Проанализируйте приведенные ниже фразеологические единицы и укажите возможные способы их перевода. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проанализируйте приведенные ниже фразеологические единицы и укажите возможные способы их перевода.



А.

1. A bird in the hand is worth two in the bush.        

2. To rob Peter, to pay Paul

3.In Rome, do as the Romans

4. A burnt child dreads the fire         

5. A rolling stone gathers no moss        

6. To send one to Coventry

7. Can the leopard change his spots?    

8. A fine suit doesn't make a gentlemen.

9. Necessity is the mother of invention    

10. Rome was not built in a day

B.

1. Small rain lays great dust             

2. It is a good horse that never Stumbles.

3. A miss is as good as a mile                          

4. Beauty lies in lovers' eyes           

5. To mind one's P's and Q's

6. Enough is as good as a feast                  

7. Before one can say Jack Robinson

8. It is a long lane that has no  

9. A give-and-take principle turning                                   

10. To grin like a Cheshire cat

 

Связанные (фразеологические) словосочетания

Фразеологические словосочетания представляют собой более или ме­нее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов, например;

it's high time - давно пора (а не "высокое время")

take your time- не торопись (а не "бери своё время")

help yourself - угощайся (а не "помогай себе")

С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фра­зеологизмы делятся на необразные и образные.

Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими со­четаниями. В них составляющие элементы сохраняют своё значение, но сочетаются только с определёнными словами, поэтому их нельзя произ­вольно менять:

Это не имеет значения (а не играет).

Это не играет роли (а не имеет).

В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) сочетаний:

to take measures - принимать (а не брать) меры

to make a decision - принимать (а не делать) решение

В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая заме­на, например:

to take a decision.

Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не явля­ются

застывшим комплексом:

to achieve results - добиться результатов

to accomplish results –

Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетания­ми:

pay attention - обращать (а не платить) внимание [своё]

draw (smb's) attention - обращать внимание [чьё-то]

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя спосо­бами:

1) одним словом на основе существительного устойчивого англий­ского словосочетания:

to take a chance - рисковать            

to have a rest - отдыхать         

to take offence - обидеться             

to take a nap - вздремнуть

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):

а) абсолютные эквиваленты:

shadow cabinet - теневой кабинет        

to hit the target - попасть в цель

golden share - золотая акция

 to put an end to - положить конец, преодолеет

 to play with fire - играть с огнё

 the root of the trouble - корень зла

 to read between lines - читать между строк

б) относительные эквиваленты


 

to take into account

to make a point

to jump at conclusions

moment of silence

ups-and-downs

trouble shooter

at the world's end

think tank


token strike

Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой ча­стью английского языка, и знание этих словосочетаний - залог адекват­ного перевода всего высказывания.

Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся ус­тойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии:


in accordance with                  в соответствии с

on account of                          на основании

in addition to                          в добавление к

at any rate                              во всяком случае

on behalf of                            от имени

on the basis of                                 на основе

for the benefit of                     на благо

by and large                            в целом

in charge of                             отвечающий за

in connection with                  в связи с

in contrast to/with                  в отличие

in the course of                                в ходе

as early as                              ещё в

with the exception of                       за исключением

at the expense of                    за счёт

with an eye to                         с намерением

(= with the intention of)

by force of в силу

in lieu of (= instead of)           вместо

as a matter of fact (= in fact) на самом деле

on the occasion of                  по случаю

off and on = on and off          нерегулярно

on and on                               непрерывно

in opposition to                      в противовес

over and over (again)                       снова и снова

on the part of                         со стороны (кого-то)

for the purpose of                  с целью

at the rate of                           со скоростью; при курсе (ставке)

by reason of                           по причине

in recognition of                     в признание

with/in reference to                 исходя из

in relation to                           относительно

in response to                         в ответ

in return for                            взамен на

for the sake of                        ради

in search of in                         в поисках

spite of (= despite)                 вместо

on the strength of (= relying on) полагаясь на

to and fro =' up and down      туда-назад (много раз)

in token of (= as a sign of)      в знак

by virtue of (= because of)      по причине

in the wake of (= following)             вслед за

Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия/отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары


in case of                              в случае

in the case of                         что касается

in (the) face of                      в присутствии

on the face of                         судя по

in favour of                           в пользу

in favour with                                 одобрение (чьё-л.)


