Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Рододендрон, гвоздика и сирень
Перевод-расшифровка:
Наперстянка
(Цифровой, радиовещание)
Рано утром шумит беспрестанно в полях* наперстянка.** То вещает Москва, и вещает Париж, и Берлин... И с утра переполнена ядом вещания склянка.*** Знаю в этой связи те на проводе все, как один. Гроздья этих перстов, угощая малиново-красным,**** Все на разный манер, накрывая, трещат об одном. Я считаю, что с ними не будет планета прекрасной. И сказал, не жалея об этом сейчас и потом. _______________________ * – Поля вещания, разнополярность, огромный охват, поля боёв. ** – Наперстянка, или Дигиталис — род травянистых растений, принадлежащий, семейству Подорожниковые. Выделенный из наперстянки сердечный гликозид дигоксин, долгое время оставался единственным и незаменимым препаратом для лечения хронической сердечной недостаточности; в то же время при передозировках он является опасным ядом (для этих целей подходит наперстянка красно-малинового цвета). *** – Цветы, густо навешанные на стебель, напоминают по форме напёрстки, колокольцы, рупор громкоговорителей, радиовещателей. Пропаганда (особенно красная - коммунистическая) может быть для кого-то сладка и целебна, но при передозировке конечно же является чистейшим ядом и приводит к гибели и деградации целые нации. **** – Имеется ввиду малиновая сладость и целебность, полая ягода напоминает также напёрсток и их также много на кустах (ветках) и вместе с тем - это символ красного цвета знамён нацистской Германии, компартии Франции и СССР (Москвы). Коммунистическая партия во Франции возникла в 1920 году. Играла важную роль в политике, являясь крупнейшей коммунистической партией в западном мире. Аналогичные партии с аналогичной символикой были во многих странах Европы, Африки, Азии, других стран.
La Fleur d’oranger
Fleur d’orage et fleur d’oranger, J’ai peur de la nuit, j’ai peur du danger. Fleur d’oranger et fleur d’orage, J’ai peur de la nuit et du mariage. Fleur d’orage et fleur d’oranger, Fleur d’orage.
Флердоранж*
(цветок горького апельсина)
Невеста крепит к платью нежный флёрдоранж, И опасаясь ночи, трепетна, как лань. Жених возьмёт ладью, как шторм, на абордаж. В стремленье к браку ей преградой эта грань. Благоухает апельсиновый цветок, Влечёт обоих померанцевый исток.
_____________________________ *— Fleur d’oranger Флёрдоранж - флёр д’оранж (фр. fleur d’orange — «цветок апельсина») — белоснежные цветки померанцевого дерева (семейства Цитрусовые). Выражение заимствовано в русский язык из французского. Померанцевый цветок — традиционная часть свадебного убора невесты - символ девичьей невинности. Цветы горького апельсина (гибрида помело и мандарина)источают нежнейший аромат и усиливают сексуальное влечение и либидо обоих полов. Fleur d’orage - штормовой цветок. Fleur d’oranger - также парфюмерно-косметический бренд.
La Fleur de pommier
Joli rossignol et fleur de pommier, Si la neige tombe au mois de Juillet, Joli rossignol et fleur de pommier, C’est que le soleil en Janvier brillait, Joli rossignol et fleur de pommier.
Перевод:
Яблоневый цвет
Соловья влечёт на ветки яблонь свет, А в другом конце земли снега в июле... "Белоснежных яблонь дым…" – поёт поэт. Соловья январским солнцем обманули. Так светило чередует снег и цвет.
La Giroflée
Clous de girofle et giroflée, Giroflée à cinq feuilles, Sire Nicolas nous accueille, Coiffé d’un chapeau huit reflets, Dans son jardin de Viroflay, Clous de girofle et giroflée.
Переложение – расшифровка:
Дополнительная информация:
Жимолость цвела и благоухала во Флореале (апреле-мае), плодоносила в конце мая – июне – Прериале – Мессидоре – 9 – 10-м месяце Французского республиканского календаря. В декабре в теплой Франции мог вырасти только щавель.
