Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Проанализируйте приведенные ниже фразеологические единицы и укажите возможные способы их перевода.
А. 1. A bird in the hand is worth two in the bush. 2. To rob Peter, to pay Paul 3.In Rome, do as the Romans 4. A burnt child dreads the fire 5. A rolling stone gathers no moss 6. To send one to Coventry 7. Can the leopard change his spots? 8. A fine suit doesn't make a gentlemen. 9. Necessity is the mother of invention 10. Rome was not built in a day B. 1. Small rain lays great dust 2. It is a good horse that never Stumbles. 3. A miss is as good as a mile 4. Beauty lies in lovers' eyes 5. To mind one's P's and Q's 6. Enough is as good as a feast 7. Before one can say Jack Robinson 8. It is a long lane that has no 9. A give-and-take principle turning 10. To grin like a Cheshire cat
Связанные (фразеологические) словосочетания Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов, например; it's high time - давно пора (а не "высокое время") take your time- не торопись (а не "бери своё время") help yourself - угощайся (а не "помогай себе") С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные. Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют своё значение, но сочетаются только с определёнными словами, поэтому их нельзя произвольно менять: Это не имеет значения (а не играет). Это не играет роли (а не имеет). В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) сочетаний: to take measures - принимать (а не брать) меры to make a decision - принимать (а не делать) решение В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to take a decision. Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом: to achieve results - добиться результатов to accomplish results – Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями: pay attention - обращать (а не платить) внимание [своё] draw (smb's) attention - обращать внимание [чьё-то] Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами: 1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания: to take a chance - рисковать to have a rest - отдыхать to take offence - обидеться to take a nap - вздремнуть
2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными): а) абсолютные эквиваленты: shadow cabinet - теневой кабинет to hit the target - попасть в цель golden share - золотая акция to put an end to - положить конец, преодолеет to play with fire - играть с огнё the root of the trouble - корень зла to read between lines - читать между строк б) относительные эквиваленты
to take into account to make a point to jump at conclusions moment of silence ups-and-downs trouble shooter at the world's end think tank token strike Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний - залог адекватного перевода всего высказывания. Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии: in accordance with в соответствии с on account of на основании in addition to в добавление к at any rate во всяком случае on behalf of от имени on the basis of на основе for the benefit of на благо by and large в целом in charge of отвечающий за in connection with в связи с in contrast to/with в отличие in the course of в ходе as early as ещё в with the exception of за исключением at the expense of за счёт with an eye to с намерением (= with the intention of) by force of в силу in lieu of (= instead of) вместо as a matter of fact (= in fact) на самом деле on the occasion of по случаю off and on = on and off нерегулярно on and on непрерывно in opposition to в противовес over and over (again) снова и снова on the part of со стороны (кого-то) for the purpose of с целью at the rate of со скоростью; при курсе (ставке) by reason of по причине in recognition of в признание with/in reference to исходя из
in relation to относительно in response to в ответ in return for взамен на for the sake of ради in search of in в поисках spite of (= despite) вместо on the strength of (= relying on) полагаясь на to and fro =' up and down туда-назад (много раз) in token of (= as a sign of) в знак by virtue of (= because of) по причине in the wake of (= following) вслед за Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия/отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары in case of в случае in the case of что касается in (the) face of в присутствии on the face of судя по in favour of в пользу in favour with одобрение (чьё-л.)
