Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Cравнение репрезентации соматического пространства в русских и английских фразеологических единицахСодержание книги
Поиск на нашем сайте
В данной работе далее рассматриваются классификации СФЕ по частотности соматических компонентов в обоих языках, по степени семантической слитности, по лексико-грамматическим типам, происхождению и стилистической принадлежности СФЕ. Распределение соматических компонентов русских и английских фразеологизмов по частотности в значительной степени схоже. Так, соматизмы, занимающие первые пять порядковых номеров частотности, распределяются в русском и английском языках одинаково и покрывают более половины всех СФЕ. Это рука, глаз (око), голова (башка), нога, сердце в русском языке и arm - hand, eye, head, leg - foot, heart в английском. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступенями познания, а также мерилу его истинности - практике (рука). Эти компоненты относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения. Распределение по частотности остальных соматических компонентов в основном тоже сходно в обоих языках. Это свидетельствует о том, что в СФЕ сопоставляемых языков в основе номинации лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека. Именно формирование основных частей СФЕ в зависимости от свойств и функций органов или частей тела человека объясняется значительное сходство в семантике СФЕ сопоставляемых языков. Это сходство проявляется главным образом в распределение СФЕ по тематических группам (характеристика человека, эмоции и состояние человека; характеристика ситуации; деятельность (действия) человека); обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени) и общей семантике этих групп. Так, большая часть фразеологизмов с компонентом голова характеризует умственную деятельность человека (мышление, память, умственные способности); семантика многих СФЕ с компонентом рука связана с деятельностью человека, с компонентом нога - с движение, с компонентом сердце - с чувствами, эмоциональными характеристиками и т.д. Различия же относятся к конкретным значениям тем или иных СФЕ, связанными с национальными, историческими и культурными особенностями жизни каждого народа. Подавляющее большинство как русских, так и английских СФЕ имеет "живую" внутреннюю форму, т.е. относится к фразеологическим единствам. На уровне исходных соматизмов появляются как сходства, так и различия национально-культурных особенностей исследуемых языков. Наиболее частотными и, следовательно, наиболее важными в обоих языках оказались: рука, голова, лицо. С точки зрения происхождения русские и английские СФЕ сходны в том, что большинство из них в каждом языке составляют исконные обороты (рус. ни аза в глаза не видеть; очертя голову; ни в зуб ногой; зарубить на носу; руки в брюки; мозги набекрень и мн. др.; англ. pay through the nose - платить ‘бешеный деньги, платить втридорога’; bite smb ’ s head (nose) off - ‘резко и грубо, дерзко ответить кому-л.; огрызнуться, оборвать кого-л. ’; get one ’ s head down - ‘соснуть, придавить подушку’; have a head like a sieve - ‘иметь голову как решето’ (о человеке с плохой памятью); s hake a leg ( досл.: трясти ногой) - ‘отплясывать’ и мн. др.), а также в том, что в обоих языках широко представлены фразеологические кальки, причем многие из них восходят к общим источникам. Ср.: рус. ахиллесова пята; англ. Achilles’ heel - ‘слабое, уязвимое место’ (из античной мифологии); рус. ради чьих-либо прекрасных глаз; англ. for one ’ s fair eyes - ‘ не ради его (её) заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром’ (из франц. Языка pour les beaux yeux de qn.); рус. всем сердцем, от всего сердца; англ. with all one’s heart - ‘искренне’ (библ.); англ. wash one ' s hands of smth - рус. умыть руки - ‘снять с себя ответственность за кого-л., что-л. (библ.) и др. Особую группу в русском языке представляют СФЕ старославянского происхождения, а также исконно русские со значительный количеством архаических компонентов и грамматических формул, ср.; как зеницу ока (беречь, хранить); в мгновение ока; в плоть и кровь (войти); бить челом - ‘почтительно просить о чем-л. ’; жаловаться на кого-л.; семи пядей во лбу - об очень умном человеке и др. Специфика английских СФЕ заключается в наличии довольно большого количества среди них американизмов. Напр.: get the hands - ‘быть встреченным аплодисментами’; be dead on one ’ s feet - ‘быть смертельно усталым, едва держаться на ногах’ и др. Стилистическая классификация ФЕ, а также стилистические пометы во фразеологических словарях - наименее разработанная область фразеологии. В основу этой классификации положена функционально-стилистическая принадлежность фразеологизма, которая тесно связана с эмоционально-оценочной и экспрессивной характеристикой ФЕ. В обоих сопоставляемых языках наибольшую группу составляют общеупотребительные СФЕ с достаточно выраженной образностью и экспрессивностью. Очень немного как в русском, так и в английском языке СФЕ с повышенной стилистической характеристикой (книжных фразеологизмов): рус. отрясти (от своих) ног прах; колосс на глиняных ногах; посыпать голову пеплом; англ. shorten the arm of smb. - ограничить чью-л. власть; bow down one's ear to smb. - благосклонно внимать кому-л. Значительно больше насчитывается СФЕ со стилистически сниженной характеристикой, которые могу входить в нормированный литературный язык (рус. чесать в затылке прост .; кишка тонка прост. и др. англ. the back of my hand to smb. (sth.) разг. презр. - нет, вовсе нет; mind one ’ s eye разг. фам. - глядеть в оба и др.) или выходить за его пределы (рус. грубо-прост. хрен в пятку; втемяшить себе в башку; наливать зенки (буркалы) и др.; англ. жарг.: throw one ’ s feet - попрошайничать; standing on one ’ s head - в два счета, плевое дело и др.). Чем дальше от некой условной "нейтральной отметки" находится СФЕ, тем большей экспрессией она обладает. В лингвистике различают понятия межъязыковой эквивалентности (МЭ) и адекватности. При этом, как правило, первая относится к соответствиям на уровне языка, а вторая - на уровне речи, то есть к контекстуальным соответствиям перевода и оригинала. Чтобы разделить исследуемые СФЕ на группы по степени МЭ, необходимо определить критерии и разработать методику этих групп. По-видимому, следует сопоставить такие стороны ФЕ, как - семантика - внутренняя форма (мотивирующий образ) - грамматическая - экспрессивно-стилистическая характеристики. При этом по каждому из названных аспектов должна быть установлена степень их сходства: тождество, неполное тождество и различие. В результате все сопоставляемые русские и английские СФЕ могут быть распределены по нескольким группам. Так, к I группе относятся СФЕ, у которых все четыре сопоставляемых аспекта совпадают. Ср.: рус. положить что-л к ногам чьим, кого (кому); англ. lay smth. at smb ’ s feet - отдать, что-либо в чье-либо полное владение (глагольные СФЕ); рус. горячая голова; англ. a hot head - пылкий, увлекающийся, вспыльчивый человек (субстантивные СФЕ) и др. II группу составляют СФЕ с неполным тождеством их мотивирующих образов при тождестве прочих параметров. Ср.: рус. чесать затылок; scratch one ’ s head - быть озадаченным чем-либо. В группу III А входят СФЕ с неполным грамматическим тождеством, т.е. с расхождением форм отдельных компонентов фразеологизмов (рус. с головы до ног ( мн. ч.); англ. from head to foot (ед. ч.), а в группу III Б входят СФЕ разных лексико-грамматических типов, что можно определить как различие грамматических параметров (рус. злой язык у кого - субстантивная СФЕ; англ. have a malicious (evil) tongue - глагольная СФЕ). К IV группе относятся СФЕ, различающиеся стилистической характеристикой. Ср.: рус. втемяшить себе в башку прост.; англ. get (take) smth. into one ’ s head разг. Принадлежность фразеологизма к определенному стилю речи, а также мера экспрессивности нередко напрямую связаны со стилистической характеристикой входящих в него компонентов. V группа характеризуется неполным тождеством внутренней формы СФЕ, а также расхождением в лексико-грамматических типах. Ср.: рус. дырявая голова у кого (субстант. СФЕ); англ. have a head like a sieve (глаг. СФЕ); досл.; иметь голову как решето (говорится о человеке с плохой памятью). Все СФЕ вышеназванных