В Средней России довольно часто встречается по опушкам лесов и по рощам ядовитая Жимолость настоящая, или жиломусть, или волчьи ягоды с жёлто-белыми цветками и красными ягодами, листья снизу пушистые. Жимолость голубая с желтоватыми, почти правильными цветками и голубоватыми ягодами, образованными каждая из пары сросшихся плодов; самая северная европейская, не попадающаяся дико в России, но разводимая. Жимолость вьющаяся, у которох листья никогда не срастаются вместе (жимолость жирная, папороть душистая). Самые ранние ягоды, появляющиеся в саду в начале июня, – это ягоды жимолости. Ягоды жимолости сладкие, приятного вкуса. Их едят свежими, из них варят варенье, компоты, готовят джемы, их протирают с сахаром и др. Свое название жимолость получила, скорее всего, от старого белорусского слова "жимолоць" – «растение с крепкими жилками». Это действительно так; второе название жимолости говорит само за себя – древокость, поэтому в былые времена ее ветви использовали для изготовления коклюшек для плетения кружев, кнутовищ, шомполов.
Каприфолия – жимолость декоративная - вьющаяся лиана. Сначала жимолость полюбили не за вкус, а за цвет. Жимолостью украшали многочисленные сады и парки – уж больно красиво цветет и ароматно благоухает.
Мессидор был десятым месяцем во французском республиканском календаре. Месяц был назван в честь латинского слова messis, что означает урожай. Мессидор был первым месяцем летнего квартала. Начало 19 или 20 июня, заканчивался 18 или 19 июля. Он следует за Прериалом и предшествует Термидору. Как и все месяца FRC, мессидор длился 30 дней и был разделен на три 10-дневные недели, называемые декадами. Подобно тому, как в римско-католическом календаре многие дни были посвящены святым, каждый день республиканского календаря был связан с животным (дни, оканчивающиеся на 5), орудием труда (на 0), растением или минералом (остальные дни).
Le Coquelicot
Le champ de blé met sa cocarde Coquelicot. Voici l’été, le temps me tarde De voir l’arc-en-ciel refleurir. L’orage fuit, il va mourir, Nous irons te cueillir bientôt, Coquelicot.
Перевод - расшифровка:
Мак (самосейка)
Пшеничное поле кокарду надело - Красный бушующий мак. Тянется лето, всё надоело, Но мак не исчезнет никак. Я жду – вскоре радуга вновь зацветёт. И буря затихнет, и горе умрёт. А мы твои головы с корнем сорвём, Красный мак, самосейка! 04.01.2021 6-20
Информация для расшифровки:
Красный мак – символ революции красных – восстания бедняков. Кокарда – это цветной значок (тканевый или раскрашенный), представляющий страну, армию или организованную группу. Кокарда (от фр. cocardes, «петушиные перья») — бант, лента, сложенная петлями и сборками, собранная кружком тесьма и прочее, позднее особый металлический или матерчатый знак на головном уборе. Во Франции трехцветная кокарда - это, прежде всего, эмблема, используемая в качестве военного значка, который носят солдаты при Ancien R;gime (Старого режима – до революции) для идентификации своего тела перед гражданскими лицами. Сделанная из шерсти для бедных или из тонкой ткани для богатых, кокарда сыграла свою роль во время революции 1789 года.13 июля, появилась возможность создать разноцветную кокарду, когда те буржуа, которые надеялись ограничить революционные эксцессы, создали гражданское ополчение. Было решено присвоить ополчению отличительный знак в виде двухцветной кокарды в старинных парижских цветах - синем и красном. В знак преданности королю был добавлен белый цвет. Трехцветная кокарда стала официальным символом революции в 1792 году, и теперь считается, что три цвета представляют три сословия французского общества: духовенство (синий), дворянство (белый) и третье сословие (красный). Использование трех цветов распространилось, и закон от 15 февраля 1794 года сделал их цветами французского национального флага. Позднее аналогичные трёхцветные кокарды надели на свои головные уборы в Италии - зелёно-бело-красные ленты. Таким образом, под радугой цветов на поле (битвы) Робер Деснос подразумевает разные цвета, желая сорвать красный (коммунистический, расползающийся по Европе).
Le Coucou
Coucous des bois et des jardins, J’ai le cœur joyeux, j’ai le cœur tranquille. Coucou fleuri, coucou malin, Je viendrai te cueillir demain. J’ai le cœur joyeux, j’ai le cœur tranquille, De bon matin.
Вольный перевод: Кукушка или примула весенняя (первоцвет)*
Кукуйте, лесные мои первоцветы, Я слушаю сердце моё Счастливое сердце, спокойно оно. И вам посылает приветы. Небесные ключики, божьи барашки** Пропели о лете кукушки! Я счастлив, как снова рождённый в рубашке. День добрый, весенние ушки! 04.01.2021 10-50
__________________________________________ * – Некоторые растения, хотя и имеют весьма разнообразную и отдаленную морфологию, берут на французском языке народное название coucou или цветок кукушки. Обычно это луговые растения с особенностями цветения весной, когда кукушка прибывает в Европу: кукушка - это народное название, данное первоцвету (Primula veris). Кукушка или цветок кукушки также относится к желтому нарциссу.
