Глава 3. Способы перевода диалектных и социолектных единиц 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 3. Способы перевода диалектных и социолектных единиц



Диалектная и социолектная лексика составляют особую проблему в работе переводчика и этой проблеме посвящены многие работы, как теоретиков, так и переводчиков-практиков.

В докладе на III Международном конгрессе переводчиков художественной литературы в Москве итальянская переводчица Николетта Марчалис обсуждает проблему многоязычия в рамках одного литературного произведения. Под многоязычием переводчик понимает включение материала разных языков, языковых регистров, дискурсивных типов, социолектов и идиолектов, которыми наполнены романы. Для переводчика многоязычие и взаимодействие языков в романе составляет главную проблему [Марчалис, 2015:73].

Проблема усугубляется тем, что на протяжении ХХ века в романной прозе растет интерес к разговорной речи и устной культуре. Внутри текстов образуется койне, которое включает в себя диалекты, нормативные языки и смесь разных койне. Койне – это функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов или языков [Марчалис, 2015:74].

С точки зрения Н. Марчалис, недопустимым является прояснение темных для читателя перевода мест или упрощение стилистических сложностей, которые сглаживают переводной текст, так как это наносит вред тексту и не позволяют читателю почувствовать инаковость оригинала. Переводчик не должен «одомашнивать» перевод, его задача сохранить инаковость в переводе [Марчалис, 2015:75]. Современные переводчики стремятся не одомашнивать перевод. Профессиональные переводчики практикуют передачу феноменов иноязычной культуры, считая, что стратегия «одомашнивания» переводов предназначена для детских книг, тогда как многоязычный текст является более сложным и предназначен для взрослого читателя.

Иноязычные вкрапления могут выступать в тексте в нескольких качествах, например в эпиграфах, взятых из литературных произведений, в эмфатических выражениях, которые используются в речи повествователя и персонажей, или в специфических понятиях, используемых в авторском тексте, эти слова могут быть связаны с реалиями и служат для колорита повествования. Н. Марчалис предлагает следующие решения этой проблемы:

· Оставить иностранное слово или выражение в том виде, как оно встречается в тексте, без объяснений, если слово приемлемо для читателя;

· Оставить иностранное слово или выражение в тексте, но воспроизвести оригинал в примечаниях;

· Перевести иностранное слово или выражение в тексте, указав в примечаниях язык оригинала;

· Перевести иностранное слово или выражение в тексте, не указывая язык оригинала [Марчалис 2015:75-76].

Более подробно и точно проблема сохранения национального своеобразия подлинника в переводе освещается в работах испаниста В.С. Виноградова. Язык – это часть национальной культуры, которая отражает все ее элементы и в письменных текстах сохраняет свидетельства о культурных ценностях, а также является единственным материалом, из которого создается литература национальная и мировая. Для выполнения переводческой задачи необходимо творчески воссоздать все идейно-художественное содержание произведения и мироощущения автора. Воспринимая оригинал как целостную художественную систему, переводчик пытается создать равноценное литературное произведение и выразить в нем отраженные в подлиннике национальные формы жизни, психологию народа и его культуру. И. Кашкин утверждает, что ощущение чужеземности в переводе достигается не внешней формальной экзотикой, а путем глубоко понятной и чутко переданной сути, в которой заключена национальная особенность оригинала [цит. по Виноградов, 2001:117]. Николай Любимов пишет: «Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной живописи подлинника, воспроизведением бытовых особенностей, уклада жизни, обычаев, воспроизведением пейзажа страны во всей его характеристике и т.д.» [цит. по Виноградов, 2001:117-118].

Когда писатель употребляет слово-реалию, он не всегда подчеркивает им сущность самой реалии, он не акцентирует внимание на отличии от других предметов того же рода. Например, писатель пишет el pescador cogió un roncador – рыбак поймал рыбу, «ронкадор». Из контекста становится ясно, что не важно, какую рыбу поймал рыбак, а важен сам факт, что он ее поймал. Если переводчик убедился в этом, он может не транскрибировать слово, называющее вид рыбы, а перевести его словом, выражающим родовое понятие. Реалии соотносятся с общими понятиями, это позволяет избегать окказиональных заимствований в некоторых контекстах. В.С. Виноградов в своей книге Введение в переводоведение пишет, что существует несколько способов перевода слов-реалий:

1) Транскрипция и транслитерация. При появлении слов в тексте, транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками и вводятся в текст перевода объяснениями. При этом чрезмерное увлечение транскрибированием иноязычных слов реалий не способствует сохранению колорита, а наоборот уничтожает его, оно загромождает русское повествование. Н. Любимов пишет, что вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда та или иная реалия не находит себе эквивалента в русском языке [цит. по Виноградов, 2001:119]. Ср.:...y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina. (Discépolo, Marambio Catán) – …в одном перно смешал Париж и мост Альсина.