for fear of чтобы не
in fear of в страхе за by the name of по имени in the name of во имя at the point of на грани on the point of перед (каким-л. действием) in possession of владеть (фактами) in the possession of владеть (состоянием) in/with regard to относительно (чего-л.) out of regard for по причине in respect of что касается with respect to относительно (чего-л.) at the sight of при виде in the sight of с точки зрения at the same time в то же время in the same time за одно и то же время at the time of во время (события) in time of во времена in time вовремя (ко времени); со временем on time вовремя (пунктуально) Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остаётся соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке. Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы. Идиома- это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как: погнаться за двумя зайцами попасть как кур в ощип Дамоклов меч кишка тонка В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности: through thick and thin во что бы то ни стало tooth and nail не жалея сил, засучив рукава it's raining'cats and dogs дождь льёт, как из ведра to be caught red-handed быть пойманным на месте преступления При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:
1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными: to shed crocodile tears лить крокодиловы слезы to sugar the pill подсластить пилюлю lion's share львиная доля to play with fire играть с огнём 2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия: sword of Damoicles Дамоклов меч to show one's teeth огрызаться to start business from scratch начать с нуля whip-and-carrot policy политика кнута и пряника 3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами: а) при переводе пословиц:
East or West - home is best. B rocrax xopomo, а дома лучше. Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо. You can't eat your cake and have it. Нельзя совместить несовместимое. (На ёлку влезть' и не уколоться.) A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. б) при переводе образных выражений: to make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (molehill кротовина) by hook or by crook – не мытьём, так катаньем to hit the nail on the head – попасть в точку (не в бровь, а в глаз) to beat about the bush – ходить вокруг да около 4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов: to show the white feather - проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка) to have a skeleton in the cupboard (closet) - иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения иметь скелет в шкафу"), Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу. Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся: creeping takeover постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберётся достаточное количество для владения контрольным пакетом акций tape dancing (U.S.) метод манипулирования ценами акций, при котором брокер включает в них свои комиссионные, тем самым повышая цену акций triple witching hour Одна из четырёх пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов
Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода: to sit on the fence сидеть на заборе, а также выжидать red tape красная тесьма, а также волокита, бюрократия yellow pages жёлтые страницы, а также жёлтые страницы как часть телефонного справочника с информацией об организациях red herring копчёная селёдка,, а также отвлекающий манёвр (to draw a red herring across the path - отвлекать внимание) В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом. Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значение английской идиомы нам хорошо известно, например, to carry coal to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл - центр угледобывающей промышленности Англии). В остальных случаях (очевидно, их будет больше), следует подыскать нейтральный или разговорный (в зависимости от стиля) русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. На приведенном примере с углём не нужно при переводе использовать поговорку "ездить в Тулу со своим самоваром"; Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка: be from Missouri быть скептиком to grin like a Cheshire cat улыбаться во весь рот he will not set the Thames on fire он пороха не выдумает или он звёзд с неба не хватает Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является: Кунин А.В. Фразеологический словарь английского языка. - Москва: Русский язык, 1984.
Вопросы для самоконтроля 1. Какие словосочетания называются фразеологизмами и как они классифицируются с точки зрения степени смысловой связанности? 2. Какова роль компонентов, входящих в фразеологические сочетания? 3. Какой признак свидетельствует о том, что фразеологическое сочетание может не быть застывшим комплексом? 4. Какие способы перевода используются при переводе английских необразных фразеологизмов? 5. В чем различие между абсолютными и относительными эквивалентами? 6. Что такое идиома? 7. Какие способы перевода английских идиом вы знаете? 8. В каких случаях используется описательный перевод? 9. В чём заключается роль контекста при переводе фразеологизмов? 10. Каковы особенности перевода специфически национальных идиом?
Практическое задание 1. Переведите следующие фразеологизмы из сферы общего употребления английского, отмечая при этом способ перевода (абсолютный или относительный эквивалент, аналог, описательный перевод): 1) out of the blue 2) to spread like wildfire 3) to turn back the clock 4) Caesar's wife is above suspicion 5) to leave much to be desired 6) to work one's fingers to the bone 7) a hard nut to crack 8) a storm in a tea-cup 9) to bite the hand that feeds you 10) to go from one extreme to the other 11) to fall between two stools 12) to come off with flying colours 13) a blind date 14) a burning question 15) to put (something) by for a rainy day 16) to hark up the wrong tree 17) to buy a pig in a poke 18) an apple of discord 19) a bed of roses 20) a feather in one's cap 2 l)a Jack of all trades 22) elbow room '-" 23) by fair means or foul. 24) to sleep like a log 25) a fly in the ointment 26) a mare's nest 27) a snake in the grass 28) when in Rome, do as the Romans do 29) a rolling stone gathers no moth v 30) the proof of the pudding is in the eating 31) never look a gift horse into the mouth v 32) if you lose, don't lose the lesson 33) let sleeping dogs lie 34) don't cross the bridge until you come to it 35) at a snail's pace 36) a small fry 37) to win with a narrow margin f 38) to keep low profile < 39) an old battle axe 40) to kick the bucket 41) Queen Anne is dead! 42) to put the cart before the horse 43) to kill two birds with one stone 44) to talk shop 45) let by-gones be by-gones 46) time and again 47) double Dutch 48) (to give somebody) the cold shoulder 49) the small hours 50) to keep one's fingers crossed 51) on the face of it 52) Can the leopard change his spots? 53) a slip of the tongue 54) in the nick of time 55) a lame duck < / 56) Break a leg! ; 57) Alpha and Omega 58) to keep an eye on something 59) the black sheep (of the family) 60) to make (both) ends meet 2. Переведите следующие предложения, содержащие английские, фразеологизмы из сферы бизнеса и финансов (источника Б. Хо-шовская. Идиоматические выражения в деловом английском языке.-СПб.: Лань, 1997): 1. The proposal went over big with big business. 2. In the times of stagflation many overseas companies pulled over, but somehow we managed to buck the trend. 3. Let's deal him in and give him a piece of the cake. 4. The manager has put our project into cold storage, so it is still up in the air. 5. Lots of hot money is being transferred to Switzerland which has always been the tec Advew for Europe's wealthy. 6. All we understood from his double-dutch was that it was supposed to be a Dutch party. 7. The company has gone on the hook. recently. 8. If you think he is a soft touch, you have another guess coming; he is just a loan shark, something of a shy lock. _ 9. The turnover has increased considerably before the triple witching hour. 10. The business is slack, and our sales level hardly reaches the break-even point.
