Особый аргентинский социолект лунфардо 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особый аргентинский социолект лунфардо



Под лунфардо принято понимать социолект испанского языка, зародив-

шийся в XIX веке в столице Аргентины, Буэнос-Айресе вследствие массовой иммиграции, продолжавшейся с середины XIX века до середины XX.

Современная культура и язык Аргентины подверглись влиянию европейских обычаев и нравов, особенно итальянских. Важность влияния итальянцев можно объяснить следующими причинами: во-первых, по статистическим данным доля иммигрантов к 1914 году достигла 49%, примерно 12 миллионов уроженцев Италии иммигрировали в Аргентину в этот период. Во-вторых, и испанский, и итальянский – близкородственные языки, происходят от латинского, что способствовало преодолению культурно-языковых барьеров и предубеждений. Существуют определенные области интеграции (жизнь в кварталах на окраинах городов, национальное школьное образование), где происходит постепенное стирание культурных различий.

Характеристикой эпохи стало формирование новых социальных слоев: класса рабочих, класса промышленной буржуазии и средних слоев. В 50-ые годы ХХ века в литературе, народной музыке (танго), средствах массовой коммуникации (радиопостановки), общении (анекдоты), а также в кино распространенным был образ иммигранта из рабочей среды.

Культурные традиции и заимствования из диалектов итальянского (в первую очередь, сицилийского) проникали во все слои общества. На их основе возник социолект лунфардо (lunfardo). Формирование лунфардо стало следствием коммуникации итальянских иммигрантов, иммигрантов других национальностей и коренных жителей страны. Все они решали одни и те же задачи – поиск работы, материальное обеспечение семьи, защита своих интересов от хозяев, чужаков, конкурентов на рынке труда и в повседневной жизни. В среде рабочих и проживающих рядом с ними представителей криминальных и околокриминальных кругов вырабатывалась изначально та форма общения, главная задача которой была скрыть от посторонних намерения тех, кто практикует занятия как минимум не вполне законные. В результате сложного пересечения всех этих факторов формируется социолект пролетарской и маргинальной среды Буэнос-Айреса, который, по сути, имеет диалектную основу и функционирует при этом одновременно как язык определенной социальной группы и как жаргон (социолект, основной функцией которого является отделение «своих» от «чужих»). 

На фонетическом и грамматическом уровнях лунфардо приобретает черты, объединяющие его с общеаргентинским вариантом испанского языка. Его своеобразие и «непроницаемость», непонятность для всех, кто не является его носителем, вытекают из особенностей словаря. Общей характеристикой лексики лунфардо можно считать повышенную экспрессивность и метафоричность, что подтверждает жаргонный характер этого социолекта. При этом лексика лунфардо неоднородна и в этимологическом отношении. Как уже было сказано, итальянизмы составляют существенную часть словаря лунфардо. При этом заимствования из итальянского и его диалектов обычно меняют свою форму либо значение, либо и то, и другое, в результате чего возникают новые слова. Ср.: существительное mufa образовалось от итальянского muffa (букв.плеснь, в испанском –moho). В Буэнос-Айресе оно используется для определения состояния души, когда душа «покрылась плесенью», человек испытывает упадок духа, дурное настроение в связи с этим. Bachica: существительное и прилагательное, обозначающее очень прожорливого человека, происходит от итальянского ciccia, что буквально означает «мясо» [Tamburini].

В лунфардо наблюдаются заимствования из других языков и социолектов. Из индейских языков пришли такие слова, как pilche (одежда), от слова из языка мапуче, где оно значит «складка, морщина»; pucho (сигарета), из мапуче или кечуа (слово есть и там, и там), в исходном языке значит «остаток, излишек», и изначально в лунфардо обозначало только бычок, а со временем стало применяться для всей сигареты.

Наблюдаются заимствования из африканских языков, распространившиеся из среды африканских рабов. Как уже упоминалось, слово танго, по одной из версий, происходит от tangó, что на одном из языков Черного континента значит «тесное закрытое помещение». Так называлось место, где содержали рабов и где они устраивали праздники с танцами под звуки барабанов. К африканским заимствованиям относится и слово chongo – неуклюжий (так африканцы называли белых).

Из французского в лунфардо попало, например, слово сana (тюрьма), от французского canne – полицейский жезл. Это слово сначала стало обозначать полицию и представителей власти в целом, а затем тюрьму. Ср.: Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura se hicieron voces al nacer con tu destino... (Discépolo, Marambio Catán) – И с рожденья плакала по тебе, щеголю, тюрьма, вина и нищета… Morfar (есть, жрать) произошел от французского арготического глагола morfer или от каталанского morfar c тем же значением. Ср.: …buscando ese mango (аргентинизм) que te haga morfar (Lepera) –...в поисках денег, чтобы поесть. Tamango (ботинок) – от португальского слова с тем же значением. Jai, jaife, jalalaife – хорошо одетый богатый человек, образовано от английского high life. Слово papirusa означает «красивая девушка», оно произошло от польского «сигареты, papierosy» и связано с польскими проститутками в Буэнос-Айресе, просившими дать прикурить. Упомянутый в главе 1 итало-испанский пиджин коколиче функционировала в Аргентине до появления лунфардо и сейчас менее распространен, но некоторые слова коколиче перешли в лунфардо. Ср.: manyar от mangiare (есть), lonyipietro (дурак) [Бебрис]. Ср.: Cuando manyes que a tu lado se prueban la ropa
que vas a dejar (Lepera). – Когда ты понимаешь, что возле тебя примеряют одежду, которую ты собираешься оставить после себя.

Еще один путь пополнения словаря лунфардо – это создание окказионализмов, замещающих испанские существительные, глаголы и прилагательные. Принцип создания окказионализма называется «vesre» (от исп. revés– наоборот), он заключается в перестановке слогов в слове, ср.: tango (танго) – gotta, gotan, viejo (старый) – jovie, cabeza (голова) – zabeca.

При письменной фиксации слов лунфардо наблюдается нарушение орфографических норм, вызванное попытками точнее передать звучание жаргонного слова. К этим нарушениям можно отнести следующие:

• полное сокращение двойных букв в словах;

• написание "yi" вместо "gi";

• написание "ch" вместо "cc";

• добавление гласного [e] к начальному согласному;

• гласные в конце слов почти всегда опускаются

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 105; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.202.167 (0.007 с.)