2) Гипо-гиперонимический перевод. Тип перевода, для которого характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим родовое понятие. Например, с испанскими словами нопаль(вид кактуса), кебрачо(вид дерева), грана(вид водки), в русском переводе будут соотноситься их родовые гиперонимы: кактус, дерево и водка. Иногда переводчики применяют оба варианта: транскрибируют слово-реалию, а при следующем появлении этого слова, заменяют его на родовое понятие.

3) Уподобление. Этот прием похож на предыдущий. Их разница заключается в том, что уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как в предыдущем приеме. Например: бомбачи – шаровары, ранчо – хижина. Понятийное сходство межъязыковых соответствий выше, чем у соответствий родовидовых.

4) Перифрастический (описательный) перевод. При таком переводе соответствия устанавливаются между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл, например пучеро – похлебка из говядины. Перифраза может сочетаться с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий. Это делает переводную авторскую речь более естественной и соответствующей оригиналу. Ср.:...escuchando de tu queja que es sólo un cafiolo pillo. (Vaccaro) – …понимая твоей жалобе, что он всего лишь лукавый сожитель проститутки.

5) Калькирование. Этот прием не характерен для передачи слов-реалий, он используется при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик придумывает выразительные окказиональные слова. Таких калек много среди нарицательных имен и говорящих имен собственных. Калькирование используется при переводе пословиц и поговорок, для сохранения смысла и образно-смысловой основы [Виноградов 2001:117-121].

Теоретики перевода и переводчики-практики С. Влахов и С. Флорин предлагают свою классификацию способов перевода слов-реалий:

1) Транскрипция (транслитерация). Транскрибируемое слово не механически вводится в язык перевода с помощью графических средств. Окказиональное заимствование подвергается адаптации: фонетической и грамматической (например, включается в систему склонения существующую в русском языке).

2) Собственно перевод, который включает в себя:

· создание неологизма; методы – калька, полукалька, освоение, семантический неологизм;

· замена реалий;

· приблизительный перевод; методы – родовидовая замена, функцио-нальный аналог и описание, объяснение, толкования;

· контекстуальный перевод [Влахов, Флорин, 1980:79-100].

Во многих случаях, когда невозможно прийти к какому-либо переводческому решению переводчик использует прием компенсации. Компенсация - это замена непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Изучив приемы перевода лексических единиц с национально-культурной составляющей, предлагаемые переводоведением, можно прийти к следующему выводу. Тексты танго, написанные в просторечной стилистике, с применением лексических единиц лунфардо, в переводе могут быть переданы за счет стилистического снижения, использования просторечных единиц языка перевода на месте диалектных и социолектных единиц перевода.

Список литературы

Библиография

1. Бебрис А. Урок испанского. Lunfardo–аргентинский жаргон [Текст] / А. Бебрис. – Режим доступа: http://bebris.ru/category

2. Былинкина М.А. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. [Текст] / М.А. Былинкина. – М.: 1969. – 199 с.

3. Виноградов В.А. Пиджины // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

5. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 432 с.

6. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 192 с.

7. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – Москва: «Р.Валент», 2012. – 408 с. 

8. Карпина Е.В. Специфика диалектного членения испанского языка как отражение языковой ситуации в испаноязычном мире [Текст] / Е.В. Карпина / Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – № 2. – М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2013. –11-21 с.

9. Кофман А.Н. Аргентинское танго и русский мещанский романс В книге: Литература в контексте культуры. [Текст] / А.Н. Кофман. – МГУ, 1986. – 220-233 с.

10.  Латинская Америка: прошлое и настоящее = América Latina: el pasado y el presente. / Материалы Международной научно-практической конференции (Омск, 23 ноября 2012 г.). – Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2013. – 130 с.

11.  Миры литературного перевода: Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4-7 сентября 2014 г.) / Науч. ред. А.Я. Ливергант, ред. И.О.Сид. – М.: 2015. – 591 с.

12.  Михеева Н.Ф. К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка [Текст] / Вопросы иберо-романской филологии: Сборник статей. Вып. 7 (юбилейный). Посвящается 80-летию профессора В.С. Виноградова / Н.М. Михеева. – М.. Изд-во Моск. ун-та, 2005. – 177–183 c.

