З а д а н н е7. Перакладзiце тэкст на беларускую мову. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

З а д а н н е7. Перакладзiце тэкст на беларускую мову.



Избушка лесника находилась у самого края леса. Мы часто во время каникул посещали старика. Отдыхали прекрасно: ходили в лес за клюквой, за голубикой – благо болото было в километре от усадьбы лесника. Город был далеко, но мы не чувствовали себя оторванными от благ цивилизации, часто звонили по телефону родителям, друзьям, смотрели по телевизору наши любимые передачи. Однажды мы поздно вернулись из-за грозы. Старик уже беспокоился, он очень заботился о нас. Мы извинились перед хозяином. Больше всех под дождем промок Виктор. Это не прошло бесследно. Он заболел ангиной. Пришлось срочно послать за врачом. Он приехал довольно быстро. Виктор вскоре поправился. Через неделю он уже мог шутить над происшествием, насмехался над самим собой.

З а д а н н е 8. Перакладзiце тэкст на беларускую мову.

Судьба жестоко посмеялась над этим человеком: вчера он был владельцем крупного счета в банке, а нынче за эти деньги он мог пообедать один раз в приличном кафе. “Из-за таких мыслей, – подумал он, – можно заболеть какой-нибудь болезнью на нервной почве”. Но как поправить свои дела? Придется жениться на какой-нибудь богатой вдове. Но прежде нужно позвонить своему старому другу, посоветоваться с ним. После разговора по телефону наш герой принял окончательное решение.И вот он в пяти шагах от своего счастья. Это ничего, что она старше его на двадцать лет. И, конечно, друзья будут подшучивать над ним. Он был решителен и в своей решительности был так похож на своего отца.

Просты сказ

 

На ўзроўні закончаных сінтаксічных адзінак у беларускай і рускай мовах таксама больш падабенства, чым адрозненняў, аднак ёсць спецыфіка ў будове сказаў.

1. Двухсастаўныя і аднасастаўныя сказы ў беларускай мове адрозніваюцца рознай ступенню актыўнасці: ужываюцца больш тыя з варыянтаў, у якіх дзейнік выступае як актыўны суб’ект дзеяння: Іхняй роце загадалі прыкрыць адыход. – Их роте было приказано прикрыть отход; Тут дарогі пратоптваюць толькі капыты верхавых коней. – Здесь дороги утаптываются лишь копытами верховых лошадей.

2. У рускай мове для абазначэння дзеяння, якое адбылося або адбываецца, выкарыстоўваецца просты дзеяслоўны выказнік. Значэнне незакончанасці надае часціца было: Тут он было вышел, но остановнлся в дверях. У беларускай мове дзеянне, якое адбывалася ў мінулым, можа абазначацца двума способамі – пры дапамозе простай і аналітычнай формаў выказніка: пайшоў – быў пайшоў; азірнулася – была азірнулася; сустрэліся – былі сустрэліся; хацеў падняцца – хацеў быў падняцца.

Паралельна з формамі быў, была, былі можа ўжывацца і форма было: Сабраўся было ўжо гаварыць, як пачуўся шум з вуліцы.

3. У беларускіх гаворках захаваліся рэшткі складанага будучага часу: рабіцьму, хадзіцьмеш, прасіцьмуць, жыціму, ехацімеце.

4. У якасці звязкі ў беларускіх сказах ужываюцца мадальныя дзеясловы мець і мецца: Яны маюць атрымаць новую кватэру. Я меўся пагаварыць са сваім сябрам вечарам. Дзень меўся быць цудоўным,

У будучым часе можа ўжывацца канструкцыя “ мець+інфінітыў”: Гэтая рэч там і мае ляжаць.

5. У беларускай мове значэнне звязкі стаць перадаюць дзве формы – стаць і стацца: Мы сталі неразлучнымі сябрамі. Гэтыя словы і сталіся асновай яго жыцця.

6. У іменнай частцы актыўна выкарыстоўваецца форма назоўнага склону назоўніка, прыметніка і дзеепрыметніка: Яны былі аднагодкі. Ён здаецца злосны і абыякавы да ўсяго.

7. У беларускай мове часцей выкарыстоўваецца поўная форма прыметнікаў, у тым ліку і ў складаным выказніку: Ты заўсёды мне дарагая і любая. Ён можа быць вам карысны.

8. У складзе іменнага выказніка больш шырока выкарыстоўваецца творны склон назоўнікаў: Там у мяне брат загадчыкам магазіна. Ён выкладчыкам у акадэміі.

9. У беларускай мове шырока распаўсюджаны безасабовыя сказы, утвораныя на аснове дзеясловаў чуваць, відаць: Людзей не было відаць. Чуваць здалёк песню.

10. У мастацкіх тэкстах у якасці дзейніка сустракаюцца колькасна-іменныя словазлучэнні з формай роднага склону абодвух кампанентаў – назоўніка і лічэбніка: Іх сёння выйшла на працу пяцярых. Ноччу ў дом уварваліся ўчатырох з вінтоўкамі.

Практычныя заданні да тэмы

З а д а н н е 1. Перакладзіце пытальныя сказы на беларускую мову.

1. О чем речь?

2. Вы к кому?

3. Чего желаете?

4. Есть ли кто-нибудь здесь?

5. Вам понятно?

6. Нельзя ли погромче?

7. Не хотите ли вы посмотреть это место?

8. Я ль не говорил?

9. Нужно ли это делать?

10. Который час?

11. Скоро ли прибудет поезд?

З а д а н н е 2. Перакладзіце на рускую мову, захоўваючы сэнс.

1. Адтуль пачалася была страляніна.