** – Другие русские названия первоцвета весеннего: баранчики, барашки, божьи ручки, ушки, небесные ключики, золотые ключики, цветы Святого Петра. Соцветие первоцвета похоже на связку ключей, по легенде это ключи, которыми весна открывает двери в лето. Согласно другой легенде, растение выросло на том месте, где Святой Пётр уронил ключи от рая.
Le Cyclamen Le cyclamen de Clamency, Qui regrette tant la Savoie, Clame par-ci, clame par-là De toute sa voix. Mais il est sur la bonne voie, Le cyclamen reverra la Savoie.
Цикламен (дословный перевод):
Цикламен Clamency, Что так скучает по Савойе, Плачет здесь, плачет там Всем своим голосом. Но он на правильном пути Цикламен снова увидит Савой.
Поэтические расшифровки:
Цикломен (Clamecycois)
первый вариант:
Ромен Роллан, рождённый в Кламеси, Он так скучает по Савойе... Оттенки плача миру донеси, Свой милосердный голос боли! Шагаешь верно! Цикломены в бой! Увидишь снова в Лондоне Савой. 04.01.2021 17-30
Цикламен второй вариант:
Цикламен Кламенси, Скучает в Лондоне в Савое Италия здесь, а Франция - там... Загрустишь поневоле. Шагай же смелей, путь верный с тобой! Ты снова увидишь французский Савой. 04.01.2021 17-40 Ход рассуждения при расшифровке стихотворения:
Виды рода Цикламен — многолетние травянистые растения, распространены в Средиземноморье; от Испании на западе до Ирана на востоке, а также в Северо-Восточной Африке, включая Сомали. Цикламен это род 23 видов многолетних цветковых растений семейства Primulaceae. Цикламен (лат. C;clamen) — род растений из семейства Мирсиновые, относимый иногда к семейству Первоцветные (Primulaceae), и включающий в себя около 20 видов.
Clamecy. Кламеси - французская коммуна, внутренний городок Франции в Бургундии, расположен в департаменте Ньевр, в регионе Бургундия-Франш-Конте. Его обитателей называют Clamecycois. Кламеси - родина лауреата Нобелевской премии по литературе Ромена Роллана. Станция Милосердия была железнодорожной станцией Люксембурга на линии Аттерт, расположенной в городе Клеменси, бывшем городе, теперь интегрированном в город Кэрдженг в кантоне Капеллен. Он был введен в эксплуатацию в 1873 году железнодорожной компанией принца-Анри.
Ромен Роллан (фр. Romain Rolland; 29 января 1866, Кламси — 30 декабря 1944, Везле) — французский писатель и общественный деятель, драматург, учёный-музыковед. Иностранный почётный член АН СССР (29 марта 1932).В 1915 году он награждён Нобелевской премией по литературе «За высокий идеализм литературных произведений, за сочувствие и любовь к истине». Родился в Кламси (департамент Ньевр, Бургундия) в семье нотариуса. Первым появившимся в печати художественным произведением Роллана была трагедия «Святой Людовик» (1897) — начальное звено драматического цикла «Трагедии веры», к которому также принадлежат «Аэрт» и «Настанет время». Во время Первой мировой войны Роллан — активный участник европейских пацифистских организаций, публикующий множество антивоенных статей, которые вышли в сборниках «Над схваткой» и «Предтечи». С 1921 года переезжает в Вильневу, Швейцария, где активно работает и переписывается со многими писателями, путешествует в Лондон, Зальцбург, Вену, Прагу и Германию.По возвращении во Францию в 1938 году, начал получать известия о жестоких репрессиях в Советском Союзе, но на его письма, которые он писал руководителям страны, ответов не получал.В годы войны жил в оккупированном Везле, Бургундии, продолжая литературную деятельность, где и умер от туберкулёза 30 декабря 1944 года. Сyclamen (англ.) – Cycle or cyclic may (англ.) - Цикл или цикличность могут относиться к: циклической истории, теории истории.
Савойя — историческая область на юго-востоке Франции, которая соседствует со Швейцарией и Италией. Также небольшая часть региона находится на Женевском озере. У самых гор расположены потрясающие луга и зеленые пастбища, небольшие деревушки отражаются в озерах, хранящих вековое спокойствие.
