Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Б )несовпадение антонимических групп в английском и русском языках
Вторым фактором, влияющим на использование антонимического перевода, является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не имеющих соответствий в русском языке. При этом обычно в русском языке имеется слово, соответствующее по значению одному из членов английской антонимической группы, в то время как противоположный член (или члены) антонимической группы не имеет соответствия. To like – нравиться, любить, to dislike - соответствия в русском языке нет. Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good-natured creature. Не потому, что я не терплю бедную Эмилию – да кто же может не любить такое безобидное, добродушное создание? Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-русских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др. передаются на русский язык в основном антонимически. Keep out the draught, please. Пожалуйста, не устраивай сквозняков. Martha stayed out of the kitchen. Марта не заходила на кухню. Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – имеют устойчивые антонимические соответствия. Hold on, please. Не вешайте трубку. It’s out of the question. Об этом не может быть и речи. They live beyond their means. Они живут не по средствам. В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций, позволяющих с достаточной надежностью прогнозировать использование антонимического перевода. Предложения с союзами till, until, unless, с наречиями nearly, almost перед глаголами, с синтаксическим штампом to be nothing but чаще всего передаются с помощью антонимических структур. Don’t make a move unless you have a foolproof plan. Ничего не предпринимайте, пока у вас не будет четкого плана действий. Oh, I nearly forgot. Here are some sweets for the children. Чуть не забыла! Вот, возьми конфеты для детей. You’re nothing but a little child. Ты просто настоящий ребенок.
Часто к антонимическому переводу мы вынуждены прибегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота, а из-за требований контекста или стилистических соображений. Так, именно контекст будет подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной негативный вопрос, - ведь содержащие отрицание вопросы, начинающиеся с aren ’ t you …? don ’ t you …? haven ’ t you …? и т.д. могут выражать не только удивление, недоумение, негодование, но и использоваться для установления контакта, получения одобрения или подтверждения: Aren’t you going to forgive me? Ты ведь простишь меня, правда?
Стилистическими мотивами диктуется выбор антонимического варианта при переводе следующей фразы: He stayed awake after reading this letter. Прочитав это письмо, он долго не мог заснуть (вместо книжного «бодрствовал») Как видно из всех приведенных примеров, антонимии всегда сопутствует замена других компонентов фразы, и прием этот требует комплексных перестроек.
Рекомендуемая литература 1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. С.9-23,69-84. 2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003. С.103-108, 220. 3. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.48-76.
Практическое занятие 2 Контрольные вопросы 1. В чем сущность приема конкретизации понятия при переводе? 2. Что называется антонимическим соответствием? 3. Какими изменениями формы сопровождается применение приема антонимического перевода. 4. Какие причины вызывают необходимость использования антонимического перевода? 5. Как обычно переводятся союзы until, unless, употребленные с отрицанием?
Задания для аудиторной работы I. Рассмотрите самостоятельно следующие вопросы: а) Логическое развитие в переводе [3; 56] б) Целостное преобразование [3;61]
II. Казакова Т.А. Практические основы перевода.
III. В каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово или словосочетание, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения. Опираясь на внутрифразовый контекст, переведите их, пользуясь приемом конкретизации или генерализации.[3;70]
IV. Переведите следующие предложения, используя прием смысловой конкретизации при переводе выделенных слов и словосочетаний. [1;84]
V. Не переводя всего предложения, определите, каким словом вы перевели бы существительное men, которое требует конкретизации.
VI. Переведите следующие предложения, используя прием антонимического перевода. Укажите какими причинами вызвана необходимость применения антонимического соответствия. [1;85]
VII. В данном упражнении антонимический перевод является предпочтительным или единственно возможным. Перед тем как переводить следующие предложения, постарайтесь определить, в каких случаях у вас есть возможность выбора из двух или более вариантов, а в каких нормы русского языка диктуют единственный вариант перевода[3;73]:
VIII. Переведите следующие предложения. Укажите, как передаются значения союзов unless, until [1;87].
IX. Зад.6,с.74 [3]
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 646; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.22.135 (0.01 с.) |