Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.
При переводе с английского языка на русский часто оказывается, что русский язык требует от переводчика использования слов с более конкретным и дифференцированным значением. Поэтому переводчику приходится выбирать слова, выражающие понятия с более узким объемом, чем у понятий, выражаемых словами подлинника. Конкретизация используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в ЯП В ряде случаев в английском языке имеется слово, выражающее родовое понятие, а соответствующие слова в русском языке выражают лишь видовые понятия этого же рода. При переводе таких слов родовое понятие регулярно заменяется видовым. Meal – и завтрак, и обед, и ужин. Слова с подобным значение в р.я. нет. Поэтому в переводе обычно приходится делать выбор между конкретными понятиями, охватываемыми словом meal, например
If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? - Если нечего есть, разве утешает сознание, что и другие остались без обеда?
В данном случае выбор варианта «обед» для перевода в значительной степени произволен. Значительно чаще необходимость конкретизации при переводе вызывается не отсутствием в р.я. слова с общим значением, а особенностями употребления таких слов в р.я. В а.я. широко употребляются слова, выражающие общие значения, даже при описании весьма конкретных действий и явлений. Особенно часто это наблюдается при использовании таких глаголов с общим значением, как to go, to find, to have, to come. В русском языке подобное использование слов с общим значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе чаще используются слова с более конкретным значением. And was David good to you, child? Were you comfortable together? Скажите, дитя мое, был ли добр к вам Давид? Дружно ли вы жили с ним?
напр. русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в англ. языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: to explore - (исследовать местность -to explore the environment) to investigate – (исследовать рынок -to investigate the market) to research into –(исследовать явление -to research into the classical literature)
Английское значение слова man достаточно широко и можетупотребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением: He is a man of taste Он человек со вкусом All the king ’ s men Все королевские солдаты Then you will be a man, my son Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын
Генерализация Генерализация – имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке Напр. русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстом лечения: Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела. The treatment turned to be successful and she recovered completely. их понимание ситуации their treatment of the situation Он обращался с родителями очень почтительно His treatment of his parents was very deferential Генерализация – прием обратный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким. Системно-структурные различия языков могут заставить переводчика прибегнуть к генерализации, когда в языке перевода просто отсутствует единица с одинаковым объемом значения. I’m afraid that we’ve pretty well disturbed your beauty-sleep. Beauty- sleep – словарь толкует как «ранний сон» (до полуночи). В приводимой ситуации полиция будит хозяйку дома в 11.30 вечера – время не столь раннее, чтобы извиняться за то, что «нарушили ее ранний сон» (к тому же эта фраза по-русски может восприниматься как упрек, что человек лег спать слишком рано). Гораздо естественнее будет звучать перевод, который носит более обобщенный характер: «Боюсь, мы разбудили Вас». Иногда необходимость в генерализации диктуется стилистическими нормами соответствующих русских текстов, существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman «метеоролог» (относительно, потому что в нем нет указания на род, - метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к еще большей «грамматической генерализации» - использованию множественного числа:
The weatherman says we can expect another week of rain. По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 277; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.181.231 (0.007 с.) |