 

for fear of                              чтобы не

 

in fear of                                в страхе за

by the name of                      по имени

in the name of                                 во имя

at the point of                                 на грани

on the point of                                перед (каким-л. действием)

in possession of                    владеть (фактами)

in the possession of                        владеть (состоянием)

in/with regard to                    относительно (чего-л.)

out of regard for                    по причине

in respect of                          что касается

with respect to                                относительно (чего-л.)

at the sight of                            при виде

in the sight of                                  с точки зрения

at the same time                    в то же время

in the same time                    за одно и то же время

at the time of                         во время (события)

in time of                               во времена

in time                                   вовремя (ко времени);

                                              со временем

on time                                  вовремя (пунктуально)

Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологиче­ского единства, главным правилом при переводе остаётся соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения ус­тоявшихся сочетаний слов в русском языке.

Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, извест­ны под названием идиомы.

Идиома- это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компо­нентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выраже­ния, как:

погнаться за двумя зайцами

попасть как кур в ощип

Дамоклов меч

кишка тонка

В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначаль­ный смысл и не воспринимаются по отдельности:

through thick and thin     во что бы то ни стало

tooth and nail                        не жалея сил, засучив рукава

it's raining'cats and dogs           дождь льёт, как из ведра

to be caught red-handed            быть пойманным на месте преступления

При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следую­щими способами:

1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:

to shed crocodile tears        лить крокодиловы слезы      

to sugar the pill                      подсластить пилюлю             

lion's share                         львиная доля        

to play with fire                          играть с огнём

2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохра­нении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия:

sword of Damoicles               Дамоклов меч                 

to show one's teeth                огрызаться     

to start business from scratch     начать с нуля           

whip-and-carrot policy          политика кнута и пряника

3) совершенно другими лексическими средствами, которые назы­ваются фразеологическими аналогами:

а) при переводе пословиц:

 

East or West - home is best.

B rocrax xopomo, а дома лучше.

Make hay while the sun shines.

Куй железо, пока горячо.

You can't eat your cake and have it.

Нельзя совместить несовместимое. (На ёлку влезть' и не уколоть­ся.)

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

б) при переводе образных выражений:

to make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (mole­hill кротовина)

by hook or by crook – не мытьём, так катаньем

to hit the nail on the head – попасть в точку (не в бровь, а в глаз)

to beat about the bush – ходить вокруг да около

4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов:

to show the white feather - проявить малодушие, трусость (выраже­ние показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка)

to have a skeleton in the cupboard (closet) - иметь личную или се­мейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения иметь скелет в шкафу"),

Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере ис­пользуется множество идиом, при передаче смысла которых также при­ходится прибегать к описательному переводу.

Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам от­носятся:

creeping takeover постепенная скупка акций компании у ин­дивидуальных акционеров до того момента, пока не наберётся достаточное количество для владения контрольным пакетом акций

tape dancing (U.S.) метод манипулирования ценами акций, при котором брокер включает в них свои ко­миссионные, тем самым повышая цену ак­ций

triple witching hour Одна из четырёх пятниц в году, когда исте­кают сроки     опционных и фьючерсных кон­трактов

Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необхо­димо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перево­да:

to sit on the fence         сидеть на заборе, а также выжидать

red tape                        красная тесьма, а также волокита, бюро­кратия

yellow pages      жёлтые страницы, а также жёлтые страницы                                              как                                     часть                                                                  телефонного                                                                                           справочника с информацией об                                                            организациях

red herring                    копчёная селёдка,, а также отвлекающий                                          манёвр (to draw a red herring across the path -                                     отвлекать внимание)

В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда пере­водчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом.

Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значение английской идиомы нам хорошо известно, например, to carry coal to New­castle - возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл - центр угледобывающей про­мышленности Англии). В остальных случаях (очевидно, их будет боль­ше), следует подыскать нейтральный или разговорный (в зависимости от стиля) русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. На приведенном примере с углём не нужно при переводе ис­пользовать поговорку "ездить в Тулу со своим самоваром";

Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка:

be from Missouri                               быть скептиком

  to grin like a Cheshire cat                 улыбаться во весь рот

he will not set the Thames on fire он пороха не выдумает или он звёзд                                              с неба не хватает

Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологиче­ских сочетаний, единств и идиом является: Кунин А.В. Фразеологиче­ский словарь английского языка. - Москва: Русский язык, 1984.


 

Вопросы для самоконтроля

1. Какие словосочетания называются фразеологизмами и как они классифицируются с точки зрения степени смысловой связанно­сти?