Савой Отель - сеть дорогих отелей по всему миру. Название произошло от провинции Савойя во Франции. Savoy Hotel - это роскошный отель, расположенный на улице Стрэнд в Вестминстере в центре Лондона, Англия. Построенный импресарио Ричардом Д'Ойли Карт на прибыль от его оперных постановок Гилберта и Салливана, он открылся 6 августа 1889 года.
Ромен Роллан два года прожил в Италии, изучая изобразительные искусства, а также жизнь и творчество выдающихся итальянских композиторов. Играя на фортепиано с раннего детства и не переставая серьёзно заниматься музыкой в студенческие годы, Роллан решил избрать своей специальностью историю музыки. Неоднократно бывал в Лондоне.
Le Gardénia
Dans un jardin en Angleterre Il était un gardénia. Pour en fleurir sa boutonnière, Un vieux lord se l’appropria. Depuis, au jardin, il n’y a, N’y a plus de gardénia.
Гардения (дословный перевод):
В саду в Англии Он был гарденией. Чтобы цветок надеть в петлицу, Старый лорд назвал его своим. С тех пор в саду он есть, Но Гардена больше там нет.
Несколько вариантов перевода:
Гардения
первый вариант:
Три Александра, все Гардены, Цветок их имя сохранил. Один из них не знал измены, Покинул сад, домой уплыл. С тех пор гардении цветут, Род прославляя, там и тут. 05.01.2021 1-30
второй вариант:
В британской колонии лорд Имя цветку подарил. Был тем несказанно он горд, Но верность короне хранил. Уйдя, сохранил славу, совесть и честь: Гардена там нет, а гардении есть. 05.01.2021 1-50
Ещё несколько интерпретаций:
В заокеанском Англетере Посажен был роскошный сад. Назвать цветок в своей манере Приезжий лорд безумно рад. Но изгнан был, бутон в петлице Его лишь именем гордится, Но там гардений больше нет. 05.01.2021 2-10
Три Александра, все Гардены, Цветок фамилию хранит. Один из них не знал измены. Обратно в Англию стремит. С тех пор гардении цветут, Род прославляя там и тут. 05.01.2021 2-20 Барон Гарден, свой род берёг, Разбил сады в Британских штатах, В свою же честь цветок нарёк, Но изгнан был при демократах. Уплыл домой, цветок в петлицу, Но им гардения гордится. 05.01.2021 2-40 Информация для размышления:
Гардения (лат. Gard;nia) — небольшое тропическое растение семейства Мареновые (Rubiaceae). В природе встречается в лесах Японии, Китая, Индии. Цветет с июля по октябрь, при хорошем уходе небольшие побеги гардении сплошь усыпаны бутонами и цветами. Её крупные белые махровые цветки похожи на розы и могут соперничать с ними по аромату. Род назван в честь Александра Гардена (1730—1791), американского натуралиста и врача шотландского происхождения. Вечнозелёные кустарники, редко деревья, у иных видов с колючками. Стебель деревянистый, разветвлённый; побеги крепкие, голые или опушённые. Цветки белые и жёлтые, одиночно расположенные в пазухах листьев, редко на концах ветвей; чашечка трубчатая, яйцевидная или коническая, венчик колокольчатый или воронковидный.
Александр Гарден родился в январе 1730 года в Шотландии в семье политического и религиозного деятеля Александра Гардена (1685—1756). До 1746 года учился в Маришаль-колледже Абердинского университета, затем продолжил обучение в Эдинбургском университете у профессора ботаники Чарльза Олстона. С 1746 по 1750 служил на британском флоте. В 1754 году Гарден стал доктором медицины. В 1752 году Гарден переехал в город Чарльстон в Южной Каролине. До 1754 года он работал врачом в общине Принца Уильяма, затем, до 1783 года, был главным врачом города Чарльстон. На территории своего имения Отранто Гарден создал свой собственный ботанический сад. Во время Американской революции независимости Гарден оставался верен британскому правительству. В 1783 году он был изгнан из США, а его имение было отдано его сыну, Александру Гардену (1757—1829), поддерживавшему независимость штатов.
Англетер – это временная шкала, на которой Франция успешно вступает в личный союз с Королевством Англии при Людовике Шестом во время 2-летней войны баронов после того, как король Англии Иоанн отказался подписать Великую хартию вольностей, заставив баронов Англии поддержать Людовика VIII. Вoutonni;re – бутоньерка, петлица, лацкан.
