Диалектное членение испанского языка 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Диалектное членение испанского языка



В.С. Виноградов отмечает, что «глобальной формой существо­вания испанского языка является межнациональная испанская фор­ма, затем идут региональные и национальные формы или варианты (например, испанский язык Ла-Платы, мексиканский вариант испанского языка, кубинский, аргентинский, пиренейский и т.д.). Наконец, практически каждый из этих вариантов имеет свои диалекты и говоры. Причем в Латинской Америке однотипные диалектные зоны могут охватывать части различных национальных территорий, т.е. один такой территориальный диалект может быть в двух и более смежных государствах» [Виногра­дов 2003:70].

В отечественной испанистике проблема диалектной вариативности рассмотрена в работах Г.В. Степанова, Н.Ф.Михеевой и других лингвистов. Н.Ф.Михеевой принадлежит разработка одной из типологий классификаций вариантов испанского языка на основе экстралингвистических факторов:

1) географическая близость латиноамериканских стран;

2) степень отдаленности латиноамериканских стран от Испании и степень интенсивности контактов с метрополией;

3) территориальное распределение основных языковых семей американских индейцев;

4) место проживания испанских конкистадоров, как в Испании, так и на новых землях;

5) социальная принадлежность испанских конкистадоров;

Лингвистические факторы определяют такие основания типологии, как:

6) фонетическая характеристика испанского языка в разных регионах его распространения;

7) лексический фонд испанского языка в различных латиноамериканских странах;

8) грамматическая система испанского языка в странах Латинской Америки [Михеева 2005:180].

Российский учёный-языковед, руководитель научной школы испанской вариантологии и лингвистической национально-культурной специфики испанского языка Н. М. Фирсова предложила классификацию форм существования испанского языка:

I. Национальный вариант испанского языка, для которого характерны такие признаки, как: 1) испанский язык является официальным (государственным) языком; 2) наличие национальной литературной нормы; 3) испанский язык является родным для абсолютного числа жителей, либо доля испаноязычного населения составляет более 50% от общего числа населения страны; 4) испанский язык выполняет полный объем общественных функций; 5) язык обладает известной лингвокультурологической спецификой. Признаками национального варианта обладают все латиноамериканские варианты испанского языка.

II. Территориальный вариант испанского языка, которому присущи следующие признаки: 1) испанский язык имеет ранг официального (государственного); 2) отсутствует национальная литературная норма; 3) испанский язык не является родным для абсолютного числа жителей, а доля испаноязычного населения составляет менее 50% от общего числа населения страны; 4) обладает известной лингвокультурологической спецификой. Данные признаки свойственны испанскому языку в Экваториальной Гвинее.

III. Территориальный диалект испанского языка имеет следующие признаки: 1) распространение за пределами государств, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный); 2) не располагает собственной литературной нормой языка; 3) не имеет ранга официального (государственного) языка; 4) не является родным для абсолютного боль-шинства населения страны; 5) обслуживает отдельные малочисленные группы населения; 6) используется в ограниченных сферах коммуникации; 7) язык обладает определенной местной спецификой.

IV. Диалект испанского языка, который отличается от территориального диалекта по первому признаку, а именно: типично распространение внутри стран, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный). Сферы использования диалекта – разговорно-бытовая и религиозная [Фирсова 2000 б:19-21].

Говоря о диалектном членении испанского языка Испании, стоит упомянуть, что диалекты делятся на северные и южные. Причиной деления служит то, что с 711 по 1492 годы юг Испании был подвержен арабскому влиянию, именно поэтому в южном диалекте существует, в частности, большое количество заимствований из арабского языка.

Диалект, являясь территориальной реализацией общенационального языка, противопоставлен самому общенациональному языку в его кодифицированном виде, то есть литературно нормированному. С точки зрения функционально-стилистического регистра в составе общенационального языка выделяются такие его разновидности, как литературная, разговорно-литературная и просторечная. С XVI века в связи с объединением испанского государства вокруг провинций Кастилия и Арагон ведущую роль в испанском языке Испании выполняет кастильский диалект. Он же является основой литературного языка, по этой причине официальное название национального языка Испании – castellano.

Существует много вариантов испанского языка, но есть то единственное, что объединяет их все – это литература. Самый большой вклад в развитие литературного языка внесли испанские и латиноамериканские писатели, среди которых Мигель де Сервантес (испанский писатель), Федерико Гарсия Лорка (испанский поэт и драматург), Марио Варгас Льоса (перуанский прозаик и драматург), Габриэль Гарсия Маркес (колумбийский писатель-прозаик), Хорхе Луис Борхес (аргентинский прозаик и поэт) и Мигель Эрнандес (испанский поэт и драматург) и многие другие. Литературный язык является каноном, который понимают миллионы людей, говорящих на этом языке, независимо от региональных, национальных и местных норм. Диалекты и социолекты литературной нормой в большинстве случаев не регулируются.