пяти групп можно отнести к полным межъязыковым эквивалентам. В исследованном материале они составляют более 20%. При этом обязательным межъязыковым условием полной межъязыковой эквивалентности является полное тождество сопоставляемых СФЕ. Внутренняя форма должна быть сходна, хотя и допускаются незначительные расхождения. Что касается грамматических и стилистических параметров СФЕ, то степень их сходства не является существенной и может колебаться от полного тождества до различия. VI группа характеризуется различиями во внутренней форме разноязычных СФЕ при обязательном сходстве семантики (как и в первых пяти группах) и при разной степени сходства грамматических и стилистических параметров. Ср.: рус. невооруженным (простым) глазом ( видеть, разглядеть); англ. have no brains; have nothing upstairs ( глаг. СФЕ) рус. заливать (наливать) глаза (шары, зеленки) грубо-прост. СФЕ; англ. drink smb. cockeyed разг. СФЕ (cockeyed - букв. косоглазый). Фразеологизмы этой группы являются частичными межъязыковыми эквивалентами. Это явление можно определить как межъязыковую синонимию, при которой сходны по содержанию ФЕ различаются мотивирующим образом. Это группа является самой большой: она насчитывает более половины всех СФЕ. При сопоставлении СФЕ двух языков нужно учитывать также внутри каждого языка синонимических рядов, которые в полном составе могут вступать в отношения межъязыковой эквивалентности. При этом какие-то фразеологизмы могут быть полными эквивалентами, а какие-то частичными. Например, синонимический ряд русского языка светлая голова, с царем в голове, голова на плечах ( у кого) имеет соотносительный ряд в английском языке: a clear head, a bright mind, have (got) one ’ s head screwed on the right (the right way). При этом только первые ФЕ каждого синонимического рада являются только первые ФЕ каждого синонимического ряда являются полными эквивалентами, а остальные находятся с ними и с другими членами ряда в отношениях частичной эквивалентности. При сопоставительном описании СФЕ двух языков для составления наиболее полной картины всех межъязыковых отношений данных фразеологических групп необходимо рассмотреть межъязыковую частичную эквивалентность и с другой стороны, т.е. от английского языка к русскому. Если русские частичные эквиваленты содержат соматические компоненты, то обязательно попадут в русско-английский словарь СФЕ. Однако если в них нет соматического компонента, то они могут быть включены в качестве частичных эквивалентов только в англо-русский словарь СФЕ. Например: Fall (land) on one ’ s feet ( удачно выйти, выкрутиться из затруднительного положения, благополучно отделаться) - выйти сухим из воды (ЧЭ). Ср. также: Play into smb ’ s hands - играть на руку кому-либо (ПЭ); лить воду на чью-либо мельницу (ЧЭ); Be born with a silver spoon in one ’ s mouth - родиться в сорочке (ЧЭ); родиться под счастливой звездой (ЧЭ); К VII группе относятся разноязычные СФЕ, тождественные по лексическому составу и грамматической организации, но имеющее совершенно разные значения вследствие национально-специфического характера осмысления одного и того же образа. Ср.: рус. водить за нос ( обманывать); англ. lead by the nose ( подчинять, заставлять повиноваться). Такое соотношение ФЕ представляет собой межъязыковую фразеологическую омонимию. Наконец, VIII группу составляют безэквивалентные СФЕ. Например, для таких русских СФЕ, как брать за бока кого; выходить боком кому; голова садовая; лезть в глаза кому; забубенная головушка и др., нет эквивалентов среди английских ФЕ. Среди русских ФЕ нет эквивалентов для таких английских СФЕ, как catch the speaker ’ s eye - получить слово (в палате общин); the lungs of London - " легкие" Лондона (скверы и парки Лондона); the long arm of coincidence - удивительное совпадение, редкий случай; chance one ’ s arm - рисковать и т.д. СФЕ этой группы, как и значительная часть частичных эквивалентов, отражают национально-историческое и культурное своеобразие фразеологии каждого языка. Распределение по группам межъязыковой эквивалентности и типам соответствий русских и английских СФЕ представлено ниже в виде таблицы ниже в таблице.
