Смутные времена - the period of unrest/ the Time of Trouble 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Смутные времена - the period of unrest/ the Time of Trouble



Татаро - монгольское нашествие - the Mongol invasion/ the Tatar conquest

Раскольники - староверы –– raskolniki/Old Believers

Успенский Собор - Uspensky Sobor/the Cathedral of the Assumption

великий раскол – the Great Split

                        the Great Schism

                       the Great Change

Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:

Decision-making – принятие решений

A standard key-combination – стандартная комбинация клавиш

Специфическим осложнением при использовании калькирования является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, т.е. добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов.

Описательный перевод

    Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Подобный описательный перевод может быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в конкретном тексте. Характер описательного перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Обычно полное объяснение значения слова не укладывается в рамки контекста, и переводчику приходится сокращать объяснение до минимума, давать только часть описания.

Пример из американской газеты «Дейли уоркер»:

 

The Smith Bill substitutes imposed receivership instead of seizure upon both the industries and unions when, following an 80-day Taft-Hartly “cool-off”, an agreement is still not reached.

    Слово receivership, отсутствующее в англо-русском словаре, означает – отдача какого-либо имущества под контроль лица, назначенного судом. Cool-off, буквально охлаждение – имеет в виду период в 80 дней, который должен пройти по антирабочему закону Тафта-Хартли от дня объявления забастовки до фактического ее начала. Предполагается, что в течение этого периода рабочие и предприниматели должны прийти к соглашению, так сказать «поостыть». Итак, в этом предложении имеются два слова, для объяснения значения которых необходимы два других, не менее длинных предложения. Понятно, что в переводе было бы невозможно вместить в одно предложение два таких полных описания. Поэтому, применяя прием описательного перевода, переводчик дает лишь такую часть объяснения, которая необходима для понимания слова в контексте: 

 

       Законопроект Смита предусматривает вместо правительственного контроля установление обязательной судебной опеки над предпринимателями и профсоюзами, если они не придут к соглашению в течение 80 дней, которые, согласно закона Тафта-Хартли, должны пройти со времени объявления забастовки до ее фактического начала.

 

       Как видно из этого перевода, объяснение значения английского слова в тексте может быть очень кратким (в два-три слова) или, наоборот, представлять собой многословное описание, но оно, как правило, короче развернутого объяснения слова в словаре.

       Нередко переводчику приходится прибегать к описательному переводу не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте. Так, слову identity в различных значениях соответствуют русские слова тождественность, подлинность, личность, тождество.  Но ни одно из этих соответствий не пригодно для перевода такого, например, предложения из романа Ч.Диккенса «Давид Копперфилд»:

 

       When she reached the house she gave another proof of her identity.

В этом контексте, где речь идет об эксцентричном поведении бабушки Давида, переводчик достигает адекватности, используя описательный перевод.

      

       Подойдя к дому, бабушка представила еще одно доказательство, что это была именно она.

 

Необходимость использования в переводе объяснения может возникнуть в связи с особенностями сочетаемости слов в английском языке. В этом случае описательный перевод как бы передает не значение какого-то английского слова, а раскрывает смысл целой фразы:

 

       “MISS JEMIMA!” exclaimed Miss Pinkerton in the largest capitals. (W.Thaskeray, “Vanity Fair”)

       -МИСС ДЖЕМАЙМА! – воскликнула мисс Пинкертон. (Выразительность этих слов нуждается в передаче их прописными буквами). 

 

Переводческий комментарий

    Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия XIX века «Откровенные рассказы странника» на английский язык переводчику потребовалось ввести в английский контекст слово «старец». The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий: 1) elder (venerable) old man; 2) elderly monk; 3) spiritual adviser. Каждое из них отражает какой-либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни один из них не обладает достаточной информационной мощностью для следующего контекста: «Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без поверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно». Старец как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог вовсе не быть престарелым или даже просто старым, более того, он мог вообще не быть монахом. Слово «наставник» также не отражает духовной сущности старчества, т.к. многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Т.о., рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария: “ The starets sent me away with his blessing and told me …” В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и “starets” получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре: Starets, startsi. A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.42.168 (0.005 с.)