С самого начала завоевания Латинской Америки начали формироваться региональные различия в испанском языке. Территориальная вариативность языка зависит от многих факторов: исторического развития варианта языка в связи с историей региона, современной языковой ситуации, демографии, иммиграции, контактов с другими языками и др. Именно поэтому изучению региональных, национальных, локальных вариантов и диалектов придается большое значение в отечественной и зарубежной испанистике. В связи с тем, что испанцы, колонизировавшие территории этого региона, были выходцами из различных провинций Испании, здесь не мог появиться единый язык и культура. По утверждению лингвистов, на формирование исторической базы испанского языка Латинской Америки повлиял разговорный язык Испании конца XV века, в основном андалусского и канарского диалектов [Alvar, 2010:10]. Существенную роль сыграли и языки местного индейского населения, ведь местные индейские племена оставили множество слов и наименований предметам, которых не существовало в восточном полушарии. Именно поэтому жители различных регионов Латинской Америки имеют свои языковые особенности. Жители Аргентины и Мексики не говорят на абсолютно одинаковом диалекте, также, как жители Боливии и Венесуэлы. На территории Латинской Америки находятся девятнадцать стран, население которых является испаноговорящим, в каждой стране существует свой национальный вариант испанского языка. Вместе с тем нельзя говорить и о изолированности этих стран в языковом отношении. Между латиноамериканскими странами существуют различного рода связи и благодаря средствам массовой информации они становятся более устойчивыми.

В начале ХХ века Педро Энрикес Уренья, доминиканский филолог и журналист, выдвинул классификацию территориального деления Латинской Америки на пять зон:

1. Мексиканскую: юго-запад США, Мексика и Центральная Америка;

2. Карибскую: побережье и острова Карибского бассейна (Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская республика), побережье Венесуэлы, часть северной Колумбии;

3. Андскую: высокогорная зона Венесуэлы, Колумбия, Эквадор, часть Боливии и север Чили;

4. Чилийскую: Чили;

5. Риоплатскую: Аргентина, Уругвай, Парагвай [цит. по Alvar 2010:25].

Суть классификации в объединении языковых и культурных факторов, обусловленных присутствием испанцев на этих территориях, а также степенью интенсивности контактов с индейскими племенами.

Особенности латиноамериканского испанского языка в сравнении с испанским языком Испании можно продемонстрировать на примере фонетических явлений, характерных для всех вариантов латиноамериканского испанского: например, неразличение звуков [θ] и [s]. Это явление называется seseo. Еще одной характерной особенностью является аспирация звука [s] перед глухими согласными (hasta произносится как ahta). Обе черты появились в Испании в провинции Андалусия.

Данные социолингвистики позволяют подойти к описанию варианта языка с позиции прагматики, т. е. с точки зрения изучения социальных характеристик говорящих на этом варианте. Социолингвистика описывает языковую ситуацию на определенной территории с точки зрения контактирующих этнических или социальных групп. Выработанное в лингвистике понятие «пиджин» (от англ. pidgin) обозначает упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более этническими группами, говорящими на неродственных и/или взаимно непонятных языках, но вынужденных более или менее регулярно контактировать друг с другом в силу тех или иных объективных потребностей (прежде всего для торговли) [Виноградов 1990:423]. Как правило, пиджин не является родным языком ни одного из пользующихся им языковых сообществ, но часто изучается их представителями как второй язык. Примерами пиджина являются такие социолекты аргентинского испанского, как коколиче и лунфардо.

Коколиче – это итало-испанский пиджин, на котором говорили итальянские иммигранты в Аргентине в период с 1880 по 1950 годы. Как и другие иммигранты, итальянцы тесно общались с местным креольским населением, что в итоге способствовало формированию смеси испанского с итальянским и его диалектами. Литературный итальянский никогда не использовался в Аргентине, потому что большинство иммигрантов говорили на своих местных диалектах и не владели в достаточной мере стандартным итальянским. Это привело к отмиранию итальянского языка в Аргентине. Применение коколиче ограничивалось только первым поколением итальянских иммигрантов, так как их дети, учась, работая и служа в армии, использовали испанский язык, что со временем способствовало постепенному вытеснению коколиче из употребления.