13.  Михеева Н. Ф. Межвариантная диалектология испанского языка [Текст] / Н.Ф. Михеева. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. – 117 с.

14.  Невокшанова А.А. Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах [Текст]: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / А.А. Невокшанова. – Москва, 2011. – 22 с.

15.  Невокшанова А.А. Итальянская составляющая аргентинского языкового своеобразия [Текст] / А.А. Невокшанова. – Сб. тезисов XVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: МАКС Пресс, 2009 – 363-365 с.

16.  Носкова А.И., Плеухова Е.А. Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки. [Текст] / А.И. Носкова, Е.А. Плеухова: Филология и культура, 2013. – №1(31). –84-89 с.

17.  Олексиева В. В. Дифференциация понятий диалект (dialecto), жаргон (jerga, jeringa, replana) и арго (argot) в испанском языке [Текст] / В.В. Олексиева: Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. – №. 11-3 (53). – 161-163 с.

18.  Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка [Текст] / Г.В. Степанов: автореф. док. дис. – Л., 1966.

19.  Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1979. – 328 с.

20.  Степанов Г.В. О национальном языке в странах Латинской Америки. [Текст] / Г.В. Степанов. В кн.: Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1960. –203-204 с.

21.  Степанов Г.В. Об испано-американском словообразовании. [Текст] / Вопросы языкознания. 1960, № 1 Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963

22.  Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1976

23.  Сыщикова Е. С. Типология латиноамериканских пословиц и поговорок [Текст] / Е.С. Сыщикова. Редакционная коллегия. – 2012. – 63 с.

24. Фирсова Н.М. Избранные труды. Т 2: Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. [Текст] / Н.М. Фирсова М.: Изд-во РУДН, 2009.

25. Alonso A. El problema de la lengua española en América / A. Alonso. – Madrid, 1935

26.  Alvar Manuel América la lengua [Text] / M.Alvar.– Valladolid: Universidad de Valladolid, 2000. – 352 c.

27.  Alvar M. Manual de dialectología hispánica. El Español de América[Text] / M.Alvar. – Barcelona, Editorial Ariel, S.A., 2010. – 320 c.

28.  Berenguer Carisomo, Arturo; Laplaza, Francisco P. Morinigo, Marcos Augusto. El lunfardo. / Berenguer Carisomo, Arturo; Laplaza, Francisco P. Morinigo, Marcos Augusto. – Buenos Aires: Academia Porteña del lunfardo, 2005. – 112 c.

29.  Coseriu E Los conceptos de “dialecto”, “nivel”, y “estilo de lengua” y el sentido de la dialectología. / E. Coseriu Linguistica española actual. – Madrid, 1981.

30.  Donni de Mirande Nelida, Abadía de Quant Inés, et al. El español de la Argentina y sus variedades regionales[Text] / N. Donni de Mirande, I. Abadía de Quant. – Segunda edicion. – Fontanella, Bahía Blanca, 2004. – 238 c.

31.  Frago Gracia Juan Antonio Historia del español de America: textos y contextos [Text] / J.A. Frago Gracia. – Madrid, 1999. – 268 c.

32.  Tamburini D. Lunfardo – язык иммигрантов [Текст]. / D. Tamburini. – Режим доступа: http://odnapl1yazyk.narod.ru/lunfardo.htm

Словари

33.  Ершова Е.С. Большой испанско-русский и русско-испанский словарь. 450000 слов и словосочетаний. / Е.С. Ершова. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2012. – 928 с.

34.  Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. [Текст] / Т.В. Жеребило. – Изд. 5-е, испр-е и дополн. – Назрань. – Изд-во «Пилигрим». 2010. – 320 с.

35.  Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.

36.  Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. [Текст] / главный редактор Горкин А.П. – М.: Росмэн, 2006. – 984 с.

37.  Словарь социолингвистических терминов [Текст] / Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. – М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006.

38.  Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов [Текст] / Крысин Л. П. – М.: Русский язык, 1998.

39.  Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: «А ТЕМП», 2004. – 944 с.

40.  Писарская Т.Р. Словарь аргентинизмов (в том числе люнфардо и коколиче) / Т.Р. Писарская – СПБ.: ЧОУВО «Институт специальной педагогики и психологии», 2014. – 95 с.

41.  Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А.. Теленкова. –Изд. 2-е. – М.: Просвещение, – 1976. – 399 с.

42.  Фирсова Н.М. Испанско-русский словарь. Латинская Америка [Текст] / Н.М. Фирсова. – 2008. –616. с.

