Просторечие и жаргоны в Аргентине 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Просторечие и жаргоны в Аргентине



Просторечие – слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространенные в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителем языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм [Розенталь, 1976: 154].

Просторечность как речевой регистр наиболее отчетливо проявляется на уровне лексики. Просторечная лексика характеризуется стилистической сниженностью, повышенной метафоричностью и экспрессивностью.

Таблица 5

В Испании: В Аргентине: Перевод:
 llamar por teléfono pegar un tubazo звонить по телефону
beber chupar пить, выпивать
estar aburrido estar al pedo быть скучным

Просторечия

В связи с просторечной стилистикой текстов песен танго наблюдаются ошибки и искажения разной природы. В частности фонетическим искажениям подвергаются заимствования из английского языка. Ср.: ¿Qué me hablás de Nu York? (Amor) – Что ты говоришь мне о Нью-Йорке?       

Жаргонизмы – это разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку. Объединяющим признаком может служить возрастная категория, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно немногочисленные, составляют особый «язык» социальной группы, по использованию которого её члены опознают равных себе [Горкин 2006:186].

 В аргентинском варианте испанского языка всю жаргонную лексику можно разделить на общеаргентинские жаргонизмы и жаргонизмы, проникшие в аргентинский испанский из социолекта лунфардо (см. параграф 2.5).

Таблица 6

В Испании В Аргентине Перевод
estar cocido estar dopado быть под кайфом
gilipollas mongui придурок

Общеаргентинские жаргонизмы

Ср.: Hoy quien te viera más vieja de vuelta en el conventillo (Vaccaro). – Сегодня кто тебя встретит, увидит, что ты постарела и вернулась с мое холостяцкое жилье.

Таблица 7

Слово Перевод
Bacan/Bacana любовник/любовница
Percanta женщина, любовница
Gavión любовник, сутенер
Cafiolo сожитель проститутки, сутенер

                                   Жаргонизмы из лунфардо

Ср.: Conociste la manera de ganar biyuya pronto (Vaccaro). – Ты знал как быстро заработать бабки.

...te engrupieron los otarios, las amigas, el gavion (Sosa); –  …тебя обманывают простофили, подруги и сутенер.

 

2.3 Особенности словообразования аргентинского варианта испанского языка

Особый интерес представляет специфическая словообразовательная модель, представленная как в Аргентине, так и в Латинской Америке в целом. По этой словообразовательной модели создаются новые слова, которые должны быть отнесены к диалектной лексике. Новые слова создаются путем присоединения ккорню диалектной лексической единицы распространенных в нормативном испанском языке аффиксов. Ср.: rezagador (от rezagar – сортировать листовой табак) – сортировщик табачных листьев, garrotero (от garrota– орудие пытки и казни) – ростовщик, скупец. -dor, -ero– стандартные суффиксы для образования лексических единиц обозначающих лицо по профессии или виду деятельности.

Жители Латинской Америки в целом и Аргентины в особенности широко употребляют уменьшительные суффиксы -ito/-ita, -ico/-ica: momento – momentito, tonta – tontica. Уменьшительные суффиксы могут присоединяться к различным частям речи, включая глаголы, местоимения и наречия. Ср.: armadito (причастие), todito (местоимение). В текстах танго также встречаются слова, образованные с помощью уменьшительных суффиксов, ср.: …las viuditas, las casadas y solteras (Botta). – …вдовушки, замужние и одинокие.

 

2.4 Грамматические особенности аргентинского варианта испанского языка

В аргентинском варианте испанского языка наблюдаются отличия от нормы на грамматическом уровне. Основные отличия проявляются в системе личных местоимений и в системе глагола.

Самой характерной чертой аргентинского испанского является voseo – использование местоимения 2 лица единственного числа vos вместо общеиспанского местоимения tú (vos comés). Voseo распространено на всей территории страны, как в городах, так и в сельской местности. В старых формах аргентинского испанского местоимение tú употреблялось в основном в кругу семьи либо по отношению к людям, стоящим ниже по социальному статусу. Форма vos использовалась жителями Аргентины для уважительного обращения. Затем место вежливой формы местоимения Вы было занято общеиспанским апеллятивом vuestra merced (ваша милость), который превратился в современное местоимение usted. Ср.: Se dio el juego de remanye, cuando vos, pobre percanta… (Sosa) – Это была проницательность с твоей стороны, когда ты, бедная любовница…

Вместо местоимения 2 лица множественного числа vosotros в Аргентине, как и повсюду в Латинской Америке, используется вежливая форма – местоимение 3 лица множественного числа ustedes с соответствующей формой глагола 3 лица множественного числа (ustedes cantan, comen, viven).