Лунфардо иногда рассматривается как жаргон. Этот социолект получил распространение в рабоче-иммигрантской среде. На лунфардо говорят в основном в столице Аргентины Буэнос-Айресе, но также масса людей владеют этим социолектом и в столице Уругвая – Монтевидео. Лунфардо зародился на территории Риоплатского региона примерно в XVII-XVIII веках, среди испанских каторжников, которых ссылали на эти земли. Позднее, в конце XIX века, Аргентину захлестнула волна иммиграции из Италии. Социолект приобрел массу итальянских слов и выражений, которые морфологически оформились в соответствии с правилами испанского языка.

 

1.3 История возникновения аргентинского национального варианта испанского языка

Аргентина или Аргентинская Республика – страна Южной Америки, расположенная в юго-восточной части материка. Площадь страны составляет 2,8 млн. км² (без Фолклендских, или Мальвинских, островов – данная территория является спорной между Аргентиной и Великобританией). Аргентина граничит с такими странами, как Чили на западе, Боливия и Парагвай на севере, Бразилия и Уругвай на северо-востоке. Страна омывается Атлантическим океаном на востоке. Вдоль западной границы простираются горы Анды. Население Аргентины составляет более 40 миллионов человек. Столица Аргентинской республики – Буэнос-Айрес. Аргентинский вариант испанского языка создавали многочисленные иммигранты, прибывавшие сюда на протяжении нескольких столетий.

Принято делить Аргентину на пять зон:

1. Литоральную (провинции Санта Фе, Буэнос-Айрес, Ла Пампа и Патагония).Основными городами литоральной (прибрежной) зоны являются Санта-Фе, основанный в 1573 году, Буэнос-Айрес (1580 г.) и Коррьентес (1588г.), их заселили испанцы из различных провинций: Кастилии, Андалусии, Эстремадуры и других;

2. Гуарани (северо-запад Санта-Фе, север Энтре-Риос);

3. Северо-восточную (провинции Сальта, Тукуман, Катамарка);

4. Куйо (провинции Мендоса, Сан-Хуан);

5. Центральную (провинции Кордова и Сан-Луис) [Alvar 2010:170].

Формирование диалекта началось в период завоевания региона. Аргентина была открыта в 1526 году мореплавателем Себастьяном Каботом. Но еще до прихода испанцев Аргентина считалась освоенной территорией – благодаря индейским племенам, населявшим эту территорию. Разные индейские племена заселяли практически всю территорию Аргентины: кечуа на северо-востоке, гуарани на северо-западе и арауканы на юге. Язык кечуа имел даже свою письменность. Сейчас этот язык использует более 12 миллионов жителей Аргентины. Также сейчас используется письменность кечуа, разработанная на основе испанского алфавита. На язык Аргентины повлиял и язык аймара. Языки кечуа и аймара В.С. Виноградов объединяет в одну группу языков кечумара [Виноградов 2003:77-79].

Языки индейских племен повлияли в основном на лексический состав аргентинского испанского языка. Из данных языков в словарный запас аргентинцев попали названия животных (llama – лама, puma – пума, tigre – ягуар), растений (totora – камыш,), ландшафта и угодий (chacra – ферма, небольшое поместье, puna – пустынная местность), одежды, обуви и утвари (cusma – рубашка, chipa – сетка из ремней).

К 1826 году Аргентина смогла выйти на международный сельскохозяйственный рынок. Также аргентинское правительство осознавало, что необходимо вводить обширные пустующие территории в экономическую жизнь. В стране была нехватка рабочей силы, и для стабилизации этой ситуации был выработан план колонизации территорий. В аргентинской конституции 1853 года иммиграция из Европы была провозглашена «мотором прогресса». Миграционная политика страны вызвала мощную трудовую эмиграцию из перенаселенной Европы, в которой наблюдался недостаток сельскохозяйственных земель. В XIX веке Аргентину начали населять иммигранты из Европы, Соединенных Штатов Америки и Канады. Благодаря этим событиям, аргентинский вариант испанского языка имеет множество заимствований из итальянского, английского, португальского и французского языков.

