц был назван в честь латинского слова messis, что означает урожай. Мессидор был первым месяцем летнего квартала. Начало 19 или 20 июня, заканчивался 18 или 19 июля. Он следует за Прериалом и предшествует Термидору. Как и все месяца FRC, мессидор длился 30 дней и был разделен на три 10-дневные недели, называемые декадами.
Подобно тому, как в римско-католическом календаре многие дни были посвящены святым, каждый день республиканского календаря был связан с животным (дни, оканчивающиеся на 5), орудием труда (на 0), растением или минералом (остальные дни).

 


              Le Coquelicot

Le champ de blé met sa cocarde
Coquelicot.
Voici l’été, le temps me tarde
De voir l’arc-en-ciel refleurir.
L’orage fuit, il va mourir,
Nous irons te cueillir bientôt,
Coquelicot.

Перевод - расшифровка:

        Мак (самосейка)

Пшеничное поле кокарду надело -
Красный бушующий мак.
Тянется лето, всё надоело,
Но мак не исчезнет никак.
Я жду  вскоре радуга вновь зацветёт.
И буря затихнет, и горе умрёт.
А мы твои головы с корнем сорвём,
Красный мак, самосейка!
04.01.2021 6-20


Информация для расшифровки:

Красный мак   символ революции красных  восстания бедняков.
Кокарда   это цветной значок (тканевый или раскрашенный), представляющий страну, армию или организованную группу.
Кокарда (от фр. cocardes, «петушиные перья») — бант, лента, сложенная петлями и сборками, собранная кружком тесьма и прочее, позднее особый металлический или матерчатый знак на головном уборе. Во Франции трехцветная кокарда - это, прежде всего, эмблема, используемая в качестве военного значка, который носят солдаты при Ancien R;gime (Старого режима  до революции) для идентификации своего тела перед гражданскими лицами. Сделанная из шерсти для бедных или из тонкой ткани для богатых, кокарда сыграла свою роль во время революции 1789 года.13 июля, появилась возможность создать разноцветную кокарду, когда те буржуа, которые надеялись ограничить революционные эксцессы, создали гражданское ополчение. Было решено присвоить ополчению отличительный знак в виде двухцветной кокарды в старинных парижских цветах - синем и красном. В знак преданности королю был добавлен белый цвет. Трехцветная кокарда стала официальным символом революции в 1792 году, и теперь считается, что три цвета представляют три сословия французского общества: духовенство (синий), дворянство (белый) и третье сословие (красный). Использование трех цветов распространилось, и закон от 15 февраля 1794 года сделал их цветами французского национального флага.
Позднее аналогичные трёхцветные кокарды надели на свои головные уборы в Италии - зелёно-бело-красные ленты.
Таким образом, под радугой цветов на поле (битвы) Робер Деснос подразумевает разные цвета, желая сорвать красный (коммунистический, расползающийся по Европе).

 

                            

 

              Le Coucou


Coucous des bois et des jardins,
J’ai le cœur joyeux, j’ai le cœur tranquille.
Coucou fleuri, coucou malin,
Je viendrai te cueillir demain.
J’ai le cœur joyeux, j’ai le cœur tranquille,
De bon matin.

Вольный перевод:
Кукушка или примула весенняя (первоцвет)*

Кукуйте, лесные мои первоцветы,
Я слушаю сердце моё
Счастливое сердце, спокойно оно.
И вам посылает приветы.
Небесные ключики, божьи барашки**
Пропели о лете кукушки!
Я счастлив, как снова рождённый в рубашке.
День добрый, весенние ушки!
04.01.2021 10-50

__________________________________________
*  Некоторые растения, хотя и имеют весьма разнообразную и отдаленную морфологию, берут на французском языке народное название coucou или цветок кукушки. Обычно это луговые растения с особенностями цветения весной, когда кукушка прибывает в Европу: кукушка - это народное название, данное первоцвету (Primula veris). Кукушка или цветок кукушки также относится к желтому нарциссу.

**  Другие русские названия первоцвета весеннего: баранчики, барашки, божьи ручки, ушки, небесные ключики, золотые ключики, цветы Святого Петра. Соцветие первоцвета похоже на связку ключей, по легенде это ключи, которыми весна открывает двери в лето. Согласно другой легенде, растение выросло на том месте, где Святой Пётр уронил ключи от рая.

 

 

             Le Cyclamen

Le cyclamen de Clamency,
Qui regrette tant la Savoie,
Clame par-ci, clame par-là
De toute sa voix.
Mais il est sur la bonne voie,
Le cyclamen reverra la Savoie.

Цикламен (дословный перевод):

Цикламен Clamency,
Что так скучает по Савойе,
Плачет здесь, плачет там
Всем своим голосом.
Но он на правильном пути
Цикламен снова увидит Савой.

Поэтические расшифровки:

Цикломен (Clamecycois)

первый вариант:

Ромен Роллан, рождённый в Кламеси,
Он так скучает по Савойе...
Оттенки плача миру донеси,
Свой милосердный голос боли!
Шагаешь верно! Цикломены в бой!
Увидишь снова в Лондоне Савой.
04.01.2021 17-30

Цикламен  второй вариант:

Цикламен Кламенси,
Скучает в Лондоне в Савое
Италия здесь, а Франция - там...
Загрустишь поневоле.
Шагай же смелей, путь верный с тобой!
Ты снова увидишь французский Савой.
04.01.2021 17-40

Ход рассуждения при расшифровке стихотворения:

Виды рода Цикламен — многолетние травянистые растения, распространены в Средиземноморье; от Испании на западе до Ирана на востоке, а также в Северо-Восточной Африке, включая Сомали. Цикламен это род 23 видов многолетних цветковых растений семейства Primulaceae. Цикламен (лат. C;clamen) — род растений из семейства Мирсиновые, относимый иногда к семейству Первоцветные (Primulaceae), и включающий в себя около 20 видов.