2. Какова роль компонентов, входящих в фразеологические сочета­ния?

3. Какой признак свидетельствует о том, что фразеологическое со­четание может не быть застывшим комплексом?

4. Какие способы перевода используются при переводе английских необразных фразеологизмов?

5. В чем различие между абсолютными и относительными эквива­лентами?

6. Что такое идиома?

7. Какие способы перевода английских идиом вы знаете?

8. В каких случаях используется описательный перевод?

9. В чём заключается роль контекста при переводе фразеологизмов?

10. Каковы особенности перевода специфически национальных идиом?


Практическое задание







1. Переведите следующие фразеологизмы из сферы общего упот­ребления английского, отмечая при этом способ перевода (абсолютный или относительный эквивалент, аналог, описательный перевод):

1) out of the blue

2) to spread like wildfire

3) to turn back the clock

4) Caesar's wife is above suspicion

5) to leave much to be desired

6) to work one's fingers to the bone

7) a hard nut to crack

8) a storm in a tea-cup

9) to bite the hand that feeds you

10) to go from one extreme to the other

11) to fall between two stools

12) to come off with flying colours

13) a blind date

14) a burning question

15) to put (something) by for a rainy day

16) to hark up the wrong tree

17) to buy a pig in a poke

18) an apple of discord

19) a bed of roses

20) a feather in one's cap 2 l)a Jack of all trades 22) elbow room '-" 23) by fair means or foul.    

24) to sleep like a log

25) a fly in the ointment

26) a mare's nest

27) a snake in the grass

28) when in Rome, do as the Romans do

29) a rolling stone gathers no moth v

30) the proof of the pudding is in the eating

31) never look a gift horse into the mouth v

32) if you lose, don't lose the lesson

33) let sleeping dogs lie

34) don't cross the bridge until you come to it

35) at a snail's pace

36) a small fry

37) to win with a narrow margin f

38) to keep low profile <

39) an old battle axe

40) to kick the bucket

41) Queen Anne is dead!

42) to put the cart before the horse

43) to kill two birds with one stone

44) to talk shop

45) let by-gones be by-gones

46) time and again

47) double Dutch

48) (to give somebody) the cold shoulder

49) the small hours

50) to keep one's fingers crossed

51) on the face of it

52) Can the leopard change his spots?

53) a slip of the tongue

54) in the nick of time

55) a lame duck <

/ 56) Break a leg!                         ;

57) Alpha and Omega

58) to keep an eye on something

59) the black sheep (of the family)

60) to make (both) ends meet

2. Переведите следующие предложения, содержащие английские, фразеологизмы из сферы бизнеса и финансов (источника Б. Хо-шовская. Идиоматические выражения в деловом английском язы­ке.-СПб.: Лань, 1997):

1. The proposal went over big with big business.

2. In the times of stagflation many overseas companies pulled over, but somehow we managed to buck the trend.

3. Let's deal him in and give him a piece of the cake.

4. The manager has put our project into cold storage, so it is still up in the air.

5. Lots of hot money is being transferred to Switzerland which has al­ways been the tec Advew for Europe's wealthy.              

6. All we understood from his double-dutch was that it was supposed to be a Dutch party.           

7. The company has gone on the hook. recently.

8. If you think he is a soft touch, you have another guess coming; he is just a loan shark, something of a shy lock. _

9. The turnover has increased considerably before the triple witching hour.

10. The business is slack, and our sales level hardly reaches the break-even point.

 

Тема 5

 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика

 

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. Сравним, например, такие слова как f ootball и футбол, trolleybus и троллейбус. Как известно, подобные слова принято называть «интернациональными словами», так как они входят в состав многих языков мира. В основном это заимствования – либо из одного языка в другой, либо – чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского. (в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

contrast                контраст

dumping               демпинг

manager               менеджер

inflation                инфляция

philosophy           философия

Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама. Перевод их не представляет трудности, т.к. уже сама форма английского слова подсказывает переводчику нужное ему русское слово.

При использовании в переводе интернационального слова следует лишь учитывать, насколько оно распространено в русском языке, и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия. Естественно, что такие слова, как «теорема», «парламент», «артиллерия» могут свободно использоваться в переводе любого текста.

Однако некоторые интернациональные слова воспринимаются как слова заимствованные, чужие для русского языка и имеют исконно русские синонимы. В таких случаях при выборе варианта перевода необходимо учитывать характер переводимого текста.