Так как Аргентина была новым регионом, интересовавшим иммигрантов из Европы, прибытие иммигрантов не могло не отразиться на испанском языке. Как говорилось выше, в испанском языке этой страны существует много заимствований. Из-за разнообразия этнического состава иммигрантов, а также из-за их большого числа в целом, правительство Аргентины приняло решение о создании однородного в языковом и культурном отношении населения страны. Для достижения этой цели Аргентина приняла закон о всеобщем школьном образовании, прежде всего для детей, которые должны были продвигать культурные идеи, испанский язык, политическое и гражданское сознание новых аргентинцев в свои разноэтнические семьи. Закон 1884 года о всеобщем свободном бесплатном образовании являлся средством для того, чтобы аргентинизировать иммигрантов. В местах проживания иммигрантов строились школы, в которых преподавали учителя из столицы. Детей обучали испанскому языку, математике и истории Аргентины. В это же время католическая церковь действует в противоположном направлении, поддерживая родной язык и культуру иммигрантов. Дети иммигрантов оказываются в ситуации языкового конфликта. Государственная школа требует говорить по-испански и отказаться от традиций семьи, а приходская школа заставляет их говорить на родном языке. Борьба между приходской и государственной школами продолжалась десятилетиями и закончилась формированием национального варианта испанского языка [Ронина, 2013:9-10].

Специалист в области вариантологии испанского языка А.А. Невокшанова в своем автореферате диссертации «Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах» пишет, что выделяются следующие ключевые этапы складывания языковой ситуации в стране: первая половина XIX века (Поколение 1837 года), вторая половина XIX века (Поколение 1880 года), рубеж веков, первые десятилетия XX века, середина XX века (период правления Х.Д. Перона). Термин «Поколение 1837 года» применяется к лингвистической и литературной деятельности таких писателей, как Эстебан Эчеверрия, Хуан Батиста Альберди, Доминго Фаустино Сармьенто. В первой половине XIX века существовало две точки зрения на родной язык Аргентины. Новое поколение предлагало языковую независимость в качестве стратегии для обретения и укрепления независимости политической. Для всех представителей «Поколения 1837 года» идея необходимости «прогрессивных изменений» в языке, его адаптации к новым социальным условиям была несомненной. Во второй трети XIX формируется основание для существования двух противоположных позиций: тенденция к языковой эмансипации и противоположная, к сохранению и развитию единого с другими испаноязычными народами языкового и культурного пространства. Также появилось противопоставление двух форм существования языка: с одной стороны, письменная речь, которая ассоциировалась со школьной моделью, с другой стороны, устная речь, тесно связаная с разговорными, просторечными, диалектными особенностями.

У «Поколения 1880 года» была новая цель – национальное единение, развитие новой Аргентины как единого государства. Аргентинское правительство этого периода решало две задачи: 1) стимулирование иммиграции в Аргентину и, как следствие, целый комплекс вопросов, связанных с социальной, языковой и гражданской адаптацией иммигрантов, и 2) изменения в системе образования.

На рубеже XIX и XX веков интеллектуальная элита противопоставляет революционным романтическим идеям о языковой эмансипации важность фигуры писателя и роль литературы в формировании и развитии культурного, цивилизованного общества.

В начале XX века создаются словари, грамматики и научные статьи, которые отражают связь языка и нации, фиксируют или характеризуют национальные особенности аргентинского варианта испанского языка.

В 1930 году была создана Аргентинская академия испанского языка. Академия не признавала аргентинского языкового своеобразия.

В период правления Х.Д. Перона (1946-1955) были предприняты первые попытки законодательного урегулирования языковой ситуации в стране, созданы законодательные документы, посвященные языковым вопросам [Невокшанова 2011:13-15].        

Таким образом, различные лингвистические и экстралингвистические факторы повлияли на формирование и развитие аргентинского национального варианта испанского языка.

 

Глава 2. Особенности аргентинского национального варианта испанского языка

2.1 Фонетические явления аргентинского варианта испанского языка

В звуковой состав испанского языка в его кодифицированной форме входит 5 гласных: a, o, e, u, i.. Имеются дифтонги (из соединения сильных гласных a, e, o со слабыми u, i или двух слабых) и трифтонги. Важную роль играет четкая артикуляция гласных фонем. В фонетической системе аргентинского варианта испанского языка наблюдаются явления отличающиеся от нормативных. В безударной позиции одни и те же звуки могут закрываться и открываться policía [polesía], на северо-западе фонемы [e] и [o] закрываются в конце слова: poco[póku], este [ésti]. Часто наблюдается упрощение дифтонга в речи аргентинцев: quieto – queto, tiempo – tempo. Опускается начальная гласная [e] перед группой согласных, особенно в таких часто употребляющихся глаголах, как estar (toy calmao), esperar.    

В системе согласных звуков основной из особенностей является феномен seseo. Seseo– это неразличение межзубного звука [θ] и щелевого альвеолярного звука [s]. В результате этого неразличения из консонантной системы выпадает межзубный звук [θ]. На письме сохраняется нормативный облик лексемы. Сp.: caza [casa] – охота, casa [casa] – дом. Cp.:...que abrió caminos sin más ley que la esperanza [laesperansa], mezcla [meskla] de rabia, de dolor, de fe, de ausencia [ausensja] (Discépolo, Marambio Catán).