Тема 5 Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. Сравним, например, такие слова как f ootball и футбол, trolleybus и троллейбус. Как известно, подобные слова принято называть «интернациональными словами», так как они входят в состав многих языков мира. В основном это заимствования – либо из одного языка в другой, либо – чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского. (в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: contrast контраст dumping демпинг manager менеджер inflation инфляция philosophy философия Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама. Перевод их не представляет трудности, т.к. уже сама форма английского слова подсказывает переводчику нужное ему русское слово. При использовании в переводе интернационального слова следует лишь учитывать, насколько оно распространено в русском языке, и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия. Естественно, что такие слова, как «теорема», «парламент», «артиллерия» могут свободно использоваться в переводе любого текста. Однако некоторые интернациональные слова воспринимаются как слова заимствованные, чужие для русского языка и имеют исконно русские синонимы. В таких случаях при выборе варианта перевода необходимо учитывать характер переводимого текста. Например, словари иностранных слов фиксируют в русском языке слово «абсентеизм», соответствующее английскому absenteeism. Это слово употребляется в русском языке, главным образом, в работах научного характера. Поэтому в большинстве случаев использования английского слова absenteeism в неспециальных текстах, оно будет переводиться не абсентеизм, а уклонение от участия в выборах, прогулы, неявка на работу. Иногда между интернациональным словом и собственно русским словом могут существовать не только стилистические различия, но и различия в употреболении. Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность. Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется по-русски, как правило, лишь к крупной современной промышленности С другой стороны, английское industry может означать и отрасль экономики, и такие сочетания как farming industry, shipping industry, road-haulage industry должны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт и дорожный транспорт. Все же и в таких случаях использование собственно интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала.
Псевдоинтернациональные слова Собственно интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются сравнительно не часто. Гораздо чаще переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но более или менее различными по значению. Так, например, слово compositor, произведенного от латинского componere означает по-английски наборщик, а почти однозвучное ему слово «композитор» в русском языке означает совершенно иное. Слово «афера» по-русски имеет резко отрицательное значение, а в английском языке соответствующему слову affair свойственна нейтральная экспрессивная окраска (foreign affairs). Такие слова мы будем называть псевдоинтернациональными словами. Перевод псевдоинтернациональных слов ставит перед переводчиком большие трудности. Именно эти слова часто называют «ложными друзьями переводчика». «Ложные друзья» не так опасны, когда из значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно и перевода. Никому в голову не придет переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Но эти же слова в другом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем смысловом несходстве с русским «двойником»: I like this magazine I have no obligation. Поэтому переводчик должен хорошо знать все возможные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов в русском и английском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в данном контексте. Общим правилом должно быть следующее: не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь сначала, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу. В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры.
Особые случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов А) расхождение в предметно-логическом содержании слов (Комиссаров, Рецкер) Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания. При этом можно выделить три типа таких расхождений. 1) русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русском языке лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Так, например, перешедшее в русский язык из английского языка слово «митинг» употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может также означать собрание, заседание, встреча, дуэль и т.д. Английское слово record помимо значения рекорд может означать летопись, репутация, протокол, граммофонная пластинка. Контекст обычно четко указывает на значение английского слова, и переводчику надо лишь убедиться имеется ли подобное значение у сходного по форме русского слова. 2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка. Так, английское слово correspondence корреспондениция не может означать заметка в газете о текущих событиях; слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление; значение слова культурный шире английского cultural и включает также значение cultured. Этот тип псевдоинтернациональных слов обычно не доставляет переводчику особых хлопот. Затруднения возникают лишь в тех случаях, когда многозначность русского слова может сделать перевод недостаточно ясным или двусмысленным. 3) Русское и английское слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения. Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обычно к серьезному искажению текста. Поэтому переводчик должен вести строгий учет подобных слов и хорошо знать их значения в английском и русском языках.
