Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Culture d’entreprise et managementСодержание книги
Поиск на нашем сайте
De plus en plus de domaines du management utilisent le concept de culture. Pour la stratégie, la culture est un élément de diagnostic et une référence pour la mise en oeuvre; la gestion des ressources humaines у voit une référence pour le changement et l'implication des personnes; même le marketing s'interroge sur la culture commerciale de l'entreprise; enfin plusieurs articles de revues de comptabilité envisagent les liens entre valeurs contenues dans la culture et systèmes comptables d'évaluation. II n'est jamais arrivé de voir une entreprise s'intéresser à la culture pour elle-même mais toutes travaillent sur la culture pour résoudre des problèmes concrets: problèmes de stratégie, de fusion, de mobilisation du personnel, de restructuration, voire de communication. La culture n'est qu'un moyen de mieux traiter ces problèmes. La culture générate outil de motivation et d'implication mène à la recherche de la qualité et que le développement personnel profite avant tout à l'entreprise tout en permettant aux salariés d'acquérir une meilleure connaissance d'eux-mêmes en accentuant leur responsabilisation. Par ailleurs les deux verbes les plus usités de la langue française n'expriment-ils pas les deux principals préoccupations des homines et des femmes d'entreprise: AVOIR, qui illustre leurs besoins materiéls; ETRE, qui symbolise leurs préoccupations morales et affectives? Le management moderne des sociétés repose en fait sur cette interrogation d'ordre philosophique. La culture a de l'intérêt pour le management si — et seulement si — elle permet d'accroître ses chances d'efficacité. La culture aide à comprendre la collectivité. Elle considère que toute collectivité se crée un patrimoine de références qui sont à la fois le résultat de son expérience et la référence pour traiter de futures situations. Mettre en évidence la culture, c'est clarifier les logiques sous-jacentes au fonctionnement d'un groupe humain. Car la culture ne concerne pas que l'entreprise, elle sert à représenter les spécificités de toute société humaine. Utiliser la culture c'est utiliser dans l'entreprise les ressources théoriques que d'autres sociétés humaines ont dévelop-pées (l’ethnologie) pour comprendre leur mode de vie et leurs spécificités de société humaine. Associer la culture au management c'est admettre que l'entreprise constitue une société humaine à part entiére, non exclusive des autres, pas supèrieure mais réelle. D'après Thévenet Maurice, La culture d'entreprise. Paris, 1993. Text D Apprenez le vocabulaire ci-dessous: 1) tenir compte – отдавать отчет; 2) habiliter – уполномочивать; 3) émettre – пускать в обращение; 4) encadrement (m) du crédit – политика ограничения в области кредита; 5) suppression (f) – упразднение; 6) marché (m) de change – рынок ценных бумаг; 7) parité (f) – равенство; 8) gérer – управлять; 9) avoir (m) – имущество; 10) en devises – в валюте; 11) rémunérer – компенсировать; 12) dépôt (m) – вклад, взнос, депозит; 13) au fur et à mesure – по мере того как; 14) englober – включать, объединять; 15) disposition (f) – распоряжение. Lisez le texte 2 et tàchez de le comprendre au quatrième semestre. Développement des banques et des entreprises Le développement des uns et des autres est pareil, vu qu’il se forme par des processus communs de marché, d’économie nationale et internationale. Par exemple, la création de l’euro, la monnaie unique européenne qui vient de voir le jour en 1999, signifie pour les PME françaises la nécessité de faire appel aux services de banques étrangères plus qu’à ceux des banques domestiques en conséquence de l’integration des marchés de capitaux. Autre exemple: les chiffres clés des indicateurs de l’économie française montrent qu’en 1996 les crédits bancaires aux ménages ont augmenté de 4 % et ils ont baissé de 2 % pour des entreprises. Enfin, les banques, comme les entreprises ont commencé à créer des départements “fusions et acquisitions” pour rationaliser leurs activités face au marché unique européen. Il s’agit des alliances entre les banques et les etablissements d’assurance, les banques et les industriels, les banques elles-mêmes. A propos, plus de 10 % des investissements nationaux français, y compris les capitaux des entreprises, sont mis aux assurances. Les politiques d’internalisation bancaire se subdivisent aussi en politiques de coopération avec les actionnaires et avec les partenaires, politiques d’implantation (la création de postes de représentation et l’implantation de succursales à l’étranger) et politiques d’intégration (la création des filiales multinationales, la participation dans les banques locales et l’intégration des banques existantes). Les politiques d’internalisation bancaire ont trois tendances caractérisant l’évolution des mécanismes et des institutions d’aujourd’hui: des financements publics aux financements privés: des opérations réglementées aux opérations non contrôlées; de la banque nationale à la banque internationale. La réalisation d’une stratégie de développement interne pour les banques internationales est la condition d’une stratégie de développement international. Sans une bonne morphologie bancaire interne, il n’est pas possible de supporter la concurrence bancaire externe, puis de créer une place financière internationale. Désirer de créer cette grande place financière sur son territoire, c’est admettre l’accession de sa monnaie au rang des grandes monnaies internationales. Alors, il est possible d’avoir véritablement une action bancaire à diffusion internationale. Le résultat d’une telle action est une politique commerciale active, l’extension de ses relations et le déploiement de ses implantations, en d’autres termes, le développement de son fonds de commerce internationale. Alors, l’intégration des marchés de capitaux, la concurrence, les fusions et les acquisitions posent les mêmes problèmes et leur donnent des décisions pareilles tant pour les banques que pour les entreprises. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Авилкина, И. Н. Французский язык = Construction. Transport. Economie: учебное пособие / И.Н. Авилкина. – Омск: СибАДИ, 2016. – 153 с. 2. Алехина, М. С. Английский язык для металлургов [Текст]: учеб. пособие для студ. вузов / М. С. Алехина. – М.: Рус. яз. 2005. – 236 с. 3. Английский язык для инженеров [Текст]: учебник / Т. Ю. Полякова [и др.]. – 7-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2007. – 462 с. 4. Басова, Н. В. Немецкий для экономистов [Текст]: учеб. пособие / Н. В. Басова, Т. Ф. Гайвоненко. – Изд. 10-е, испр. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 377, [1] с. – (Высшее образование). 5. Бгашев, В. Н. Английский язык для студентов машиностроительных специальностей [Текст]: учебник / В. Н. Бгашев, Е. Ю. Долматовская. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Астрель, 2003. – 380 с. 6. Болдина, Л. А. Бизнес-курс французского языка [Текст] / Л. А. Болдина. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 380 с. 7. Бондарева В.Я., Синельникова Л.В., Хайрова Н.В. Немецкий язык для технических вузов. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 352 с. 8. Бородулина, Н.Ю. Профессиональный французский для инженерных специальностей / Н.Ю. Бородулина, Е.А. Гуляева, И.А. Волостных – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2008. – 80 с. 9. Meine Stadt und ich: методические указания/ сост. Т. И. Чечет, И. В.Высоцкая; ВолгГТУ. – Волгоград, 2018. – 16 с. 10. Методические указания для студентов I курса заочной формы обучения всех специальностей. Часть I Составители: Радецкая С.И., Высоцкая И.В. и др. Волгоград, 2011. – 24 с. 11. Митина А.М. Computer Science English [Текст]: учеб. пособие по развитию навыков устной речи и чтения для студентов факультета электроники и вычислительной техники / А. М. Митина [и др.]; под общ. ред. А. М. Митиной; ВолгГТУ. – Волгоград: ВолгГТУ, 2014. – 120 с. 12. Митина А.М. Master English [Текст]: учебное пособие (гриф) по развитию навыков устной речи и чтения для студентов 1 курса технических специальностей. Английский язык. Рек. УМО по образованию в обл. лингвистики Минобрнауки РФ. / А. М. Митина [и др.]; под общ. ред. А. М. Митиной; ВолгГТУ. – Волгоград: ВолгГТУ, 2012. – 120 с. 13. Немецкий язык для студентов 2 курса всех специальностей [Текст]: учеб. пособие / Т. И. Чечет [и др.]; ВолгГТУ. – Волгоград: ВолгГТУ, 2014. – 30 с. 14. Немецкий язык для технических вузов [Текст]: учебник / Н. В. Басова [и др.]; под ред. Н. В. Басовой. – Изд. 9-е, доп. и перераб. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 505 с. 15. Словарь-справочник французской технической терминологии / Коржавин А.В., Полякова И.М. – М.: ООО «Изд. Астрель», 2003. – 655с. 16. Топоркова О.В. General English for technical students: учебное пособие/ О. В. Топоркова, Е. В. Новоженина, Н. А. Пром; ВолгГТУ. – Волгоград, 2018. – 96 с. 17. Учебное пособие по немецкому языку для студентов всех специальностей [Текст]: учеб. пособие / Т. И. Чечет [и др.]; ВолгГТУ. – Волгоград: ВолгГТУ, 2011. – 77 с. 18. Французский язык для экономистов = Le français économique (B2) / И.Н. Гавришина, Л.И. Бадалова, А.С. Крылова, Г.Ф. Попова; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. фр. языка. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: МГИМО-Университет, 2017. — 241 с. 19. Французский язык. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский. / Мамичева В.Т.- Изд., 4-е, испр. и доп. – Москва: Высшая школа, 2005. – 181 с. 20. Французский язык: учебное пособие / сост. А. Р. Мурасова. – Ульяновск: УлГТУ, 2011. – 64 с. 21. https://en.wikipedia.org/wiki/Industrial_robot 22. https://www.bild.de/geld/mein-geld/eigenheim-und-miete/erneuerbare-energie-welche-alternativen-energiequellen-lohnen-sich-61651016.bild.html 23. https://www.bvl.de/service/zahlen-daten-fakten/umsatz-und-beschaeftigung 24. https://www.energieinstitut.at/wie-sieht-die-energieversorgung-der-zukunft-aus/ 25. https://www.helveting.com/product-engineering/automatisierung/ 26. https://www.gozetim.com/de/petrol-ve-dogalgaz-hizmetleri 27. Michèle Boulares, Jean-Louis Frérot. La grammaire progressive du français. Niveau avancé; CLE International, 2008. – 192 c. 28. Zarha Lahmidi. Sciences-techniques.com. Collection. com-activités; CLE International, 2005. – 80 c.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица 1 Таблица неправильных глаголов английского языка
Таблица 2
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 132; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.7.53 (0.009 с.) |