Le Genêt
Je n’ai rien dans mes poches, Pas d’anguille sous roches*, Je n’ai, je n’ai que des fleur de genet**, De genêt de Bretagne, D’Espagne ou de Cocagne, Je n’ai, je n’ai que des fleur de genêt, Jeunet.
Дословный перевод:
Ракитник (дрок)
У меня в карманах ничего нет, Нет угря под камнями, У меня только цветы, у меня только цветы-веники, Веники из Бретани, Из Испании или Кокани, У меня только, у меня только цветы веники, Жэнэ.
Поэтическое переложение (расшифровка):
Веники -Дженики дроковые
У меня в кармане ветер, ничего в кармане нет Угорь спрятан под камнями? Что не так, и в чём секрет? У меня есть только прутья – ветви веника – Джанет Из Бретани, из Испани, и Кокани – их букет! Дрок, ракитник – сброд, иль не...? Кем родился Жан Жене? 05.01.2021 6-00 __________________________ * – d’anguille sous roches – переводится как: здесь всё сложнее, чем кажется, что-то не так, что-то большее. ** - genêt – дрок, ракитник, коростель, дергач. Ракитник (дроковые) — это вечнозелёное дерево, которое относится к семейству Бобовых. Растение встречается в основном в виде кустарника. Оптимальной почвой для ракитника будет песчаная почва или супесчаная. В диком виде культуру можно встретить в странах Западной Азии и Европы, а также на северном континенте Америки. Ракитник может включать в себя до 70 видов различных растений. Веники – кусты этих растений.
Жене (фамилия): Жан Жене (19 декабря 1910 – 15 апреля 1986) был французским писателем, драматургом, поэтом, эссеистом и политическим деятелем. В начале своей жизни он был бродягой и мелким преступником, но позже начал писать. Главными героями его произведений были воры, убийцы, проститутки, сутенёры, контрабандисты и прочие.Склонный к мистификациям и аферам, Жан часто рассказывал, что своей фамилией Жене он обязан траве ДРОК (по-французски «ЖЕНЕ») – дескать, в детстве его нашли в поле, заросшем дроком, и прозвали Жене в честь этого растения. Жан Жене родился 19 декабря 1910 года в Париже. Об отце писателя биография умалчивает, его личность неизвестна. Камила Жене страдала тяжелым психическим заболеванием. Когда родился Жан, Камила отдала его в приют (мальчику было всего шесть месяцев). Вскоре ребенка усыновила бедная крестьянская семья. Выросший Жан часто говорил, что любил своих приемных родителей. По некоторым источникам, семья Ренье, усыновившая Жана, представляла собой пару гомосексуалистов. Учитывая непростую судьбу Жана, знакомство его с миром физической любви состоялось довольно рано – в подростковом возрасте мальчик открыл в себе гомосексуальные наклонности. В тот период запрет на гомосексуальные связи в Европе уже был снят, и Жан открыто проявлял свою нетрадиционную ориентацию. Будучи брошенным матерью, а затем, сбежав от приемных родителей, Жан занимался проституцией. Мальчик бродяжничал, попрошайничал, воровал и, даже занялся проституцией. В то время в Европе процветал гомосексуализм, и Жан, недолго думая, стал продавать свое тело взрослым мужчинам. Этот период своей жизни Жене позднее описал в автобиографической книге «Дневник вора». В 15 лет юноша все же оказался в тюрьме за кражи, но там стал любимчиком за счет своего богатого гомосексуального опыта. В 18 лет молодой человек, чтобы вырваться из тюрьмы, записался в войсковое соединение, состоящее из граждан других государств. Но и армейская дисциплина не изменила привычек Жана – он украл вещи офицера и дезертировал. После молодой человек еще не раз оказывался за решеткой за кражи и подделку документов. В тюремном заключении прошла для Жене и вся Вторая мировая война. Ведя откровенно асоциальный образ жизни, не имея образования, переходя от бродяжничества к тюремному заключению и обратно, в 1940-х годах Жене открыл в себе литературный талант и начал писать книги. В конце 1930-х годов Жан состоял в интимных отношениях с мошенником Морисом Пилоржем. Познакомились молодые люди в армии. Морис ограбил и убил своего партнера по имени Эскудеро, за что позднее был приговорен к смертной казни. Эта история вдохновила Жана Жене на создание первого романа «Богоматерь цветов». Знакомство с писателем и драматургом Андре Полем Гийомом Жидом обеспечило Жене пропуск в мир литературы. Жид свел Жана с издателем Жаном Декарненом, который помог Жене опубликовать свои книги. Впоследствии Декарнен и Жене стали любовниками. В число первых поклонников, а затем и друзей писателя вошли такие известные французские литераторы, как Сартр, Кокто и другие.Последним асоциальным поступком писателя стала кража книги Верлена, за которую ему грозило пожизненное тюремное заключение. Влиятельные знакомые в литературных кругах помогли Жене избежать законного наказания, после чего Жан целиком погрузился в литературу. При этом сам Жан книг никогда не читал, считая это бессмысленным. Подробнее: https://24smi.org/celebrity/5236-zhan-zhene.html
