Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Отечественная и зарубежная диалектология в испанистике
Словарь лингвистических терминов определяет диалектологию как раздел языкознания, изучающий территориальные разновидности языка. В задачу диалектологии входит собирание и анализ явлений (лексических, фонетических, грамматических), характерных для того или иного территориального диалекта, говора, установление зон распространения данных диалектных явлений. Основоположниками русской диалектологии считаются А.И. Соболевский, А.Н. Шахматов, И.И. Срезневский [Жеребило, 2010:32]. Наряду с диалектологией в лингвистике выделяется такой раздел, как лингвистическая география. Лингвистическая география – это раздел языкознания, изучающий территориальное распространение языковых явлений. Лингвистическая география выделилась в конце XIX в. из диалектологии. Развитие лингвистической географии связано с выработкой и уточнением принципов и методики картографирования и составления диалектологических карт. Этот раздел языкознания возник на стыке двух наук: языкознания и географии [Жеребило, 2010:56]. Основное положение изучения языка с позиции диалектологии – это положение о его территориальном варьировании. Феномен языковой вариативности был описан отечественным лингвистом Г.В.Степановым, автором трудов по испанскому языку Испании и Латинской Америки, испанской литературе. По определению Г.В. Степанова, «испанский язык Америки есть разновидность структурно единого испанского языка в совокупности особенностей его новых общенародных форм и местных диалектов и говоров» [Степанов, 1979:9]. Испанский язык можно охарактеризовать как совокупность географических и социальных диалектов, имеющих общую основу и распространенных на определенных территориях и в определенных социальных группах. Любой национальный и современный язык представляет собой сложную систему, в которой противопоставлены литературный язык и диалектный язык в его территориальном варьировании. Также важной частью системы являются различные социолекты как, например, просторечие и жаргоны. Просторечие – это разновидность языка, употребляемая коренным населением городов. Главная характеристика просторечия – это его отличие от литературных нормированных вариантов языка. Жаргон – это речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая слова и выражения, отличные от общего языка [Ожегов, Шведова, 2004:190].
Для описания диалектных разновидностей языка в испанистике применяются некоторые базовые термины: диалект, региональный вариант языка, национальный вариант языка. Диалект (от греч. dialektos – говор, наречие) – это разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных территориальной общностью. В некоторых случаях диалекты могут лечь в основу общенационального языка, а отдельные диалектные единицы изменить свой статус, войдя в лексический состав национального языка [Розенталь 1976:95]. Под региональным вариантом языка в испанистике понимается такая разновидность языка, которая возникает и функционирует на территории определенного региона Латинской Америки, в состав которого входит одна или несколько стран. Региональный вариант испанского языка выделяется на основании общности истории и культуры народов, населяющих страны региона. Эта исторически предопределенная общность приводит к появлению общих диалектных черт в региональном варианте испанского языка [Виноградов, 2003:74]. Национальный вариант испанского языка – это вариант языка, распространенный на территории одного латиноамериканского государства. Своеобразие лексики, фонетики, грамматики национального варианта объясняется историческими условиями его возникновения и развития на отдельной территории [Виноградов, 2003:69-73]. Обсуждение феномена языковой вариативности приводит лингвистов к необходимости выработки позиции по противоположному по смыслу вопросу: существованию единой языковой нормы. Для испанского языка, характеризующегося особенным богатством диалектных вариантов, вопрос единой языковой нормы и статуса отдельных вариантов языка становится насущным. Проблемой единой языковой нормы испанского языка занимались такие лингвисты, как Дамасо Алонсо, Рафаэль Лапеса и Анхель Розенблат. Все они писали о том, что необходимо сохранить языковое единство испаноязычных территорий, общее информационно-коммуникативное пространство [Невокшанова 2011:10]. Но ученые не могут решить, какой из многочисленных вариантов испанского языка признать нормативным. Отечественный лингвист В.С. Виноградов считает, что существует «паниспанская языковая и литературная нормы, равно как и национальные общеязыковые и литературные нормы» [Виноградов, 2003:72]. Паниспанская норма понимается как набор языковых нормативных реализаций внутри каждого из вариантов испанского языка [Невокшанова, 2011:8-9]. Обсуждая вопросы нормирования национальных и региональных вариантов испанского языка, Мануэль Альвар пишет, что нельзя противопоставлять испанца из Испании испаноговорящему человеку из Латинской Америки, каждый из них проживает в рамках своего региона, а также социума и истории. При коммуникации между ними могут возникнуть затруднения, которые, вероятно, приведут к недопониманию. Языковые различия, проявляющиеся как в устной, так и в письменной коммуникации, показывают принадлежность коммуниканта к какому-либо региону, однако, несмотря на эти различия, носители разных вариантов испанского языка в конечном счете понимают друг друга, поскольку в основе любого варианта лежит паниспанский испанский [Alvar, 2010:7].
Тем не менее, существование паниспанской нормы было и остается дискуссионным вопросом в испанистике. Так, например, некоторые аргентинские ученые и писатели начала XIX века, пропагандировавшие идею языковой эмансипации Аргентины, настаивали на существовании «аргентинского языка» и необходимости его кодификации [Невокшанова, 2011:9]. В современном испаноязычном мире стремление к объединению на основе языка привело к появлению феномена своеобразного двуязычия, когда в официальных документах в разделе «владение языками» носители испанского языка могут указывать одновременно «español, español neutro (испанский, нейтральный испанский)». Эухенио Косериу, лингвист, специалист в романских языках, написал: «Процесс объединения языка и культуры испаноговорящих стран развивается с огромной интенсивностью на протяжении последних десятилетий. Но проблема объединения языка до сих пор считается актуальной» [цит. по Alvar, 2010:3].
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.22.171.136 (0.005 с.) |