Clamecy. Кламеси - французская коммуна, внутренний городок Франции в Бургундии, расположен в департаменте Ньевр, в регионе Бургундия-Франш-Конте. Его обитателей называют Clamecycois. Кламеси - родина лауреата Нобелевской премии по литературе Ромена Роллана.
Станция Милосердия была железнодорожной станцией Люксембурга на линии Аттерт, расположенной в городе Клеменси, бывшем городе, теперь интегрированном в город Кэрдженг в кантоне Капеллен. Он был введен в эксплуатацию в 1873 году железнодорожной компанией принца-Анри.

Ромен Роллан (фр. Romain Rolland; 29 января 1866, Кламси — 30 декабря 1944, Везле) — французский писатель и общественный деятель, драматург, учёный-музыковед. Иностранный почётный член АН СССР (29 марта 1932).В 1915 году он награждён Нобелевской премией по литературе «За высокий идеализм литературных произведений, за сочувствие и любовь к истине». Родился в Кламси (департамент Ньевр, Бургундия) в семье нотариуса. Первым появившимся в печати художественным произведением Роллана была трагедия «Святой Людовик» (1897) — начальное звено драматического цикла «Трагедии веры», к которому также принадлежат «Аэрт» и «Настанет время». Во время Первой мировой войны Роллан — активный участник европейских пацифистских организаций, публикующий множество антивоенных статей, которые вышли в сборниках «Над схваткой» и «Предтечи».
С 1921 года переезжает в Вильневу, Швейцария, где активно работает и переписывается со многими писателями, путешествует в Лондон, Зальцбург, Вену, Прагу и Германию.По возвращении во Францию в 1938 году, начал получать известия о жестоких репрессиях в Советском Союзе, но на его письма, которые он писал руководителям страны, ответов не получал.В годы войны жил в оккупированном Везле, Бургундии, продолжая литературную деятельность, где и умер от туберкулёза 30 декабря 1944 года.

Сyclamen (англ.)  Cycle or cyclic may (англ.) - Цикл или цикличность могут относиться к: циклической истории, теории истории.

Савойя — историческая область на юго-востоке Франции, которая соседствует со Швейцарией и Италией. Также небольшая часть региона находится на Женевском озере. У самых гор расположены потрясающие луга и зеленые пастбища, небольшие деревушки отражаются в озерах, хранящих вековое спокойствие.

Савой Отель - сеть дорогих отелей по всему миру. Название произошло от провинции Савойя во Франции. Savoy Hotel - это роскошный отель, расположенный на улице Стрэнд в Вестминстере в центре Лондона, Англия. Построенный импресарио Ричардом Д'Ойли Карт на прибыль от его оперных постановок Гилберта и Салливана, он открылся 6 августа 1889 года.

Ромен Роллан два года прожил в Италии, изучая изобразительные искусства, а также жизнь и творчество выдающихся итальянских композиторов. Играя на фортепиано с раннего детства и не переставая серьёзно заниматься музыкой в студенческие годы, Роллан решил избрать своей специальностью историю музыки. Неоднократно бывал в Лондоне.

                         

                           Le Gardénia


Dans un jardin en Angleterre
Il était un gardénia.
Pour en fleurir sa boutonnière,
Un vieux lord se l’appropria.
Depuis, au jardin, il n’y a,
N’y a plus de gardénia.


Гардения (дословный перевод):

В саду в Англии
Он был гарденией.
Чтобы цветок надеть в петлицу,
Старый лорд назвал его своим.
С тех пор в саду он есть,
Но Гардена больше там нет.

 

 

Несколько вариантов перевода:

           Гардения

первый вариант:

Три Александра, все Гардены,
Цветок их имя сохранил.
Один из них не знал измены,
Покинул сад, домой уплыл.
С тех пор гардении цветут,
Род прославляя, там и тут.
05.01.2021 1-30

второй вариант:


В британской колонии лорд
Имя цветку подарил.
Был тем несказанно он горд,
Но верность короне хранил.
Уйдя, сохранил славу, совесть и честь:
Гардена там нет, а гардении есть.
05.01.2021 1-50

Ещё несколько интерпретаций:

В заокеанском Англетере
Посажен был роскошный сад.
Назвать цветок в своей манере
Приезжий лорд безумно рад.
Но изгнан был, бутон в петлице
Его лишь именем гордится,
Но там гардений больше нет.
05.01.2021 2-10

Три Александра, все Гардены,
Цветок фамилию хранит.
Один из них не знал измены.
Обратно в Англию стремит.
С тех пор гардении цветут,
Род прославляя там и тут.
05.01.2021 2-20

Барон Гарден, свой род берёг,
Разбил сады в Британских штатах,
В свою же честь цветок нарёк,
Но изгнан был при демократах.
Уплыл домой, цветок в петлицу,
Но им гардения гордится.
05.01.2021 2-40



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.79.214 (0.015 с.)