Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Об’єктивно-суб’єктивний характер діяльності перекладача
У процесі перекладу перекладач вирішує складне завдання знаходження і правильного використання необхідних елементів системи еквівалентних одиниць, на основі якої створюються комунікативно рівноцінні висловлювання в обох мовах (і яка не є безпосередньо даною, а віднаходиться лише в процесі теоретичного дослідження при зіставленні багатьох оригіналів з їхніми перекладами). Мовний матеріал, з яким працює перекладач, і мовна ситуація, в якій він знаходиться, є об’єктивними. З другого боку, діяльність перекладача є суб’єктивною (= суб’єктивний вибір). Діяльність перекладача – це використання всіх ресурсів мови для вирішення завдань міжмовної комунікації. Адаптивне транскодування. При описі перекладацької діяльності теорія перекладу бере до уваги те, що в ролі мовного посередника перекладач здатен здійснювати не лише переклад, але й різні види адаптивного транскодування. Адаптивне транскодування (AT) – це вид мовного посередництва, при якому відбувається не лише транскодування (перенесення) інформації з однієї мови в іншу (що відбувається і при перекладі), але також і адаптація (пристосування) цієї інформації з метою викладення її в іншій формі, причому ця форма викладення визначається не оригіналом, а особливою метою міжмовної комунікації. Специфіка адаптивного транскодування залежить від спрямування процесу мовного посередництва на конкретну групу рецепторів перекладу або на задану форму перетворення інформації оригіналу. Таким чином, AT, як і переклад, являє собою особливий виклад (репрезентацію) змісту оригіналу мовою перекладу, але, на відміну від перекладу, текст, що створюється, не може і не повинен повністю замінювати оригінал. Переклад – основний вид мовного посередництва. Комунікативна рівноцінність текстів оригіналу і перекладу передбачає високий ступінь подібності відповідних одиниць в обох текстах. Можливість [досягнення] такої подібності залежить від співвідношення систем і правил функціонування вихідної мови і мови перекладу. Через це переклад більшою мірою, ніж інші види мовного посередництва, визначається лінгвістичними факторами. AT іншомовного оригіналу має параперекладацький характер і може бути представлене як об’єднання двох послідовних перетворень: переклад; задана адаптація тексту перекладу.
Всі типи AT різною мірою схожі на переклад. Всіх їх об’єднує з перекладом їхня комунікативна вторинність: це завжди лише викладення [репрезентація] оригіналу іншою мовою. Скорочений переклад. Адаптований переклад. Найчастіше перекладацькі характеристики зберігаються в таких видах адаптивного транскодування, як скорочений переклад і адаптований переклад. У таких випадках зберігається часткове функціональне ототожнення вихідного й кінцевого текстів з урахуванням того, що текст мовою перекладу містить прогнозовані відхилення від оригіналу як за структурою, так і за змістом, і не призначений для повноцінної заміни оригіналу. Скорочений переклад – опущення окремих частин оригіналу при перекладі згідно з моральними, політичними або іншими міркуваннями практичного характеру. При цьому весь оригінал відтворюється лише частково, а ті його частини, що перекладаються, передаються комунікативне рівноцінними відрізками мовою перекладу. Адаптований переклад – це часткова експлікація (тобто спрощення і пояснення) структури і змісту оригіналу в процесі перекладу з метою доступного сприймання тексту перекладу окремими групами рецепторів, які не мають достатніх знань і професійного та життєвого досвіду, необхідного для повноцінного розуміння оригіналу, наприклад, переклад для дітей або популяризація науково-технічного тексту. Скорочення і адаптація можуть здійснюватися одночасно при перекладі одного тексту. Більшість видів AT не пов’язані навіть з частковим ототожненням обох текстів. Вони призначені для відносно повної передачі змісту іншомовного оригіналу в такій формі, яка необхідна для досягнення мети міжмовної комунікації, іншими словами, для успішного перекладу. Успішний переклад в умовах AT має два напрями: 1) здійснення певного впливу на групу рецепторів; 2) вилучення з оригіналу певної інформації. Залежно від напряму-визначається вид AT. Незалежно від виду, для AT є характерним перетворення змісту оригіналу, обумовлене певним соціальним замовленням або соціального ситуацією.
Приклад AT з метою досягнення бажаного ефекту – прагматична адаптація, яка здійснюється при передачі іншою мовою рекламних оголошень. Специфікою цього процесу є зміна адресата, що спричиняє використання зовсім інших методів і аргументів на користь рекламованого товару, ніж ті, що застосовані мовою оригіналу. Екстремальний випадок подібної адаптації – створення мовою перекладу паралельного тексту реклами (co-writing). Це – текст, в якому від оригіналу залишилася лише назва товару і спільна прагматична мета – його реклама. AT, орієнтоване на заданий обсяг і характер інформації, здійснюється шляхом складання анотацій, рефератів (abstracts), резюме (precis) та інших форм передачі інформації, пов’язаних з відбором і перегрупуванням відомостей іншомовного тексту. Для кожної з цих форм задаються приблизний обсяг і правила викладення матеріалу, що полегшує сприймання інформації.
Контрольні питання 1. Дайте поняття про мовне посередництво як вид передачі інформації. 2. Назвіть види мовного посередництва. 3. Опишіть об’єктивно-суб’єктивний характер діяльності перекладача. 4. Охарактеризуйте напрями адаптивного транскодування.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 124; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.32.86 (0.005 с.) |