Картина мира и способы ее репрезентации 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Картина мира и способы ее репрезентации



Содержание

Введение

1. Картина мира и способы ее репрезентации

1.1 Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры

1.2 Концепт как основа языковой картины мира

1.3 Фразеологическая единица как способ репрезентации языковой картины мира

2. Соматическое пространство в русской языковой картине мира

2.1 Соматическая фразеологическая единица как средство описания человека в языковой картине мира

2.2 Голова как основной аспект соматического пространства человека в русской языковой картине мира

2.3 Описание тела человека в русской языковой картине мира

2.4 Душа и сердце как духовная сущность человека в русской языковой картине мира

3. Соматическое пространство в английской языковой картине

3.1 Голова как базовый аспект соматического пространства английской языковой картины мира

3.2 Телесное пространство человека в английской языковой картине мира

3.3 Сердце и душа как органы внутреннего мира человека в английской картине мира

3.4 Cравнение репрезентации соматического пространства в русских и английских фразеологических единицах

Заключение

Список использованных источников

 


Введение

 

В последние годы, в связи с усугубившимся интересом к исследованиям о соотношении языка и мышления, языка и культуры, стал активно разрабатываться вопрос о национально-культурной специфике языка. Идею о национальной специфике языка высказал в свое время В. фон Гумбольдт, выразивший убеждение в особом способе обозначения каждым народом явлений действительности, отраженном в языке. Общественную природу языка В. фон Гумбольдт понимал как национальную форму существования языка.

Познавательный процесс несет в себе отчетливый отпечаток когнитивной деятельности человека. Кроме того, даже при учете универсальности основных процессов когнитивной деятельности, например, метафоры, их когнитивное "наполнение" является отражением национальной специфики каждого народа, имеющего, наряду с универсальными, индивидуальные, неповторимые, специфические сферы опыта, что отражается в языке.

Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется во фразеологизмах. Эти единицы формируют консервативный класс лексики, так как имеют глубокие исторические корни и представляют архаические смыслы познания человеком окружающего мира. Во фразеологии конкретного народа богато представлен национально-специфический материал, именно этот пласт лексики с помощью системы своих значений и ассоциаций создает этническую неповторимость, окрашивая мир в разные национально-культурные цвета.

В последние годы в английском и мировом языкознании усилился интерес к изучению фразеологических единиц (далее ФЕ), содержащих в своем составе слова, обозначающие части тела человека, так называемые соматизмы. В. Гак отмечает, что они относятся к семантическому макрополю "Человек" и "обозначают его умственные способности, его эмоции, психическое состояние, его деятельность и поведение".

Актуальность исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки ещё не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не до конца изучено их место в языковой картине мира.

Цель работы: изучить ФЕ с компонентами различных частей тела, а также выявить сходства и национальных различия соматизмов русского и английского языков в широком контексте культуры.

В рамках поставленной цели решаются следующие задачи:

)   изучить и проанализировать особенности восприятия языковой картины мира;

2) рассмотреть особенности фразеологического сочетания слов;

)   проанализировать и определить состав соматических фразеологизмов;

)   провести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

5) На материале соматических фразеологических единиц выявить схожее и различное в языковой картине мира английского и русского языков;

Объектом является национально-культурная специфика языкового сознания, представленная через призму соматического фразеологического фонда русского и английского языков

Предметом исследования выступают этнолингвистические и лингвокультурные особенности соматических фразеологизмов английского и русского языков как источников информации о национальных особенностях языковой картины мира данных народов.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе изучения особенностей языковой картины мира, которая отражается в соматическом фразеологическом фонде русского и английского языков.

Материалом исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых, языковым материалом явились словари английского и русского языков.

соматическое пространство картина мира


Заключение

 

Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно - практическая активность человека.

Языковая картина мира - это отражённый средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком.

Выделяют три главнейших фактора или причины различий языковой картины мира: природа, культура, познание.

Одним из важнейших процессов мышления, связанных с создание образа мира, является категоризация, т.е. систематизация знаний о мире. Категоризация является важнейшим инструментом мышления. Она тесным образом связана с языком. Основной единицей анализа когнитивных процессов систематизации знаний выступает концепт. Концепт - это термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека и его культуры. Такими единицами являются фразеологизмы. Они являются хранителями культурной информации

Концепт "человек" - является ключевым аспектом любой культуры. Без лингвистического анализа данного концепта невозможно адекватное понимание сущности человека. Проблема человека в языке - из разряда вечных. Человек здесь и объект, и субъект познания.

Поэтому фразеологические единицы лексико-семантического поля "частей теля" представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В. В.): фразеологические сращения, единства и сочетания.