43.  Diccionario básico de lunfardo [Текст]. – Режим доступа: http://odnapl1yazyk.narod.ru/2lunfardo1.htm

44.  Diccionario del español de Argentina [Текст] / под руководством (coordinación) Claudio Chuchuy: Español de Argentina – Español de España, - 2001.

Источники примеров

1. Сармьенто Д.Ф. Цивилизация и варварство. Жизнеописание Хуана Факундо Кироги, а также физический облик, обычаи и нравы Аргентинской республики. (Civilización y Barbarie) [Текст] / Издание подготовили В.Б. Земсков, Н.С. Попрыкина. Ответственный редактор Г.В. Степанов. – Москва: Издательство «Наука». – 1988.

 

Тексты танго:

 

2. Julio Sosa – Mano a mano

3. Enrique Santos Discépolo, Juan Carlos Marambio Catán – El choclo

4. Adolfo Vaccaro – Mala gata

5. Francisco Amor – A mí dejame en mi barrio

6. Antonio Botta – Si soy así

7. Alfredo Lepera – Yira, Yira

 

 

Приложение

Особенности аргентинского национального варианта испанского языка

Фонетические особенности:

Искажения в системе гласных звуков и дифтонгов:

1. policía [polesía],

2. poco [póku],

3. este [ésti]

4. quieto [queto]

5. tiempo [tempo]

6. estar: estoy calmao [toy calmo]

7. esperar: te espero [te pero]

Искажения в консонантной системе:

8. Seseo:

9. caza [casa] – охота,

10.  casa [casa] – дом

11.  ...que abrió caminos sin más ley que la esperanza [laesperansa], mezcla [meskla] de rabia, de dolor, de fe, de ausencia [ausensja] (Discépolo, Marambio Catán)

Аспирация:

12.  los mirlos [lohmirloh]

13.  hospital [ohpital]

Элизия:

14.  las viuditas, las casadas y solteras (Botta) [lah viudita lahkada i soltera]

Yeísmo:

15.  pollo [pod3o], [po3o], [poʃo] – цыпленок 

16.  poyo [pod3o], [po3o], [poʃo] – скамья

Неразличение звуков [r] и [l]:

17.  amor - [amól] – любовь

18.  suerte - [swelte] – удача

Опущение интервокального [d]:

19.  nublado [nublao]

20.  mojado [mojao]

21.  verdad [verdá]

22.  ciudad [ciudá]

23.  …aquí amé y aquí he vivido [aki ame i aki e vivio ] (Amor) – …здесь любил и жил.

Выпадение звука [r] между двумя одинаковыми гласными:

24.  Pa´ mi la vida tiene forma de mujer (Botta) – мне кажется жизнь похожа на женщину.

25.  Vos nacista pa´ser. (Amor) – Ты родился, чтобы жить.

Замена звука [b] на звук [g]:

26.  bueno [gȕeno]

Перенос ударения:

27.  tienes – ты имеешь, нормативная форма; – tenés, аргентинский вариант

28.  Por eso tengo la esperanza que algún día me toqués la sinfonía de que ha muerto tu ilusión. (Botta) – Я надеюсь, что когда-нибудь ты мне сыграешь симфонию о том, что твоя мечта умерла.

 

Лексические особенности:

Паниспанизмы:

29. sol – солнце

30. hombre – мужчина

31. mujer – женщина

32. ir – идти, ехать

33. pan – хлеб

34. pensar – думать

35. rojo– красный

Латиноамериканизмы:

36. cimarronada – стадо одичавшего скота

37. cimarronear – убегать (о заключенных)

38.  limatón –  стропило

39.  cacahuero –  владелец плантаций какао

40.  jalar(se) –  напиваться

41.  сanoa – корыто

42.  pavero – шутник

Регионализмы (регион Рио-де-ла-Плата, куда входит Аргентина):

43.  сamalote – водяное растение,

44.  mochar – обвешивать, сокращать, урезать,

45.  cimarronear – пить мате без сахара,

46.  payo – белокурый (о волосах),

47.  pavear – ворковать (с девушкой),

48.  pava – чайник для заварки мате,

49.  pavada – пустяк

Заимствования:

Индихенизмы:

50.  llama – лама

51.  puma – пума

52.  tigre - ягуар

53.  totora – камыш

54.  chacra – ферма; небольшое поместье

55.  puna – пустынная местность

56.  cusma – рубашка

57.  chipa – сетка из ремней

58.  tapir - тапир

59.  ñandú – нанду (американский страус)

