Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Телесное пространство человека в английской языковой картине мираСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Соматизмы с компонентом рука/ hand являются наиболее употребительной группой английского языка. Их активность связана с осознанием англичанами руки как первичного и в то же время универсального органа труда. При этом в английском языке наблюдается численный перевес соматизмов над русскими. Это объясняется, прежде всего, тем, что в английском языке существует два компонента фразеологизмов (hand, arm), соответствующих русскому компоненту рука. Английское слово arm обозначает или всю конечность - от кончиков пальцев до плеча, или анатомически - часть от плеча до локтя. В речи arm употребляется обычно для обозначения всей конечности, кроме кисти, для которой, как известно, имеется специальное название - hand. Русское слово рука соответствует английским arm и hand. Поскольку термин кисть руки употребляется в речи редко, рука выступает, прежде всего, как соответствие английскому слову hand. Соматические фразеологические единицы с компонентом рука/ hand занимают важное место в сознании носителя языка, в английской языковой картине мира, о чем свидетельствует активность речевой репрезентации. Значимость рук в сфере как предметной, так и непредметной деятельности обуславливает соответствующие расширение области концепта. Это, в свою очередь, находит отражение в расширении значения вербализующих его языковых средств (фразеологических сочетаний) от конкретного, предметного к абстрактному - в область характеристики социальных, межличностных отношений и выражения чувств и состояний человека. Система значений компонента рука/ hand соотносимо с аспектами телесности и деятельности и отражает результат осмысления денотата как части тела человека и как орудия его деятельности. Рука как орудие действий, имеющих предметную основу, соотносится с представлением о различных видах деятельности, типах отношений, приобретает символический характер и может служить для характеристики человека в том или ином аспекте его деятельности. Рука является орудием деятельности. В рамках деятельностного аспекта содержание ФЕ с компонентом ‘рука’ организуется на двух уровнях. Первый включает компонент, связанный с предметной деятельностью (конкретная предметная деятельность, работа, труд, обладание как предметное владение). Речь идет о ежедневных манипуляциях предметной сферы (прикосновение, создание, преобразование, физическое воздействие и пр.): make a long arm (for) - протянуть руку, потянуться за чем-либо; put the arm on smb. - ударить кого-либо кулаком, побить кого-либо; pump smb. ' s hand - трясти чью-л. руку; shake hands - пожать руку кому-либо (здороваясь или прощаясь). Человек как деятель характеризуется в сфере труда с точки зрения: - характеристики деятельности в целом (put in hand - начать работать, приступить к делу; осуществить, претворить в жизнь; put one's hand to the plough - начинать работу, приниматься за дело) - качества работы, мастерства, опыта (a crack hand at smth. - мастер своего дела, умелец, искусник; have golden (great; a clever pair of) hands - иметь золотые руки; get one's hand - набить руку, освоиться, поднатореть) - указание на желание/ нежелание, возможность/ невозможность труда (take in and smth. - взять что-либо в свои руки; wait on smb. hand and foot - хорошо обслуживать кого-либо, делать всё для кого-либо; sit on one's hands - ничего не делать, бездействовать, сидеть сложа руки; not to do a hand's turn - сидеть сложа руки; wash one's hands of smth. - умыть руки, снять с себя всякую ответственность за что-либо; bear a hand - помогать, принимать участие в работе; содействовать чему-либо) Обладание как предметное владение актуализирует берущую/дающую функцию руки, связанную с моторным действием захвата. С предметным обладание связаны акт купли/продажи, феномены воровства, милости и взятки, а также отношения материального достатка, объединенные двусторонним характером отношений лиц, а следовательно, двойственной оценкой. Связь семантики обладания в идее захвата объекта наиболее непосредственно отражена в фразеологических сочетаниях типа: gain the upper hand - одержать победу, взять верх, одолеть; иметь превосходство, перевес, господствовать; get the whip hand of smb. - иметь или держать кого-либо в полном подчинении; взять верх над кем-либо. Власти осмысляются через возможность манипуляции: a hidden hand - скрытое, тайное влияние; have smb. 