Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Жанрово-стилістична класифікація
Художній переклад – це переклад творів художньої літератури. Протиставлення творів художньої літератури всім іншим мовним зразкам обумовлене домінуванням в них однієї комунікативної функції, а саме – художньо-естетичної або поетичної. Головна мета художнього твору – досягнення певного естетичного впливу, створення художнього образу. Така естетична спрямованість відрізняє художнє мовлення від решти актів мовленнєвої комунікації (зокрема від таких, для яких основна мета – інформативність висловлювання). Ще одна риса художнього перекладу: при цьому перекладі створюється новий текст, такий самий за своїми художніми якостями, як і вихідний текст (текст мовою оригіналу). З метою відтворення художньо-естетичного сенсу оригіналу можна допускати деякі відхилення від максимальної смислової точності при перекладі, наприклад, нехтувати дослівним перекладом: The mountain tops were hidden in a grey waste of the sky. Верхів’я гір тонули в сірому небі. Інформативний переклад – це переклад текстів, основна функція яких – повідомлення якоїсь інформації, а не художньо-естетичний вплив на читача. Це – всі матеріали наукового, ділового, суспільно-політичного, побутового характеру. Чисто інформативний опис переважає також у перекладі детективних творів, в описах мандрівок, нарисах та ін. Поділ на художній і інформативний переклад лише вказує на основну функцію оригіналу, що має бути відтворена у перекладі, причому елементи обох видів перекладу можуть потрапляти відповідно до художнього або інформативного тексту перекладу. Підвиди інформативних текстів визначаються залежно від функціонально- стилістичних особливостей оригіналу: o переклад науково-технічних матеріалів: o офіційно-ділових; o політико-публіцистичних; o газетно-інформаційних, o патентних та ін. Психолінгвістична класифікація. Ця класифікація бере до уваги спосіб сприйняття оригіналу і створення тексту перекладу, а також поділяє перекладацьку діяльність на переклад: o письмовий; o усний. Письмовий переклад – такий вид перекладу, при якому мовні твори, що об’єднуються в акті мовленнєвого спілкування (оригінал і текст перекладу), з’являються в процесі перекладу у вигляді фіксованих текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися.
Усний переклад – такий вид перекладу, при якому оригінал та його переклад з’являються в процесі перекладу в нефіксованій формі, тобто перекладач сприймає інформацію лише один раз і у своїй подальшій діяльності не може звертатися до вихідного тексту. Усний переклад відбувається за схемою: усне сприймання // усне відтворення (translation by ear). Підвиди усного перекладу: синхронний – паралельно із сприйняттям оригіналу; послідовний – після завершення сприйняття оригіналу. Теоретичні основи опису окремих видів перекладу. Будь-яка мовна комунікація здійснює передачу інформації від джерела до рецептора (точу ми й говоримо, що перекладач працює в двомовному режимі: від тексту оригіналу до тексту перекладу). При письмовому перекладі дії перекладача односторонні (від мови оригіналу до мови перекладу). При усному перекладі двосторонні, тобто перекладач має працювати в режимі:
Таблиця 5.1
В обох випадках перекладач бере на себе функції і джерела, і рецептора. До цього часу ряд спеціальних теорій видів перекладу розроблений недостатньо. Серед найбільш розроблених – проблеми перекладу науково-технічних та газетно-інформаційних матеріалів. Спеціальні теорії перекладу, що вивчають переклад у світлі психолінгвістичної класифікації, найбільше вивчають аспекти усного, особливо синхронного перекладу. Через те, що умови здійснення усного перекладу створюють певні обмеження для досягнення максимальної еквівалентності і призводять до певних втрат інформації, ці умови підлягають спеціальному теоретичному опису.
|
||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 131; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.163.58 (0.006 с.) |