60.  tiburón - акула

61.  ara - ара

62.  tacuara – крепкий тростник

63.  jaguar – ягуар

64.  аnaná – ананас

65.  tapioca – тапиока

66.  soroche (suruchi) – горная болезнь,

67.  chuspa – сумка, кожаный кисет

68.  canoa – каноэ

69.  cacique – касик

70.  hule – резина

71.  batata – батат (растение)

72.  maíz – кукуруза

73.  alpaca - альпака

74.  carpa - карп

75.  cancha – расчищенная площадка

76.  mandioca – мука из маниоки

77.  guayaba – ложь

Итальянизмы:

78.  pesto – фарш

79.  pizza – пицца

80.  ricota – разновидность творога

81.  salame – вид колбасы

82.  mufa (от итал. muffa – застой, безделье) – (арг.) плохое настроение

83.  Ellos andan en algo grosso – Они задумали что-то серьезное.

Имена собственные (фамилии) итальянского происхождения:

84.  Grassi

85.   Rossi

86.  Battini

87.  Colucci

Англицизмы:

88.  rentar - арендовать

89.  bife – котлета

90.  barman - бармен

91.  box - бокс

92.  film - фильм

93.  fútbol - футбол

94.  hockey - хоккей

95.  sandwich – сэндвич

Заимствования из андалусского диалекта:

96.  empeñoso - настойчивый

97.  limosnero – нищий

98.  botarate – шут гороховый

Заимствования из французского языка:

99.  liceo – средняя школа

100.  bulevar– бульвар

101.  chófer– шофер

102.  bagaje - багаж

103.  ballet - балет

104.  debut – дебют

Заимствования из африканских языков:

105.  banana – банан

106.  candombe – кандомбе

107.  mambo – мамбо

Переосмысление исконно испанских слов:

108. tropa (толпа) tropa стало означать и стадо

109. cebar (откармливать скот cebar – заваривать мате(А)

110. fletar (фрахтовать) fletar – приходить без приглашения.

Архаизмы:

111.  despertar (Исп.) – recordar (Арг.) – будить

112.  manta (Исп.) – frazada (Арг.) – одеяло

Дублеты:

Латиноамериканские лексические дублеты:

113.  charlar (Исп.) – platicar (Арг.) – болтать

114.  billete (Исп.) – boleto (Арг.) – билет

115.  conducir (Исп.) – manejar (Арг.) – вести (машину)

116.  gafas (Исп.) – lentes (Арг.) – очки

Аргентинские лексические дублеты:

117.  ser inseguro (Исп.) – achicarse de (Арг.) – быть неуверенным

118.  abulador (Исп.) – baboso (Арг.) – подхалим

119.  tonto (Исп.) – gil (Арг.) – глупый

120.  mentir, burlarse (Исп.) – macanear (Арг.) – врать, шутить

121.  amigo, tío/a (Исп.) – pibe, che (Арг.) – друг (непереводимое обращение)

122.  ¡Adiós! (Исп.) – ¡Andá por la sombra! (Арг.) – Пока!

123.  mantequilla (Исп.) – manteca (Арг.) – масло

124.  echar de menos (Исп.) – extrañar (Арг.) – скучать

125. ¿Diga? (Исп.) –¿Holá? (Арг.) – Алло

126.  autobús (Исп.) – colectivo, micro (Арг.) – автобус

127.  coche (Исп.) – auto (Арг.) – машина

128. camarero (Исп.) – mozo (Арг.) – официант

129. acera (Исп.) – vereda (Арг.) – тротуар

130. falda (Исп.) – pollera (Арг.) – юбка

131. chaqueta (Исп.) – saco (Арг.) – куртка

132. escaparate (Исп.) – vidriera (Арг.) – витрина

133. Donde veo una pollera no me fijo en el color (Botta); – Когда я вижу юбку, я не обращаю внимания на ее цвет.

Семантические дублеты:

134. recién – недавний (Исп.) – быстрый (Арг.)

135. bárbaro – варварский  (Исп.)  – прекрасный (Арг.)

