Выбор между транскрипцией и описательным переводом. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выбор между транскрипцией и описательным переводом.



    Описанные выше особенности приемов транскрипции и описательного перевода показывают, что оба эти приема обладают существенными недостатками. Применение транскрибирования при переводе связано с введением в текст перевода какой-то новой лексической единицы, чуждой русскому языку. Такое новое образование часто бывает непонятно читателю и требует особых пояснений и примечаний, затрудняющих свободное чтение текста перевода. Использование этого приема можно рекомендовать лишь в случае крайней необходимости.

       С другой стороны, описательный перевод делает выражение мысли менее эффективным, лишает перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности.

       Поэтому, когда у переводчика имеется выбор между транскрипцией и описательным переводом, он выбирает меньшее из двух зол, руководствуясь особенностями контекста. Такой выбор приходится делать при переводе слов типа: genocide (геноцид или истребление групп населения по расовому или национальному признаку). Описательный перевод следует предпочесть в тех случаях, когда его можно свести к двум-трем словам, и когда этот прием можно провести по условиям контекста. Транскрибирование часто бывает единственным выходом, когда передаваемое английское слово является зависимым членом предложения или употребляется в переносном значении.

 

Рекомендуемая литература

1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. С.23-32,111-126.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003. С63-126.

3. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.20-26, 32-36.

 

Практическое занятие 1

Контрольные вопросы

1. Каковы основные способы перевода английского слова, не имеющего соответствий в русском языке?

2. В чем сущность использования приема транскрипции при переводе?

3. В чем сущность использования приема транслитерации при переводе?

4. Что такое калькирование английского слова в переводе?

5. В чем различие между переводом – объяснением в словаре и описательным переводом слова в контексте?

6. Каковы сравнительные достоинства и недостатки приемов транскрипции и описательного перевода?

7. В каких случаях переводчику следует давать пояснения и примечания, отсутствующие в английском тексте?

8. Каковы общие принципы передачи собственных имен?

9. Как передаются в переводе имена и названия, состоящие из нескольких элементов?

 

 

Задания для аудиторной работы.

I. Казакова Т.А. Практические основы перевода.

  1. Рекомендуемые правила переводческой транскрипции. С.76-78.
  2. Упр.1, с.78-79
  3. Упр.4, с.81.
  4. Упр.7, с.84. (д.з.)
  5. Упр.1, с.94. (д.з.)
  6. Упр.8, с.100. (д.з.)

 

 

II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на имена собственные и географические названия.

  1. EtonCollege was founded by King Henry VI in 1440, when he was only eighteen.
  2. Henry James is still read, discussed, admired.
  3. Now Ceaser’s position grew critical, as he was vulnerable to attack from the rear.
  4. The silver Snake River cuts through hilly western Idaho.
  5. A hundred paces from this fountainhead of the Danube lies the water-head of the Rhine, which ends its 820-mile course in the North Sea.
  6. The Duke of Buckingham failed to induce Louis XIII and Richelieu to adopt his grandiose scheme to attack the Spanish Netherlands.

 

III. Используйте прием описательного перевода для передачи на русский язык выделенных слов и словосочетаний:

A

  1. He…(the beginning writer)…, discovered a bread-and-butter  field in the agricultural weeklies and trade journals, though among the religious weeklies he found he could easily starve.
  2. Rendel was something of a rarity among British diplomatists in that he made a practice of talking at length to journalists.
  3. The spendthrift years have marked him.
  4. Mr. Bellby had the ghost of an Irish brogue.
  5. After the strike vote many participants of the meeting were beaten up by the Ford plant vigilants.

B

  1. The union has reported wide-spread success in its nation-wide campaign for a boycott of scab sugar.
  2. Dikes, who on his return from a secret mission to Russia in 1919 had been knighted and feted as a hero, was a rarity since it is generally the fashion to regard espionage as an unpleasant occupation.
  3. The president of the CIO Auto Workers Union, was not at the rally; instead he redbaited the meeting and falsely charged that it was a plot against him.
  4. In one of his whistle-stop speeches the Presidential nominee briefly outlined his attitude towards civil rights program.
  5. One of the planks in the Tory programme is to reduce personal consumption: this is to be done partly by rationing of the purse.

 

IV. Переведите следующие предложения, обратив особое внимание на передачу географических названии:

  1. In the war of 1914-1918 Great Britain lost nearly a million of her sons, some 200,000 of them in Churchill’s abortive effort to free the passage of the Dardanelles.
  2. The Lowlands are penetrated by three great estuaries, into which flow the three most important Scottish rivers – the Tay, the Forth, the Clyde.
  3. George went out and ate ices at a pastrycook’s shop in Charing Cross; tried a new coat in Pall-Mall; played eleven games at billiards with Captain Cannon, of which he won eight, and returned to Russel Square half-an-hour late for dinner, but in very good humour.
  4. Murat, the King Naples, was shot in 1815.
  5. It was Hitler himself who gave the orders to stop the German armoured attack against Dunkirk.
  6. Even under the conditions created by Munich policy the might of the Soviet Union continued to operate and prepare the future victory over German Fascism.
  7. Dublin, Feb.6 – A powerful protest movement, involving wide sections of the Irish people, has developed against the arrival of a Dutch Naval Air Squadron at Eglinton training base, in County Derry, Northern Ireland.
  8. When they approached the Thames it was day, and on the bridge they beheld the full blaze of morning sunlight in the direction of St. Paul’s. Near Covent Garden he put her into a cab and they parted.
  9. The North sea separates Great Britain from Germany and the Scandinavian countries (Denmark, Norway and Sweden), while the English Channel which is also known as La Manche, lies between England on the one hand, and France, Belgium and Holland on the other.
  10. You young folks have never seen the old times, and Waterloo is to you no more than Agincourt, and George IV than Sardanapalus.
  11. The capital of the USA is Washington, situated in the District of Columbia (Washington D.C.)
  12. Prague 1947 and Budapest 1949 have established a tradition for the holding of a World Youth Festival every two years.
  13. The Popular Front of Italy got eight million votes in the general election which was quite unexpected for Fleet Street.
  14. Never will the armies now being dreamed up in the White House and in the Pentagon “reach Moscow”, Hoover warns, heartbroken.
  15. Under the closest British guidance and supervision, a conference dominated by Right-wing Nigerian politicians has now almost completed the draft of a new Constitution for Nigeria. Similar in form to the new Gold Coast Constitution which has led to widespread protest and clashes with the police, the Nigerian document will be presented to the Legislative Council in March. As at present, every decision taken by Nigerian leaders would be subject to the veto of the Governor, and thus of Whitehall.
  16. Mr. Louis Johnson, the former US Secretary of Defense, tried to scare the American and other peoples by talking of the possibility of another Pearl Harbour attack at four o’clock in the morning.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 544; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.152.173 (0.005 с.)