's fate in one's hands - держать чью-либо судьбу (или жизнь) в своих руках. Характеризуется и ситуации "невладения", отсутствия или утраты власти: be out of hand - отбиться от рук, выйти из повиновения, из подчинения, из-под контроля; throw in one's hand - признать своё поражение, сдаться, спасовать; Орудийная универсальность рук в сфере предметной деятельности способствует формированию содержания на следующем уровне абстракции - связанном с деятельностью непредметного характера: с социальными, межличностными отношениями и внутренней, психической деятельностью человека, чувствами и состояниями. При характеристике непредметной деятельности концепт репрезентует широкий круг межличностных отношений (союз, единство интересов, помощь, защиту, взаимную выгоду; власть, контроль, управление, господство - несвободу, зависимость, подчинение; причинение вреда). Для отношений единства, помощи, защиты объединяющей идеей является идея физического контакта, совместности движений, деятельности: - о товариществе, взаимной поддержке: hand in hand - рука об руку; throw oneself into smb. 's arms - искать защиты у кого-либо; hand and glove - в тесной связи, в дружбе с кем-либо, рука об руку, заодно, в сговоре; join hands - объединяться, действовать сообща; strengthen smb. 's hand - оказывать помощь, поддержку кому-л., поддерживать кого-л.; extend a hand of friendship to smb. - протянуть кому-л. руку дружбы - помощник: one's right hand (one's right hand (right-hand man; one's right arm) - правая рука кого-л., ближайший помощник - об опеке, ответственности: in safe hands - в надежных руках Моделирование отношение власти - зависимости, подчинения являют собой закономерное перенесения значения обладания содержащимся в руках предметом на межличностную сферу: - брать в свою власть: take in hand/ into one's own hands - брать в свои руки; fall (come) into smb. 's hands - попасть в чьи-л. руки, перейти в чьи-л. руки; - во власти, иметь власть: have in hand - держать в руках, в подчинении, сдерживать, обуздывать; have long hands - быть влиятельным, могущественным человеком; - о подкупе и зависимости от покровителя: hand it to smb. - отдавать кому-л. должное; признавать чьё-л. превосходство; have smb. 's fate in one's hands - держать чью-л. судьбу или жизнь в своих руках; keep a firm hand on - держать кого-л. в подчинении, в узде; eat out of smb. 's hand - беспрекословно слушаться кого-л., безоговорочно подчиняться кому-л/ Семантику обладанию представляют также ФЕ, характеризующие установление брачных отношений: to ask for smb. 's hand; seek smb's hand in marriage; be a suitor for smb. 's hand; ask for a lady's hand - просить чьей-л. руки; offer smb. one's hand (and heart) - предложить кому-л. руку (и сердце), сделать кому-л. предложение. Характеризуется и невозможность приобретения, осуществления власти, ее утрата, освобождение объекта подчинения из-под власти, контроля: be out of hand - отбиться от рук, выйти из повиновения, из подчинения, из-под контроля; throw in one ' s hand - признать своё поражение, сдаться, спасовать. Отмечаются также сфера взаимоотношений, выражающихся в физических действиях с целью причинения вреда (наказание, драка, убийство и пр.): lay hands on smb. - поднять руку на кого-либо, применить насилии, пустить в ход кулаки; lift one ' s hand against smb. - поднять руку на кого-л.; twist smb. ' s arm - "выкручивать руки", оказывать давление, применять непозволительные методы. ФЕ с компонентом рука/ hand аккумулируют информацию о внутренней, психической жизни, базовых эмоциях, чертах характера человека, к примеру: удовольствие (rub one ' s hands - потирать руки от удовольствия); медлительность (heavy in / on hand - вялый, медлительный); гордость (the high han d - спесь, высокомерие, заносчивость); честность (one ' s hands are clean - невиновный; честный, с незапятнанной репутацией). Соматизмы с компонентом рука служат также смысловой передаче измерения расстояния: on all hands - везде, повсюду, отовсюду, со всех сторон; on either hand - по обе стороны, с каждой стороны; ready to one ' s hand - рядом, под рукой; at han d - близко, рядом, под рукой, поблизости, по соседству; рукой подать. Во фразеологическом фонде языка имеется значительное число фразеологизмов с соматизмом рука, в которых наиболее ярко прослеживается национальная специфика. К таким выражениям относятся сочетание give someone a left - handed complement - сказать кому-либо фальшивый комплемент, который на сомом деле является оскорблением. Кроме того в английском языке наблюдается значительная группа соматических ФЕ, этимология которых и происходит от карточных игр: overplay one ' s hand - переусердствовать, переоценить свои возможности, зайти слишком далеко; play a lone hand - вести игру одному, действовать в одиночку; pla y for one ' s own hand - действовать в своих интересах, соблюдать свою выгоду; call one ' s hand - раскрыть свои карты, планы, обнаружить свои истинные намерения. Таким образом, ФЕ с компонентом ‘ рука ’ характеризуют базовые сферы жизнедеятельности человека. Плечи/ shoulders в английской ментальности - это прежде всего орган, в котором проявляется сила человека: have broad shoulders - выносить на своих плечах всё, выдерживать всю тяжесть ответственности и т.п.; have on one ' s shoulders - выносить на своих плечах, нести; take on one's own shoulders - взять, взвалить на себя; open out one ' s shoulders - расправить плечи, собраться с силами. Плечи также - символ опоры: have a head on one ' s shoulder s - иметь голову на плечах; быть смышлёным, сообразительным. Кроме того, существует много одиночных фразеологизмов с данным компонентом, которые трудно объединить в группы: look over one ' s shoulder - оглядываться, бояться, остерегаться; have an old head on young shoulders - быть мудрым, умным не по летам; lay the blame on the right shoulders - обвинить того, кого следует, справедливо обвинить; а также многочисленные "жестовые" фразеологизмы: clap (a person) on the shoulder - похлопать кого-либо по плечу ( как знак одобрения), open out one ' s shoulders, throw back one ' s shoulders, square one ' s shoulders - расправить плечи, собраться с силамии др. В отличие от русского языка, в английском насчитывается гораздо больше ФЕ с компонентом спина/ back. Лексико-семантическими группами английского языка фразеологизмов-соматизмов с компонентом спина являются: - расстояние, пространство, степень удалённости от объекта: at the back of God-speed - на краю света, у чёрта на куличках; back of smth - позади, за; the back of beyond - отдалённое, глухое место, глушь, на краю света; - характер: have a broad back - терпеливо сносить, выдерживать всё; - чувство-состояние: get (put, set) smb. 's back up - рассердить (ся), разозлить (ся); have one's back to the wall - быть припёртым к стенке, находиться в отчаянном положении; one's back is up - сердится, злится, выйти из себя; be glad to see smb. 's back - радоваться избавлению от кого-либо. - действия и поступки человека: as soon as one's back is turned - за спиной кого-л., в чьё-л. отсутствие; be on smb. 's back - насесть, наброситься, накинуться на кого-л., придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л.; stab smb. in the back - нанести удар в спину Необходимо отметить, что около 85% соматизмов с компонентом спина/ back в английском языке имеют негативную коннотацию. Отмечаются лишь незначительное число ФЕ с положительной коннотацией, к примеру: give / make a back to smb. - подставить спину. В английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слога: leg (верхняя часть ноги от бедра до ступни) и foot (нижняя часть, стопа). Компонент нога / leg, foot реализует в основном свое прямое значение, т.