Лексические реалии:

Бытовые реалии:

136. асьенда, асиенда (acienda) – имение, поместье

137. эстансия (estancia) – скотоводческое поместье

138. мате (mate) – сосуд из тыквы для питья мате

139. бомбилья (bombilla) – металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком

140. мате (mate)

141. грапа (grapa) – виноградная водка

142. дома (doma) – объездка дикой лошади

143. гато (gato) (танец)

144. видалита (vidalita) – грустная любовная песня

145. маламбо (malambo) – мужской танец

146. перикон (pericón) (старинный танец)

147. пайадор (pallador) – народный певец

148. че (che) – междометное обращение

149. чирипа (chiripa) – кусок ткани, запахиваемый вокруг бедер вместо коротких штанов

150. бомбачи (bombachi) – брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо

Этнографические и мифологические реалии:

151. кечуа (quechua)

152. гуарани (guaraní)

153. гаучо (gaucho) (житель аргентинской и уругвайской равнины)

Реалии мира природы:

154. лама (llama)

155. омбу (ombu)(вечнозеленое дерево)

156. пампа (pampa) – аргентинская и уругвайская степь

Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни:

157. территория (territoria)

158. гремио (gremio) – профсоюзы

159. партидо бланка (partido blanca)

160. боличе (boliche) – бар

161. инхенио (ingenio)– сахарный завод

162. мачетеро (machetero) – рубщик сахарного тростника

163. пуэстеро (puestero) – батрак-скотовод

Ономастические реалии:

Антропонимы:

164. Juan Tenorio (Botta) – прототип дон Жуана, представитель одного из аристократических севильских родов по имени дон Хуан Тенорио

165. Es Juan Tenorio que hoy ha vuelto a renacer (Botta). – Это Хуан Тенорио, возродившийся сегодня.

Топонимы:

 

166. Улица Флорида – торговый центр в Буэнос-Айресе

167. Ср.:...y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina (Discépolo, Marambio Catán). – …в одном перно смешал Париж и мост Альсина.

 

Названия компаний, театров и т.д.:

168. Эсеиса – аэропорт в Буэнос Айресе

 

Реалии культуры гаучо:

 

169. асадо (asado) – жареное мясо

170. локро (locro) – кукурузная каша

171. чимичурри (chimichurri) – соус

172. болеадорас (boleadoras) – орудие труда, представляющее собой два тяжелых каменных шара привязанных к кожаному ремню

173. лассо (lazo)

174. чина (от кечуа china — девушка)

175. пайсана (paisana) – женщина

176. гвайна (guaina) – женщина

177. гауча (gaucha) – женщина

178. пренда (prenda) – женщина

179. паяда (pallada) — диалоги в стихах

180. маламбо (malambo) – танец

181. чакарера (chacarera) – танец

182. Cuando rajes (букв. сбегать (аргентинизм) los tamangos (букв. кожаные сапоги гаучо). (Lepera) – Когда «направишь свои стопы».

 

Реалии культуры танго:

183. ocho

184. giro

185. sanguichito

186. милонга (milonga)

187. …la milonga entre magnates con sus locas tentaciones
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones (Sosa) –... милонга среди магнатов с ее сумасшедшими соблазнами, где побеждают и проигрывают танцовщицы с их претензиями.

188. кумпарсита (la cumparsita)

189. comparsa - письменное заявление одной из сторон в суде

190. компадре (compadre)

191.  компадрито (compadrito)

192. Con este tango que es burlón y compadrito se ató dos alas la ambición de mi suburbio (Discépolo, Marambio Catán).  - Это насмешливое танго компадритос помогло расправить крылья духу моего квартала.

193.  …y te abras en las paradas con cafishios milonqueros (Sosa). - Ты путаешься со всякими жиголо - танцорами танго.

194. milonguera – девушка из кабаре

195. mina– женщина

196.  pebeta– девушка

197. yuguillo (yuguiyo) – воротник рубашки.

198. Triste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta (Discépolo, Marambio Catán). – Грустный компадре сутенера и его женщина и комадре любовника и девушки.

Просторечия:

199. estar sin blanco (Исп.) – estar seco (Арг.) – быть на мели

200. ¡Guay! (Исп.) – macanudo (Арг.) – Прикольно! Клево!

201. emborracharse (Исп.) – ponerse en pedo (Арг.) – опьянеть

202. llamar por teléfono (Исп.) – pegar un tubazo (Арг.) – звонить по телефону

203. burlarse (Исп.) – bardearse (Арг.) – подшучивать

204. beber (Исп.) – chupar (Арг.) – пить, выпивать

205. acariciar (Исп.) – franelear (Арг.) – ласкать, гладить

206. molestar (Исп.) – romper las pelotas (Арг.) – беспокоить, докучать

207. bañarse (Исп.) – pegarse una ducha (Арг.) – купаться

208. alimentarse (Исп.) – comer como un hijo de puta (Арг.) – питаться

209. salir corriendo (Исп.) – salir cagando (Арг.) – побежать

210. tomar siesta (Исп.) – tirarse a dormir un rato (Арг.) – спать сиесту

211. tener problemas (Исп.) – tener kilombos (Арг.) – иметь проблемы

212. ir rapido (Исп.) – ir a los pedos (Арг.) – идти быстро

213. besarse(Исп.) –  tranzarse (Арг.) – целоваться

214. ser un buen amigo (Исп.) – ser un amigo de fierro (Арг.) – быть хорошим другом