Например, словари иностранных слов фиксируют в русском языке слово «абсентеизм», соответствующее английскому absenteeism. Это слово употребляется в русском языке, главным образом, в работах научного характера. Поэтому в большинстве случаев использования английского слова absenteeism в неспециальных текстах, оно будет переводиться не абсентеизм, а уклонение от участия в выборах, прогулы, неявка на работу. Иногда между интернациональным словом и собственно русским словом могут существовать не только стилистические различия, но и различия в употреболении.

Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность. Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется по-русски, как правило, лишь к крупной современной промышленности С другой стороны, английское industry может означать и отрасль экономики, и такие сочетания как farming industry, shipping industry, road-haulage industry должны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт и дорожный транспорт.

Все же и в таких случаях использование собственно интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала.

 

Псевдоинтернациональные слова

Собственно интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются сравнительно не часто. Гораздо чаще переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но более или менее различными по значению.

Так, например, слово compositor, произведенного от латинского componere означает по-английски наборщик, а почти однозвучное ему слово «композитор» в русском языке означает совершенно иное. Слово «афера» по-русски имеет резко отрицательное значение, а в английском языке соответствующему слову affair свойственна нейтральная экспрессивная окраска (foreign affairs). Такие слова мы будем называть псевдоинтернациональными словами. Перевод псевдоинтернациональных слов ставит перед переводчиком большие трудности. Именно эти слова часто называют «ложными друзьями переводчика». «Ложные друзья» не так опасны, когда из значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно и перевода. Никому в голову не придет переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Но эти же слова в другом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем смысловом несходстве с русским «двойником»:

I like this magazine

I have no obligation.

    Поэтому переводчик должен хорошо знать все возможные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов в русском и английском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в данном контексте. Общим правилом должно быть следующее: не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь сначала, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.

    В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры.

   

Особые случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов

А) расхождение в предметно-логическом содержании слов

(Комиссаров, Рецкер)

Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания. При этом можно выделить три типа таких расхождений.

1) русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русском языке лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе.

Так, например, перешедшее в русский язык из английского языка слово «митинг» употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может также означать собрание, заседание, встреча, дуэль и т.д.

Английское слово record помимо значения рекорд может означать летопись, репутация, протокол, граммофонная пластинка.

Контекст обычно четко указывает на значение английского слова, и переводчику надо лишь убедиться имеется ли подобное значение у сходного по форме русского слова.

2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка.

Так, английское слово correspondence корреспондениция не может означать заметка в газете о текущих событиях; слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление; значение слова культурный шире английского cultural и включает также значение cultured.

Этот тип псевдоинтернациональных слов обычно не доставляет переводчику особых хлопот. Затруднения возникают лишь в тех случаях, когда многозначность русского слова может сделать перевод недостаточно ясным или двусмысленным.

3) Русское и английское слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения. Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обычно к серьезному искажению текста. Поэтому переводчик должен вести строгий учет подобных слов и хорошо знать их значения в английском и русском языках.

 

Б) различия в экспрессивно-стилистической окраске псевдоинтернациональных слов.

    Невозможность использования псевдоинтернационального слова в переводе может быть связана и с несовпадением экспрессивных или стилистических оттенков русского и английского слова.

    Внимательный учет экспрессивной окраски слова имеет порой решающее значение для правильной передачи идейной направленности текста.

Возможно, определенную помощь начинающему переводчику окажут следующие советы:

1)нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное – у них нет ни одного общего пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающиеся по аналогии «соответствие» - ложное. В основном это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское слово декада означают определенный отрезок времени, но первое – десятилетие, а второе – десять дней.

 

She has a very fine complexion.

У нее чудесный цвет лица.

The work is done accurately.

Эта работа выполнена точно.

This is a literal translation of the text.

Это буквальный перевод текста.

2) еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним

 

fiction – не только фикция, но и художественная литература, беллетристика

officer – не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне.

Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.

 

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France to Togo.

Эта фраза содержит в себе две “ловушки». Даже миновав первую – слово physician, которое означает «врач, доктор (а не физик), - можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т.е. одно понятие включает в себя другое, которое, соответственно является частным случаем первого). Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, т.к. слово professor имеет и значение преподаватель.

    В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи:

 

Novel – в первую очередь роман, и гораздо реже новелла

Partisan – сторонник, приверженец, и значительно реже партизан

 

3)очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке.

К примеру, если Administration of the US  переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство.