Б) различия в экспрессивно-стилистической окраске псевдоинтернациональных слов. Невозможность использования псевдоинтернационального слова в переводе может быть связана и с несовпадением экспрессивных или стилистических оттенков русского и английского слова. Внимательный учет экспрессивной окраски слова имеет порой решающее значение для правильной передачи идейной направленности текста. Возможно, определенную помощь начинающему переводчику окажут следующие советы: 1)нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное – у них нет ни одного общего пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающиеся по аналогии «соответствие» - ложное. В основном это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское слово декада означают определенный отрезок времени, но первое – десятилетие, а второе – десять дней.
She has a very fine complexion. У нее чудесный цвет лица. The work is done accurately. Эта работа выполнена точно. This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста. 2) еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним
fiction – не только фикция, но и художественная литература, беллетристика officer – не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.
The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France to Togo. Эта фраза содержит в себе две “ловушки». Даже миновав первую – слово physician, которое означает «врач, доктор (а не физик), - можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т.е. одно понятие включает в себя другое, которое, соответственно является частным случаем первого). Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, т.к. слово professor имеет и значение преподаватель. В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи:
Novel – в первую очередь роман, и гораздо реже новелла Partisan – сторонник, приверженец, и значительно реже партизан
3)очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the US переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. Иногда – опять-таки под давлением норм сочетаемости – в переводе удобно воспользоваться готовым клише: … the general and his fellow-officers генерал и его товарищи по оружию Использование подобных устойчивых сочетаний придает переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.
4)нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов. 5)к последнему примеру примыкают случаи, когда выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст – оно живет и в контексте определенной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять разные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово революция связано, в первую очередь, с представлением о событиях 1917 года, у англичан the Revolution - c происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у американцев – с войной за независимость 1775-1783 гг. Во избежании ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешнего сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:
The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present. Война за независимость в Америке – прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время. The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот в Чили возглавил Пиночет. Как видно из вышеизложенного, большое значение для правильного перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание переводчиком особенностей значения и употребления соответствующих слов в русском языке. Переводчику необходимо внимательно следить за тем, как употребляются в русской литературе и периодике интернациональные слова, какие новые экспрессивно-стилистические и смысловые оттенки приобретают они в процессе употребления. Это дает ему возможность при сопоставлении таких слов с их английскими соответствиями отличать собственно интернациональные слова от псевдоинтернациональных.
Supplement: Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение: accurate точный actual действительный advocate сторонник, защитник aspirant претендент bullion слиток (золота или серебра) clay глина complexion цвет лица compositor наборщик corpse труп data данные decade десятилетие decoration знак отличия, украшение Dutch голландский fabric ткань familiar известный fraction дробь (матем.) list список magazine журнал mayor мэр physician врач-терапевт principal основной production производство prospect перспектива rapport добрые отношения receipt квитанция, чек (из магазина), получение replica точная копия resin смола troops войска Совпадающие лишь в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных: authority власть (реже – авторитет) activity деятельность (реже – активность) aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный balance сальдо, остаток, а не только баланс cabinet мебельная секция, а если кабинет, то министров, т.е. правительство camera фотоаппарат (реже –камера) character персонаж, а не только характер champion борец, поборник, защитник, а не только борец collect взимать, а не только concrete бетон, а не только конкретный conductor проводник, дирижер, а не только кондуктор contribution вклад (реже – контрибуция) control управлять, а не только контролировать convention съезд, а не только конвенция copy экземпляр, а не только копия correspondence соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция, переписка credit заслуга, а не только кредит critical очень важный, а не только критический department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент dramatic решающий, а не только драматический/драматичный element стихия, а не только элемент figure рисунок, цифра, а не только фигура intelligence разведка, а не только интеллект и ум interest процент (в банке), а не только интерес international международный, а не только интернациональный leader руководитель, а не только лидер legal правовой, юридический, а не только легальный liberal гуманитарный (об образовании), а не только либеральный mark метка, пятно, марка (но не почтовая) minister священник, а не только министр momentum инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный nation страна, народ (реже –нация) number число, количество, а не только номер object цель, задача, а не только объект officer чиновник, должностное лицо, а не только офицер original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный panel секция (на конференции), а не только панель partisan сторонник (реже – партизан) party сторона (в договоре), званый вечер, а не только партия position должность (а не только позиция) pretend притворяться (реже – претендовать) public государственный, а не только публичный rally митинг (а не только авторалли) realize понимать, представлять себе (реже – реализовывать) record запись, отчет, пластинка, а не только рекорд regular обычный, а не только регулярный separate отдельный (реже – сепаратный) session встреча, занятие, а не только сессия solid твердый, а не только солидный speculation предположение (реже – спекуляция) substance сущность; вещество (реже – субстанция)
Рекомендуемая литература 1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. с.88-96 2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб., 2003. 3. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2004. С.26-31 4. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. С.98-102. 5. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2002. С.15-20.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 832; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.251.154 (0.391 с.) |