215. estar aburrido (Исп.) – estar al pedo (Арг.) – быть скучным

216. hacer algo mal (Исп.) – salir para el culo (Арг.) – сделать что-то плохо

217. decir la verdad (Исп.) – decir la posta (Арг.) – говорить правду

218. tener mucho (Исп.) – tener un tocaso o una banda (Арг.) – иметь много

219. ¿Qué me hablás de Nu York? (Amor) – Что ты говоришь мне о Нью-Йорке?        

Жаргонизмы:

Общеаргентинские жаргонизмы

220. estar cocido (Исп.) – estar dopado (Арг.) – быть под кайфом

221. gilipollas (Исп.) – mongui (Арг.) – придурок

222. Hoy quien te viera más vieja de vuelta en el conventillo (Vaccaro). – Сегодня кто тебя встретит, увидит, что ты постарела и вернулась с мое холостяцкое жилье.

Жаргонизмы из лунфардо:

 

223. bacan/bacana любовник/любовница

224. percanta – женщина, любовница

225. otario – глупый, простофиля

226. gavión – любовник, сутенер

227. cafiolo – сожитель проститутки, сутенер

228. Conociste la manera de ganar biyuya pronto (Vaccaro). – Ты знал как быстро заработать бабки.

229....te engrupieron los otarios, las amigas, el gavion (Sosa); – …тебя обманывают простофили, подруги и сутенер.

230....escuchando de tu queja que es sólo un cafiolo pillo. (Vaccaro) –…понимая твоей жалобе, что он всего лишь лукавый сожитель проститутки.

Особенности словообразования:

231. rezagador (от rezagar – сортировать листовой табак) – сортировщик табачных листьев,

232. garrotero (от garrota– орудие пытки и казни) – ростовщик, скупец

 

Уменьшительные суффиксы -ito/-ita, -ico/-ica:

 

233. momento – momentito,

234. tonta – tontica

235. armadito (причастие)

236. todito (местоимение)

237. …las viuditas, las casadas y solteras (Botta). – …вдовушки, замужние и одинокие.

Грамматические особенности:

Voseo:

238. vos comés – ты ешь

239. ustedes cantan – вы поете

240. Se dio el juego de remanye, cuando vos, pobre percanta… (Sosa) – Это была проницательность с твоей стороны, когда ты, бедная любовница…

Lo í smo:

241. Yo le veo (Я его вижу (человека))

242. Yo lo veo (Я его вижу (предмет))

Изменения в системе глаголов:

243. vives (Исп.)  – vivís (Aрг.)

Отклоняющиеся глаголы:

244. entiendes (Исп.) – entendés (Aрг.)

245. empiezas(Исп.) – empezás (Aрг.)

246. pides (Исп.) – pedís (Aрг.)

Неправильные галголы:

247. haz (Исп.) – hacé (Aрг.)

248. oye (Исп.) – oí (Aрг.)

Presente de Indicativo:

249. Creo que tienes razón. (Исп.) – Creo que tenés razón. (Aрг.)

250. ¿Por qué lloras? (Исп.) – ¿Por qué llorás? (Aрг.)

Imperativo:

251. No trabajes (не работай) (Исп.) – No trabajés (No trabajes) (Aрг.)

252. No creas (не верь) (Исп.) – No creás (No creas) (Aрг.)

253. ¡No ocupes el teléfono! (Исп.) – ¡No ocupés el teléfono! (¡No ocupes el teléfono!) (Aрг.)

254. No rías (не смейся) (Исп.) – No riás (No rías) (Aрг.)

 

Изменения в системе будущего времени:

 

255. Mejor he de ir yo [= iré yo] a sorprenderlos... esta tarde ya he de arreglar [= arreglaré] todo para ir allá (Cesar Carrizo); 

256. Después te hemo de contar bien. -¡No se atropellen, señores, que pa todos ha de haber! (Lynch);

 

Изменения рода у существительных:

 

257. tigre – tigra – тигрица  

258. venado – venada – олениха

259. sapo – sapa – жаба

260. el, la testigo – свидетельница

261. el, la modelo – модель

262. el, la pianista – пианистка

263. el criminal – la criminala – преступница

 

Лунфардо:

Перестановка слогов:

264. tango (танго) – gotta (подагра (ит.яз.)),

265. viejo (старый) – jovie (веселье)

266. cabeza (голова)- zabeca

Слова из лунфардо:

267. afilar: от итальянского диалектного "filare" (букв.прясть) – ухаживать (за женщиной).