Джанет Фланнер (Жене - лесбиянка - гомосексуалист). Ее отец совладелец морга и первого крематория в штате Индиана. Джанет Фланнер – Janet – Flanner - 13 марта 1892 г. – 7 ноября 1978 г. была американской писательницей и журналисткой, работавшей в Париже корреспондентом журнала New Yorker с 1925 года до выхода на пенсию в 1975 году. Она писала под псевдонимом «Женет». Она также опубликовала единственный роман «Кубический город», действие которого происходит в Нью-Йорке. Джанет Фланнер - Жене, псевдоним парижского корреспондента газеты New Yorker Джанет Фланнер. Janet Flanner Фланнер был(а) видным членом сообщества американских экспатриантов, в которое входили Эрнест Хемингуэй, Ф. Скотт Фицджеральд, Джон Дос Пассос, ее Каммингс, Харт Крейн, Джуна Барнс, Эзра Паунд и Гертруда Стайн - мир потерянного поколения и Les Deux Magots. Джанет Фланнер жил(а) в Нью-Йорке во время Второй мировой войны с Натальей Данези Мюррей и ее сыном Уильямом Мюрреем (писателем), все еще писавшим для The New Yorker. Он(а) вернулась в Париж в 1944 году. Ее работа в Нью-Йорке во время Второй мировой войны включала не только ее знаменитую колонку «Письмо из Парижа», но также основополагающую серию из трех частей, посвященных Гитлеру (1936), и освещение Нюрнбергского процесса (1945). Статья о КОКО Шенель Жене Фланнер в газете Нью-Йоркер – Coco Chanel’s revolutionary style. By Janet Flanner March 14, 1931 Gabrielle Chanel: "Ключ к ее особому гению и его модным последствиям может заключаться в том, что Шанель, самый дорогой парижский кутюрье своей эпохи, родилась в бедной деревне. Ее детство было безвестным, здоровым, деревенским. Она была одной из четырех маленьких сестер Овернейт, лишенных матери, которых воспитывала на земле тетя, которая делала для них все, что могла, в том числе, к счастью для одного, видя, что они научились шить." Genet или Gen;t могут относиться к: Armstrong Siddeley Genet, авиационный двигатель воздушного охлаждения, разработанный в 1926 году. Genet (биология), колония растений, грибов или бактерий, происходящих из одного генетического источника. Генет – небольшое хищное хищное животное Старого Света, родственное циветте (хищное млекопитающее, относящееся к семейству Виверровых (Viverridae). Внешне она напоминает куницу или кошку, а по своим габаритам приближается к средней собаке, гиене.
Espagne - Королевство Испания (соответственно кастильская Espa;a и Reino de Espa;a), является страной Южной Европы - и, согласно определениям, Западной Европы, - которая занимает большая часть Пиренейского полуострова. В 2019 году это была двадцать восьмая по численности населения страна в мире с 47 миллионами жителей.
Бретань (фр. Bretagne, брет. Breizh) — историческая область Франции, занимающая одноимённый полуостров на её северо-западе. Известная как часть Галлии под названием Арморика, в позднеримскую и раннесредневековую пору она стала объектом переселения кельтских общин с Британских островов. Тогда, как считается, и сложился народ бретонцы, язык которых относится к бриттской подгруппе кельтских языков. Бретань (Breizh в Бретоне или Bert;gn в Gallo) - географический, исторический и административный регион, расположенный на нынешней территории Французской Республики. Это полуостров, расположенный на крайнем западе европейского континента. Имея более 2800 км очень изрезанной береговой линии, между Ла-Маншем и Атлантическим океаном, он занимает западную часть Армориканского массива.
Cocagne – Кокань — мифическая страна изобилия и безделья во французской и английской литературе XII—XIII веков. Страна винных рек, где за труд наказывают, а за безделье платят жалование.
Le Géranium
Dans un pot un géranium, Un poisson dans l’aquarium. Géranium et poisson rouge, Si tu bouges, si tu bouges, Tu n’auras pas de rhum, Géranium, géranium, Géranium et poisson rouge.