Таблица 6 - Распределение по группам межъязыковой эквивалентности и типам соответствий русских и английских СФЕ.
Условные обозначения:
Примечание - Источник: собственная разработка Среди причин сходства в семантике и образном выражении разноязычных СФЕ главной является сходство свойств и функций органов и частей тела человека, которое лежит в образовании общей внутренней формы при фразеологической номинации. Так, ум, способности, сообразительность метафористически связываются у многих народов с представлением о наличии головы (мозга), и наоборот: глупость, тупость выражается в метафористическом образе головы без мозга, что приводит к появлению сходных СФЕ аналогичной семантики в разных языках. Ср.: рус. иметь голову на плечах - англ. have a good head on one ’ s shoulders ( об умном человеке); рус. Пустая голова - англ. not to have a brain in one’s head ( о глупом человеке). Семантика рус. СФЕ правая рука и англ. one ’ s right hand ( первый помощник, главное доверенное лицо) связана с представлением подавляющего большинства человечества (правшей) о правой руке как о функционально наиболее значимом органе в физической деятельности человека. А значение рус. СФЕ длинный язык (у кого) и англ. have a long tongue ( о слишком болтливом человеке) определяется функцией языка как органа речи и т.д. Общность различных телодвижений, жестов и мимики человека также служит базой образования полных межъязыковых эквивалентов. Ср. рус. вешать голову ( приходить в уныние) и англ. hang one ’ s head; рус. потирать руки ( испытывать удовлетворение) и англ. cock (hold up) one ’ s nose; рус. скрежетать зубами ( испытывать злобу, бешенство) и англ. grit the teeth и др. Наконец, еще одной причиной существования в русском и английском языках сходных СФЕ является заимствование их из обоих источников (Библия, античная мифология, произведения мировой литературы). Ср.: рус. Ахиллесова пята англ. Achilles ’ heel - уязвимое место (из античной мифолгии);рус. в мгновение ока; англ. in the twinkling an eye - моментально быстро (1 Кор.15: 51-52); рус. связан (ный) по рукам и ногам; англ tied smb. hand and foot - лишенный возможности свободно действовать (Иоанн 11: 44); рус. ради чьих-либо прекрасных глаз; англ. for one ’ s fair eyes ( из комедии Ж-Б Мольера "Жеманницы" (1660г.: pour les beaux yeux de qn.) - ни за что, даром. Значительно сходны СФЕ в русском и английском языках восходит к древним обычаям, традициям, ритуалам. Например, с древними суеверными представлениями связаны СФЕ: рус. дурной (лихой. худой) глаз; англ malicious (evil) eye - злой, недобрый взгляд, приносящий несчастье. Некоторые, совпадающие в обоих языках СФЕ связаны с социально значимыми ритуалами. Так, обычай ударять друг друга рукой об руку при заключении сделки, как бы скрепляя этим действием договор двух людей, лег в основу СФЕ: рус. ударять (бить) по рукам и англ. strike hands. Однако, несмотря на целый ряд сходных СФЕ, основной массив этой группы составляют фразеологизмы, отражающие национальные особенности истории и культуры каждого народа. Например, не ударить лицом в грязь - не осрамиться, показать себя с хорошей стороны. Мотивирующий образ фразеологизма восходит к принятым на Руси соревнованиям борцов, в которых случалось, что слабого соперника опрокидывали ничком на землю. В таких СФЕ часто случаются устаревшие и диалектные компоненты, так или иначе связанные с национальными реалиями. Например, СФЕ забубенная головушка восходит к диалектному зубубёны - вздор, а в СФЕ косая сажень в плечах ( очень широкоплечий, могучего сложения) и семи пядей во лбу ( об очень умном человеке) включены компоненты, обозначающее древнерусские меры длины: косая сажень - 2,48 м, а пядь - 17, 78 см. К национально-своеобразным СФЕ в английском языке можно отнести такие, как wet the baby ’ s head - праздновать рождение ребенка (при обряде крещения