268. bachica: существительное и прилагательное обозначающее очень прожорливого человека, происходит от итальянского "ciccia", что буквально означает - мясо.

269. cafishio: кастильское произношение итальянского выражения "stoccafisso" это слово, как существительное, означает – хулиган, сорвиголова, сутенер.

270. capo: (в переводе с итальянского – 1). Голова, 2). Ум, 3). Глава, начальник, шеф) “шеф”, т.е. главарь, по-испански "jefe".

271. chau: итальянское "ciao" (привет, пока, до свидания) однако используется только как прощальная фразa, а не как приветствие; аргентинцы при встрече приветствуют друг друга по-испански, а прощаются по-итальянски.

272. esquifoso: от итальянского schifoso (мерзкий, отвратительный).

273. enyetar – приносить несчастье. Из неаполитанского диалекта "jettatura".

274. fachatosta: в испанском соответствует "cara dura" (букв. суровое лицо (положительная окраска) или наглая морда (отрицательная окраска))  – смелый, дерзкий.

275. fiaca: от итальянского fiacca – диалектное “лень” (fiacco – слабый, бессильный); лень.

276. laburo: работа, от "laburar", производной от итальянского lavorare (работать).

277. mufa: от итальянского muffa (букв. Плеснь, в испанском - moho). В Буэнос-Айресе используется для определения состояния души, когда душа “покрылась плесенью” - упадок духа, дурное настроение в связи с этим. 

278. pasticho: от итальянского pasticcio (паштет), по расширению значения путаница, беспорядок, переполох.

279. Прозвище Coco или Coca, ("cocco" del la mamma – маменькин сынок), производного в свою очередь от глагола coccolare – баловать, относится с любовью особенно к ребенку.

280. yiro: (проститутка) от итальянских giro, girare отглагольное выражение, означающее бродить, двигаться по дороге.

 

    Заимствования из других языков и социолектов:

 

Индихенизмы:

 

281. pilche (одежда)

282. pucho (сигарета)

 

Заимствования из африканских языков:

 

283. tangó – танго

284. chongo – неуклюжий

 

Заимствования из французского языка:

 

285. сana (тюрьма)

286. Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura se hicieron voces al nacer con tu destino... (Discépolo, Marambio Catán) – И с рожденья плакала по тебе, щеголю, тюрьма, вина и нищета…

287. morfar (есть, жрать)

288. …buscando ese mango (аргентинизм) que te haga morfar (Lepera) –...в поисках денег, чтобы поесть.

 

Заимствования из португальского языка:

 

289. tamango (ботинок)

 

Заимствования из английского языка:

 

290. jai, jaife, jalalaife – хорошо одетый богатый человек

 

Заимствования из польского языка:

 

291. papirusa – красивая девушка

 

Заимствования из итальянского языка:

 

292. shusheta – щеголь

293. mistonga – бедность

294. remanye – проницательность

295. yirar – двигаться

 

Заимствования из пиджина коколиче:

 

296. manyar (есть, кушать) от mangiare - в лунфардо: есть, кушать, понимать

297. Cuando manyes que a tu lado se prueban la ropa
que vas a dejar (Lepera). – Когда ты понимаешь, что возле тебя примеряют одежду, которую ты собираешься оставить после себя.

298. lonyipietro (дурак)

299. fungi (гриб) - в лунфардо: шляпа

300. vento (ветер) - в лунфардо: деньги

301. matina (утро)

 

Метафоры сниженного стилистического характера:

 

302. Rechiflao - взволнованный

303. Descolado – испорченный

304. Baldosa – голова

305. Mishiadura – нищета, бедность

306. Mate – чай, чаша для мате, метафора – голова, башка

307. Croqueta – голова

308. Conventillo – снимаемый дом

309. Cancha – просторный патио

 

n Смешение испанского с родными языками иммигрантов из разных стран мира; сицилийский диалект итальянского;

конец 19 – первая половина 20 века

 

 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=Hux1ClZilok – интервью с Дарином

 

https://www.youtube.com/watch?v=gp8FX7CcAQk – Les Lutiers. El regreso de Carlitos

 

https://www.youtube.com/watch?v=Y4uPrZPR1x0&has_verified=1 – El lado oscuro del corazón



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 270; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.166.98 (0.481 с.)