Вольный перевод:
Герань
Герань посажена в горшок, А золотая рыбка – в банку. В чём красных пленников грешок? Но если вдруг случись погром – Разбитый дом покинет ром, Герань погибнет, став беглянкой. В рабынях рыба и герань. 06.01.2021 0-50
Le Glaïeul
Père Glaïeul, où est ton fils? Il est au Cap, il est à Gand, Il est à Nice et à Tunis, Et il est à Senlis. Il est perroquet dans une oasis, Glaïeul Cardinal, beau glaïeul de Gand.
Вольный перевод:
Гладиолус (шпажник)
– Граф Гладиолус, где ваш сын? – В Кейптауне и в Генте, В Тунисе, Ницце бог красы - Цветёт на постаменте. Шпажист раскрашивал Санлис,
в пустыне карнавалил, Красивый справил бенефис
и Бельгию прославил. 06.01.2021 2-40
Дополнительная информация:
Gla ï eul – Gladiolus - более 260 видов. Название гладиолус происходит от латинского слова gladius, что означает «меч». Это многолетние растения с клубнелуковицами, которые в настоящее время широко используются в качестве декоративных растений в грядках или для выращивания срезанных цветов. Гладиолус, что на латыни означает «маленький меч», указывает на форму листьев.
Гент (нидерл. Gent; фр. Gand) — город во Фландрии, в Бельгии. Столица и самый большой город провинции Восточная Фландрия. Между 1000-м и 1550-м годами Гент был вторым по величине городом Европы после Парижа.
Санлис – единственный город, создавший музей в память полков французской кавалерии, в которых служили туземцы из Северной Африки. Эти полки, называвшиеся Спаги, служили во французской армии с 1830 года и часть из них 30 лет стояла гарнизоном в Санлисе.
Le Jasmin
Pour hier, aujourd’hui, demain, Faites des bouquets de jasmin, Cueillez, cueillez à pleines mains, Jasmin d’Espagne ou de Madère, Jasmin de Perse ou Cavalaire, Cueillez des bouquets de jasmin.
Перевод: Жасмин
Сегодня, завтра и всегда Цени букет жасмина. В Мадейре редко холода – Наполни им графины. Жасмин в Испании – премьер, Персидский – в кавалерах, И в бутоньерке всем в пример. 06.01.2021 3-15
Le Lilas
Mon premier lilas blanc que Lili cueille en branche, Mon deuxi;me lilas quoi que vous en pensiez, Mon troisi;me lilas dont la tige se penche, Mon dernier lilas lilas le dernier.
Вольный перевод:
Сирень
Помню белую сирень – мою любовь, Ей ЛилИ сломала ветки кружевные. У второй рвала соцветия свекровь. В третий раз любить не страшно – не впервые. Я последнюю лиловую сирень обломаю, но в последний судный день*. 06.01.2021 3-50 __________________________ * - Судный день — последний день существования мира, когда над людьми с целью выявления праведников и грешников Богом будет совершён последний суд. В переносном смысле — конец света.
Le Lis, l’amaryllis, le volubilis, la mélisse
Monsieur de la Palice, Dégourdi sans malice, Cultive avec délices Les lis, les amaryllis Et les volubilis, La réglisse pour Alice: Méli, mélilot, mélisse.
Перевод:
Букет ландышей (духи)
Паскаль Герлен искал букет. Из ландышей, роскошных ландышей. Их ничего прекрасней нет... А Жак нашёл, вскричал: – "Ну надо же!" И каждый светлый первомай, В счастливый день любви, романтики Он умилялся невзначай: Духи дарили дамам франтики. Душистый ландышей букет! 06.01.2021 5-56
Информация для расшифровки:
Изысканный и грациозный Muguet – классика Guerlain. В 1908 году Жак Герлен впервые создал духи, которые много раз снимались, перевыпускались и постоянно возрождались, как птица Феникс. С 1908 по 1960 год они выходили на регулярной основе в постоянной коллекции парфюмерного Дома Паскаля Герлена.
Первое мая является государственным праздником во Франции, официально известным как La f;te des Travail (Национальный День труда). Но также этот день еще называется La f;te des muguets (День ландышей). В этот день всюду продают ландыши, дарят их друг другу, хранят их, так как считается, что цветок ландыша приносит счастье. Раньше во Франции бытовали поверия о том, что именно 1 мая растения и предметы обретают благотворные магические свойства.