Иногда – опять-таки под давлением норм сочетаемости – в переводе удобно воспользоваться готовым клише:

… the general and his fellow-officers

генерал и его товарищи по оружию

Использование подобных устойчивых сочетаний придает переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.

 

4)нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

5)к последнему примеру примыкают случаи, когда выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст – оно живет и в контексте определенной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять разные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово революция  связано, в первую очередь, с представлением о событиях 1917 года, у англичан the Revolution - c происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у американцев – с войной за независимость 1775-1783 гг. Во избежании ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешнего сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:

 

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present.

Война за независимость в Америке – прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время.

The Revolution in Chile was headed by Pinochet.

Переворот в Чили возглавил Пиночет.

    Как видно из вышеизложенного, большое значение для правильного перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание переводчиком особенностей значения и употребления соответствующих слов в русском языке. Переводчику необходимо внимательно следить за тем, как употребляются в русской литературе и периодике интернациональные слова, какие новые экспрессивно-стилистические и смысловые оттенки приобретают они в процессе употребления. Это дает ему возможность при сопоставлении таких слов с их английскими соответствиями отличать собственно интернациональные слова от псевдоинтернациональных.

 

Supplement:

Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение:

accurate                 точный

actual                     действительный

advocate                сторонник, защитник

aspirant                  претендент

bullion                   слиток (золота или серебра)

clay                        глина

complexion            цвет лица

compositor             наборщик

corpse                    труп

data                       данные

decade                   десятилетие

decoration             знак отличия, украшение

Dutch                    голландский

fabric                     ткань

familiar                  известный

fraction                  дробь (матем.)

list                          список

magazine               журнал

mayor                    мэр

physician               врач-терапевт

principal                 основной

production             производство

prospect                 перспектива

rapport                   добрые отношения

receipt                    квитанция, чек (из магазина), получение

replica                    точная копия

resin                       смола

troops                    войска

Совпадающие лишь в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных:

authority                власть (реже – авторитет)

activity                  деятельность (реже – активность)

aggressive              энергичный, настойчивый, а не только агрессивный

balance                  сальдо, остаток, а не только баланс

cabinet                   мебельная секция, а если кабинет, то министров, т.е. правительство

camera                   фотоаппарат (реже –камера)

character                персонаж, а не только характер

champion               борец, поборник, защитник, а не только борец

collect                    взимать, а не только

concrete                 бетон, а не только конкретный

conductor              проводник, дирижер, а не только кондуктор

contribution           вклад (реже – контрибуция)

control                   управлять, а не только контролировать

convention             съезд, а не только конвенция

copy                       экземпляр, а не только копия

correspondence      соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция, переписка

credit                     заслуга, а не только кредит

critical                    очень важный, а не только критический

department            управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент

dramatic                решающий, а не только драматический/драматичный

element                  стихия, а не только элемент

figure                     рисунок, цифра, а не только фигура

intelligence            разведка, а не только интеллект и ум

interest                              процент (в банке), а не только интерес

international          международный, а не только интернациональный

leader                     руководитель, а не только лидер

legal                       правовой, юридический, а не только легальный

liberal                     гуманитарный (об образовании), а не только либеральный

mark                      метка, пятно, марка (но не почтовая)

minister                  священник, а не только министр

momentum            инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный

nation                    страна, народ (реже –нация)

number                  число, количество, а не только номер

object                     цель, задача, а не только объект

officer                    чиновник, должностное лицо, а не только офицер

original                  первоначальный, подлинный, а не только оригинальный

panel                      секция (на конференции), а не только панель

partisan                  сторонник (реже – партизан)

party                      сторона (в договоре), званый вечер, а не только партия

position                  должность (а не только позиция)

pretend                  притворяться (реже – претендовать)

public                     государственный, а не только публичный

rally                       митинг (а не только авторалли)

realize                    понимать, представлять себе (реже – реализовывать)

record                    запись, отчет, пластинка, а не только рекорд

regular                   обычный, а не только регулярный

separate                 отдельный (реже – сепаратный)

session                   встреча, занятие, а не только сессия

solid                       твердый, а не только солидный

speculation            предположение (реже – спекуляция)

substance               сущность; вещество (реже – субстанция)

 

 

    Рекомендуемая литература

1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. с.88-96

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003.

3. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.26-31

4. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. С.98-102.

5. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2002. С.15-20.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 832; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.251.154 (0.391 с.)