 Почти на всей территории Аргентины наблюдаются отклонения в произношении фонемы [s]. Эти отклонения представлены 1) аспирацией (придыханием; звук [s] ослабляется в придыхательный звук [h] перед последующим согласным, как звонким, так и глухим, ср.: los mirlos [lohmirloh], hospital [ohpital]) и 2) элизией (опущением фонемы [s] в конечной позиции, ср.: las viuditas, las casadas y solteras (Botta) [lah viudita lahkada i soltera]).

Фонетическое явление "yeísmo" наблюдается на территории Латинской Америки (на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу). Это фонетическое явление заключается в одинаковом произнесении диграфа "ll" и полугласного "y" как [j].Ср.: pollo[pojo] (курица) и poyo [pojo] (скамья). На территории Аргентины "yeísmo" развивается в несколько подтипов, когда "ll" и "y" произносятся как [ж], [дж], [ш], [щ], в зависимости от территориального диалекта. Ср.: pollo [pod3o], [po3o], [poʃo] (курица) и poyo [pod3o], [po3o], [poʃo] (скамья).

Еще одной особенностью фонетики аргентинского испанского является неразличение звуков [r] и [l] в конце слога или слова. Оба сонорных согласных соответствуют фонеме [l], ср.: amor – [amól] (любовь), suerte – [swelte] (удача).

Согласный звук [d] в интервокальном положении, а также в конце слова опускается, ср.: nublado [nublao], mojado[mojao], verdad[verdá], ciudad[ciudá]; …aquí amé y aquí he vivido [aki ame i aki e vivio ] (Amor) – здесь любил и жил.

Еще одной фонетической особенностью аргентинского испанского является выпадение звука [r] между двумя одинаковыми гласными. Ср.: pa вместо para. Pa ´ mi la vida tiene forma de mujer (Botta) – мне кажется жизнь похожа на женщину. Эта особенность свойственна просторечному регистру как аргентинского варианта так и другим диалектам. Ср.: Vos nacista pa ´ ser. (Amor) – Ты родился, чтобы жить.

Начальный взрывной звук [b] заменяется на звук [g], особенно в группе «bue»«vue», ср.: bueno>gȕeno.

Промежуточным между фонетической и грамматической системой в аргентинском испанском можно считать следующее явление. В формах 2 лица единственного числа настоящего времени и в императиве глаголов ударение переносится на последний слог. Эта особенность возникла под влиянием фонетической нормы французского языка иммигрантов из Франции. Перенос ударения в отклоняющихся глаголах (тех, у которых под ударением в корне появляется дифтонг) приводит к тому, что дифтонг монофтонгизируется, ср.: tienes – ты имеешь, нормативная форма; – tenés, аргентинский вариант. Ср.: Por eso tengo la esperanza que algún día me toqués la sinfonía de que ha muerto tu ilusión. (Botta) – Я надеюсь, что когда-нибудь ты мне сыграешь симфонию о том, что твоя мечта умерла.

 

2.2 Особенности лексики аргентинского варианта испанского языка

Паниспанская (общеиспанская) лексика составляет фундамент всех вариантов испанского языка. Паниспанизмы помогают сохранить язык как единый и обуславливают его как стабильное средство общения всех носителей испанского языка. Паниспанизмы – это слова, составляющие основу всех вариантов испанского языка. К таким словам относятся следующие: sol – солнце, hombre – мужчина, mujer – женщина, ir – идти, ехать, pan – хлеб и многие другие. Перечисленные слова являются неотъемлемой частью языка, сохраняющей его как единый язык. Несмотря на лексические различия национальных вариантов, эта часть лексики позволяет людям из испаноговорящих стран понимать друг друга.

Латиноамериканизмы – это лексические единицы, входящие практически во все варианты испанского языка Латинской Америки. К таким словам относятся cimarronada (стадо одичавшего скота), cimarronear (убегать – о заключенных), canoa (корыто), pavero (шутник) и многие другие.

Наряду с латиноамериканизмами лингвисты выделяют регионализмы. Регионализмы – это лексические единицы, распространенные на территории двух и более национальных вариантов испанского языка. Ср.: cimarronear – пить мате без сахара, pavear – ворковать (с девушкой), pava – чайник для заварки мате, pavada – пустяк. Эти слова распространены на всей территории риоплатского региона, а также в некоторых других странах Латинской Америки [Виноградов, 2003:92].

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 722; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.153.38 (0.041 с.)