было принято поливать голову ребенка святой водой); be born with a silver spoon in one ’ s mouth (частичный русский эквивалент родиться в сорочке (рубашке). Эта СФЕ связана с обычаем дарить ребенку при обряде крещения серебряную ложку, которая считалась символом богатства и соответственно символом счастья, удачи. Мотивирующий образ СФЕ let one ’ s hair down ( вести себя свободно, непринужденно; досл.: распустить волосы) напоминает о тех временах, когда женщины носили высокие прически и могли распускать волосы только дома. Именно национально-культурная специфика является причиной образования безэквивалентный по отношению к другому языку ФЕ, а также много частично эквивалентных СФЕ. Заключение
Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно - практическая активность человека. Языковая картина мира - это отражённый средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком. Выделяют три главнейших фактора или причины различий языковой картины мира: природа, культура, познание. Одним из важнейших процессов мышления, связанных с создание образа мира, является категоризация, т.е. систематизация знаний о мире. Категоризация является важнейшим инструментом мышления. Она тесным образом связана с языком. Основной единицей анализа когнитивных процессов систематизации знаний выступает концепт. Концепт - это термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека и его культуры. Такими единицами являются фразеологизмы. Они являются хранителями культурной информации Концепт "человек" - является ключевым аспектом любой культуры. Без лингвистического анализа данного концепта невозможно адекватное понимание сущности человека. Проблема человека в языке - из разряда вечных. Человек здесь и объект, и субъект познания. Поэтому фразеологические единицы лексико-семантического поля "частей теля" представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В. В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Наименование частей тела человека можно разделить на названия наружных частей и обозначение внутренних органов. Наружные части (глаза, голова, рука, нога) более очевидны и доступны для наблюдения, тогда как внутренние органы (сердце, кровь) остаются скрытыми для обозрения и составляют около 10% в составе ФЕ. Фразеологизмы с компонентами голова, глаз, нос, рука, сердце ухо, язык составляют около 70% всех соматических фразеологических единиц. Наше исследование выявило следующие особенности значения фразеологизмов-соматизмов: ФЕ с компонентом "голова" обозначают прежде всего интеллектуальные способности человека, его качества, физические состояния и обладают в основном позитивными коннотациями; В группе ФЕ с компонентом рука явно видно несколько архетипов (рука - символ власти, права, силы - иметь руку, правая рука и др.; рука - символ богатства, орудие приобретения материальных благ, часто нечестным путем - греть руки, запускать руку во что-либо). Все ФЕ компонентом "нога" имеют негативную окраску, т.к. все то, что внизу всегда связывалось с темными силами (сам черт ногу сломит, как левая нога хочет, встать с левой ноги). В результате проведенного исследования нами было установлено, что распределение соматических компонентов русских и английских фразеологизмов по частотности в значительной степени схоже. Так, соматизмы, занимающие первые пять порядковых номеров частотности, распределяются в русском и английском языках одинаково и покрывают более половины всех СФЕ, что говорит о том, что в СФЕ сопоставляемых языков в основе номинации лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека. Различия в грамматических характеристиках русских и английских СФЕ связаны в основном с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Безэквивалентные ФЕ обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 148; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.92.5 (0.01 с.) |