е. обозначает "орудие" передвижения человека. Он также передаёт различные оттенки, производные от главного на основе переноса: нога - опора, средство передвижения; нога - способ передвижения. Фразеологические единицы с таким значением образуют самую большую группу. К примеру, come on the hot foot - быстро прийти; do a hot foot смыться - смотаться, убраться; put one ' s best foot first - очень быстро идти, торопиться, нестись; set foot ступить ногой - ступить на землю; появиться, пойти; as fast as one ' s legs can carry on e - стремительно, стремглав; со всех ног, сломя голову; have the legs of - бежать быстрее кого-л., обгонять, опережать, оставлять позади кого-либо; put one ' s best leg first - быстро идти; нестись; прибавить шагу; stretch one ' s legs - размять ноги, прогуляться; take to one ' s legs - убежать, удрать, улизнуть. Соматические единицы с компонентом нога в английском языке отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one ’ s own two feet - быть независимым, твёрдо стоять на ногах; to feel / find one ’ s feet - обрести (твердую) почву под ногами; get back on one ’ s feet - встать на ноги; to cut the ground from under one ’ s feet / to pull the rug from under one ’ s feet - выбивать почву из-под ног; to be with one ’ s foot in the grave - стоятьодной ногой в могиле; have one ' s feet on the ground - стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом; keep one ' s feet - прочно держаться на ногах, не упасть, устоять. Компонент нога / leg, feet в составе соматизмов может обозначать отношения между людьми. Значительная часть соматизмов описывает такие отношения, как: - подчинение: be at smb. 's feet - быть у чьих-л. ног (подчиняться, преклоняться); be beneath smb. 's foot - быть под пятой, под башмаком у кого-л., находиться в полном подчинении; have one's foot on smb. 's neck - порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-либо; have smb. at one's feet целиком подчинить себе кого-либо, сломить сопротивление, держать у своих ног; have one's leg over the harrows - выйти из подчинения, из повиновения; bring smb. to his feet - заставить кого-л. встать (для ответа и т.п.); - преклонение: lay smth. at smb. 's feet - сложить что-л. к чьим-л. ногам, повергать что-л. к чьим-л. стопам; sit at smb. 's feet - благоговейно внимать словам, преклоняться перед кем-либо; throw oneself at smb. 's feet - во всеуслышание выражать кому-либо своё восхищение, любовь; - оказание помощи, поддержки: get/put/set или smb. /smth. on his/its feet/legs - поставить кого-либо/что-либо на ноги, спасти; give a leg up to smb - помочь кому-л. преодолеть трудности, препятствия (отсюда leg-up помощь, оказываемая при подъёме, преодолении препятствий, трудностей и т.п.). Поскольку ноги являются "орудием" передвижения, соматизмы с данным компонентом описывают физиологическое (усталость), психическое состояние человека (one's foot has gone to sleep - у меня (у него и т.д.) нога онемела; dead on one's feet - быть смертельно усталым, едва держаться на ногах; carry smb. off his feet - вызвать энтузиазм, восторг, воодушевление в ком-л.; have leaden feet ноги - как свинцом налиты, ноги отяжелели; be off one's legs - сбиться с ног, быть без ног (от усталости); walk one's legs off - сильно устать (от ходьбы), падать с ног от усталости) В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает. Более 80% фразеологизмов с компонентом нога имеют негативную коннотацию, что, возможно, связано с тем, что все части тела человека в мифологии были принадлежностью демонов, дьявола, нечистой силы. Пятка/ heel является задней частью ступни человека, частью ноги. Данный компонент являются частью ноги, которая выступает в качестве средства передвижения человека. Соматизмы с данным компонентом описывают передвижение человека в пространстве; get / have the heels of / to smb. - обгонять, опережать кого-л., оставлять кого-л. позади; show a clean pair of heels - убраться, удрать, улизнуть, бежать без оглядки, показать пятки; turn on one ' s heel - круто повернуться и уйти; кончину человека, его смерть: kick up one ' s heels - протянуть ноги, умереть; with the heels foremost - ногами вперёд (о покойнике); подчинение, насилие: come to heel - беспрекословно повиноваться, подчиняться, стать покорным; lift up one ' s heel against smb. - быть готовым раздавить, сокрушить кого-л., оскорбительно обходиться с кем-л.; lay by the heels задержать, схватить, арестовать, сделать беспомощным; В таблице представлены лексико-семантические группы, которые мы выделили, проанализировав СФЕ английского языка с компонентами тела.
Таблица 5 - Лексико-семантические группы английских СФЕ с компонентами тела
Примечание - Источник: собственная разработка
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 104; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.10.207 (0.008 с.) |