2. Дзядзька ратаваў яго жыццё і быў за бацьку.

3. Сталы былі непрыбраныя.

4. Ты стаў проста двурушнік.

5. Яна сядзела скамянелая ад жудасці.

6. Стрэлачнік памкнуўся быў даць лататы.

7. Ніякіх асаблівых навінаў не чуваць было.

8. Сам начальнік меўся прыехаць.

9. Ён быў прыкінуўся хворым.

10. Мая сястра загадчыцай аптэкі.

З а д а н н е 3. Перакладзіце сказы на беларускую мову.

1. Всё уж было съедено.

2. Бурей повалило то самое заморское дерево во дворе.

3. Бухта занята противником.

4. Чины людьми даются.

5. Аркадий Павлович считается одним из образованнейших дворян и завиднейших женихов нашей губернии.

6. Волнистая равнина вся исхлёстана сырыми дорогами.

7. Окна были заколочены на зиму.

8. Она директор магазина.

9. Внучка приехала в гости, но не застала бабушку дома.

10. С небольшого холма хорошо видна деревня.

З а д а н н е 4. Падбярыце беларускія варыянты сказаў.

1. День уже клонился к вечеру.

2. Начинало светать.

3. Уже смеркалось в сизых просторах холодного предзимнего моря.

4. Пока еще не развиднелось.

5. Завечерело. Начал покрапывать редкий теплый дождь.

6. Зари еще нет. Едва-едва начинает брезжить.

7. Его кистью двигало горячее желание подарить миру новые картины о величественной борьбе человека со стихией.

8. Сын собирался на днях навестить своего отца.

9. Севшая на ветку птичка была удивительно красива.

10. Все было таинственно шуршащим и пахучим: и деревья, и листва под ногами, мягкая, с весенним запахом лесной земли.

З а д а н н е 5. Перакладзіце тэкст на беларускую мову. Падкрэс-ліце адасобленыя члены сказа і параўнайце іх выражэнне ў рускай і беларускай мовах.

Еще с весны, пришедшей на смену затянувшейся зиме, с той поры, когда даже на северной стороне около плетней стал оседать, истекая прозрачной влагой, последний снег, пара диких голубей прилюбила разметновское подворье. Они долго кружились над хатой, с каждым кругом снижаясь все больше и больше, а потом опустились возле погреба, находящегося невдалеке, до самой земли, легко взмыв, сели на крышу хаты. Долго сидели, настороженные, осматриваясь, привыкая к новому месту. Потом голубь, высоко поднимая малинового цвета лапки, прошелся по грязному мелу, насыпанному вокруг трубы, вобрал и слегка откинул назад голову и, блистая тусклой радугой оперения на вздувшемся зобу, неуверенно заворковал. А голубка скокнула вниз, на лету два раза звучно хлопнула крыльями и, описав полукруг, села рядом с ним.

Складаны сказ

 

1. У беларускай мове функцыі злучальных слоў который і какой выконвае слова які ў складаназалежных сказах: Шлн они по улице, на которой было много новых домов. – Яны ішлі па вуліцы, на якой было многа новых дамоў; У юношей и девушек, какими мы былн тогда, гораздо больше раздумий, чем у зрелых людей. – У юнакоў і дзяўчат, якімі мы былі тады, намнога больш роздумаў, чым у дарослых людзей.

Беларускія злучальныя словы каторы і кудой (ю) належаць да размоўных і дыялектных.

2. Дзеепрыметнікі ў беларускай мове ўжываюцца не вельмі часта, асабліва незалежнага стану, таму пры перакладзе з рускай мовы дзеепрыметнік або дзеепрыметны зварот замяняюцца даданай азначальнай часткай: Обед, продолжавшийся около трех часов, наконец кончился. – Абед, які працягваўся амаль тры гадзіны, нарэшце скончыўся.

3. У беларускай мове значна пашырана сфера ўжывання прыслоўных злучальных слоў дзе, куды, адкуль, калі: Найлепшая мне мясціна тая, дзе я нарадзіўся і ўзрос. Улетку бываюць такія дзіўныя вечары, калі нагрэтае за дзень паветра не вее, а цячэ гарачымі струменямі.

4. 3 тоесных мадэляў той – хто, той – што ў рускай мове ўжываецца больш тот – кто, а ў беларускай – той – што пры ўказанні на асобу: На работу былі прызначаны ўсе, што маглі працаваць.

5. Слова жаль, якое ў рускай мове безасабова-прэдыкатыўнае, у беларускай мове з’яўляецца назоўнікам мужчынскага роду, а ў даданай частцы замест яго ўжываецца беларускае слова шкада або размоўнае шкода: Жаль, что я не встретил ее раньше. – Шкада, што я не спаткаў яе раней.

6. Злучніку-часціцы ли ў рускай мове адпавядае часціца ці ў беларускай. Адрозненне ў тым, што ці пачынае даданую частку, а ли знаходзіцца пасля ўдакладняльнага слова: Петр подошел к шоферу и спросил, можно ли подъехать. – Пятро падышоў да шафёра і спытаў, ці можна пад’ехаць.

7. Злучнікам если, когда, как бы, ежели бы, кабы ў беларускай мове адпавядаюць злучнікі калі, калі толькі: Лясніцкі не мог дачакацца таго недалёкага часу, калі (когда) скончыць школу і здолее ехаць дахаты. Куды жывецца весялей, калі (если) сябры навокал.

8. У беларускіх сказах пасля формы параўнальнай ступені можа выкарыстоўвацца прыназоўнік за: Яны марылі, што будуць жыць лепш за тое, як жылі іх бацькі.

Практычныя заданні да тэмы

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 609; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.162.179 (0.029 с.)