Таким образом, прямая корреляция местоименных форм испанского языка оказывается нарушенной в аргентинском варианте.

Таблица 8

Единственное число Множественное число
Дружеское отношение
Vos – ты            

Te - тебя, тебе

Tu - твой

Usted – Вы(уважительное отношение)

  Ustedes – Вы (дружеское и уважительное отношение)

Система voceo в Аргентине

Другой особенностью в системе личных местоимений является loísmo. Это явление подразумевает свободное употребление местоимения lo (los) в винительном падеже не только для предметов, но и для лиц мужского рода, вместо местоимения le (les).Yo le veo (Я его вижу (человека)) и Yo lo veo (Я его вижу (предмет)), в Южной Америке второй вариант может означать как одушевленное, так и неодушевленное лицо.

Формы глаголов 2-го лица единственного числа в Аргентине тоже претерпела изменения в Presente de Indicativo, Imperativo afirmativo и частично в Imperativo negativo.Ударение в глаголах переносится на последний слог. У глаголов 3 спряжения наблюдается дополнительное фонетическое искажение при котором гласный e в окончании попадающий под ударение сужается в гласный i (vives – vivís).

В отклоняющихся глаголах в результате переноса ударения на окончание дифтонг в корне монофтонгизируется и корень слова приобретает исходную форму. Ср.: entiendes (исп.) – entendés (арг.); empiezas (исп.) – empezás (арг.), pides (исп.) – pedís (арг.). В повелительном наклонении неправильные глаголы спрягаются по модели правильных, с ударением на последнем слоге, ср.: haz (исп.) – hacé (арг.), oye (исп.) – oí (арг.).

Таблица 9

В Испании В Аргентине
Creo que tienes razón. Creo que tenés razón.
¿Por qué lloras? ¿Por qué llorás?

Presente de Indicativo

Таблица 10

Спряжение В Испании В Аргентине
I No trabajes (не работай) No trabajés (No trabajes)
II ¡No ocupes el teléfono! ¡No ocupés el teléfono! (¡No ocupes el teléfono!)
III No rías (не смейся) No riás (No rías)

Imperativo

Что касается системы времен глагола, можно отметить, что в Испании и в странах Латинской Америки наблюдается тенденция, при которой синтетические формы Futuro (cantaré) вытесняются аналитическими способами выражения идеи будущего времени (voy a cantar), причём данная тенденция проявляется не только в просторечии, но и в речи образованных испанцев и латиноамериканцев.

В странах Латинской Америки форма Futuro de probabilidad (будущее вероятностное) используется значительно реже, чем в Испании. В Аргентине её заменяет глагольная конструкция haber de + инфинитив. Ср.: Mejor he de ir yo [= iré yo] a sorprenderlos... esta tarde ya he de arreglar [= arreglaré] todo para ir allá (Cesar Carrizo); Después te hemo de contar bien. -¡No se atropellen, señores, que pa todos ha de haber! (Lynch);

В именной системе проявляется тенденция дифференцировать по признаку пола грамматический род у существительных, обозначающих живые существа. Например, в Латинской Америке появились формы женского рода для обозначения женских особей животных, тогда как в Испании такие существительные имеют только форму мужского рода, ср.: tigre – tigra (тигрица), venado – venada (олениха), sapo – sapa (жаба). Похожее явление можно наблюдать у тех существительных, обозначающих людей, которые в нормативном варианте испанского языка не имеют морфологических признаков либо мужского, либо женского рода. Разницу в роде можно обозначить только с помощью артикля, например, el, la testigo, el, la modelo el, la pianista. В Латинской Америке появились варианты форм с морфологическим выражением рода: el criminal – la criminala, la pianista – el pianisto.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 123; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.21.5 (0.006 с.)