Le Myosotis
Ayant perdu toute mémoire Un myosotis s’ennuyait Voulait-il conter une histoire? Dès le début, il l’oubliait. Pas de passé, pas d’avenir, Myosotis sans souvenir.
Перевод:
Незабудка
Память напрочь потеряв, Незабудка не скучала, Всё подробно рассказав, Начинала вновь сначала. Нет памяти – нет прошлого - Плохого нет и пошлого. 06.01.2021 6-40
Le Narcisse et la jonquille
Es-tu narcisse ou jonquille? Es-tu gar;on, es-tu fille? Je suis lui et je suis elle, Je suis narcisse et jonquille, Je suis fleur et je suis belle Fille.
Нарцисс* и жонкиль**
Ты нарцисс или жонкиль? Мальчик ты, иль девочка? Развесёлый водевиль, Славная распевочка. Он – её, она – его... Два нарцисса светятся – Юноша и дЕвица. 06.01.2021 8-10 _______________________________ * – Нарцисс - от имени нарицательного - самолюбование. Относится к самовлюблённым молодым людям (юношам).
** – jonquille - нарцисс-жонкиль – один из дней Республиканского календаря Франции был посвящён этому растению (8 жерминаля – 28 марта обычного календаря). Французские девушки бродили по полям и, напевая песенки, собирали жонкили, чтобы украсить на Троицу двери своих хижин. Но справедливости ради нужно признать что их, цветков, на цветоносе может быть и от 1 до 6. Цветки некрупные, не больше 3 см. в диаметре. Лепестки их золотисто-жёлтые (не даром во французском jonquille это ещё и бледно-жёлтый цвет!).
Le Perce-neige
Violette de la Chandeleur, Perce, perce, perce-neige, Annonces-tu la Chandeleur, Le soleil et son cortège De chansons, de fruits, de fleurs? Perce, perce, perce-neige À la Chandeleur.
Подснежник
Скрепив союз зимы с весной, Пронзает наст подснежник. Вращает солнце колесо, Фиалкой пахнет нежной, А после Сретенья – весна, И песни, фрукты – лето. Пришла подснежника пора И Сретенье воспето. 06.01.2021 9-10
Дополнительная информация
В столице Франции – Париже ежегодно празднуется христианский праздник Сретение. В честь праздника на улицах города пекут блины по-французски, называемые ещё крепами.
Испечённые блинчики на Сретение в Париже бесплатно раздают всем желающим - случайным прохожим, туристам, приехавшим на гастрономический туризм, местному населению.
Праздник Сретения для людей имеет два значения. Один - это религиозный праздник, для христиан он означает встречу Старого завета с Новым, а также встречу старца Симеона, представляющего человечество Богу.Вторым значением праздника для народа является символическая встреча зимы с весной.
После Сретения наступает большой праздник - Масленица. И какие только блины не пекутся на Масленицу!
Le Seringa
À Seringapatam Qu’on batte le tam-tam, Qu’on sonne la trompette, C’est aujourd’hui la fête, Fête des seringas Et des rutabagas. Honneur aux seringas, Honte aux rutabagas.
Перевод – расшифровка:
Тростник Сиринга
Вот Серингапотам: Барабаны пам-пам, И труба созывает народ. Будет шествие там, Пан идёт по стопам – В восемь вечера славный поход. Брюкве светит венец, Но съедят наконец, Или скормят голодным скотам. А сиринга поёт – славит флейтовый род... Пан-пан-пан! Пам-пам-пам! Там-там-там! 07.01.2021 6-20
Информация для расшифровки:
Сиринга — древнегреческий музыкальный инструмент, род продольной флейты. Термин впервые встречается в «Илиаде» Гомера). Различались одноствольная сиринга и многоствольная сиринга.За последней позднее закрепилось название флейты Пана. Русские переводчики традиционно передают др. словом - «свирель». Многоствольная флейта — флейтовый музыкальный инструмент, состоящий из нескольких соединённых или отдельных трубок как правило без пальцевых отверстий. Нижние концы трубок могут быть открытыми или закрытыми.История инструмента обязана (как это часто случается в античности) мифологическому сюжету. Нимфа Сиринга происходила из нонакринских гамадриад и была известна своим целомудрием. Спасаясь от преследовавшего её Пана, Сиринга превратилась в БОЛОТНЫЙ ТРОСТНИК. Из этого тростника Пан изготовил многоствольную флейту, названную сирингой по имени нимфы.
Пан — древнегреческий бог пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы, культ которого имеет аркадийское происхождение. Этимология имени
|