Наименование частей тела человека можно разделить на названия наружных частей и обозначение внутренних органов. Наружные части (глаза, голова, рука, нога) более очевидны и доступны для наблюдения, тогда как внутренние органы (сердце, кровь) остаются скрытыми для обозрения и составляют около 10% в составе ФЕ. Фразеологизмы с компонентами голова, глаз, нос, рука, сердце ухо, язык составляют около 70% всех соматических фразеологических единиц.

Наше исследование выявило следующие особенности значения фразеологизмов-соматизмов: ФЕ с компонентом "голова" обозначают прежде всего интеллектуальные способности человека, его качества, физические состояния и обладают в основном позитивными коннотациями; В группе ФЕ с компонентом рука явно видно несколько архетипов (рука - символ власти, права, силы - иметь руку, правая рука и др.; рука - символ богатства, орудие приобретения материальных благ, часто нечестным путем - греть руки, запускать руку во что-либо). Все ФЕ компонентом "нога" имеют негативную окраску, т.к. все то, что внизу всегда связывалось с темными силами (сам черт ногу сломит, как левая нога хочет, встать с левой ноги).

В результате проведенного исследования нами было установлено, что распределение соматических компонентов русских и английских фразеологизмов по частотности в значительной степени схоже. Так, соматизмы, занимающие первые пять порядковых номеров частотности, распределяются в русском и английском языках одинаково и покрывают более половины всех СФЕ, что говорит о том, что в СФЕ сопоставляемых языков в основе номинации лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека. Различия в грамматических характеристиках русских и английских СФЕ связаны в основном с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Безэквивалентные ФЕ обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии.


Содержание

Введение

1. Картина мира и способы ее репрезентации

1.1 Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры

1.2 Концепт как основа языковой картины мира

1.3 Фразеологическая единица как способ репрезентации языковой картины мира

2. Соматическое пространство в русской языковой картине мира

2.1 Соматическая фразеологическая единица как средство описания человека в языковой картине мира

2.2 Голова как основной аспект соматического пространства человека в русской языковой картине мира

2.3 Описание тела человека в русской языковой картине мира

2.4 Душа и сердце как духовная сущность человека в русской языковой картине мира

3. Соматическое пространство в английской языковой картине

3.1 Голова как базовый аспект соматического пространства английской языковой картины мира

3.2 Телесное пространство человека в английской языковой картине мира

3.3 Сердце и душа как органы внутреннего мира человека в английской картине мира

3.4 Cравнение репрезентации соматического пространства в русских и английских фразеологических единицах

Заключение

Список использованных источников

 


Введение

 

В последние годы, в связи с усугубившимся интересом к исследованиям о соотношении языка и мышления, языка и культуры, стал активно разрабатываться вопрос о национально-культурной специфике языка. Идею о национальной специфике языка высказал в свое время В. фон Гумбольдт, выразивший убеждение в особом способе обозначения каждым народом явлений действительности, отраженном в языке. Общественную природу языка В. фон Гумбольдт понимал как национальную форму существования языка.

Познавательный процесс несет в себе отчетливый отпечаток когнитивной деятельности человека. Кроме того, даже при учете универсальности основных процессов когнитивной деятельности, например, метафоры, их когнитивное "наполнение" является отражением национальной специфики каждого народа, имеющего, наряду с универсальными, индивидуальные, неповторимые, специфические сферы опыта, что отражается в языке.

Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется во фразеологизмах. Эти единицы формируют консервативный класс лексики, так как имеют глубокие исторические корни и представляют архаические смыслы познания человеком окружающего мира. Во фразеологии конкретного народа богато представлен национально-специфический материал, именно этот пласт лексики с помощью системы своих значений и ассоциаций создает этническую неповторимость, окрашивая мир в разные национально-культурные цвета.

В последние годы в английском и мировом языкознании усилился интерес к изучению фразеологических единиц (далее ФЕ), содержащих в своем составе слова, обозначающие части тела человека, так называемые соматизмы. В. Гак отмечает, что они относятся к семантическому макрополю "Человек" и "обозначают его умственные способности, его эмоции, психическое состояние, его деятельность и поведение".

Актуальность исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки ещё не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не до конца изучено их место в языковой картине мира.

Цель работы: изучить ФЕ с компонентами различных частей тела, а также выявить сходства и национальных различия соматизмов русского и английского языков в широком контексте культуры.

В рамках поставленной цели решаются следующие задачи:

)   изучить и проанализировать особенности восприятия языковой картины мира;

2) рассмотреть особенности фразеологического сочетания слов;

)   проанализировать и определить состав соматических фразеологизмов;

)   провести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

5) На материале соматических фразеологических единиц выявить схожее и различное в языковой картине мира английского и русского языков;

Объектом является национально-культурная специфика языкового сознания, представленная через призму соматического фразеологического фонда русского и английского языков

Предметом исследования выступают этнолингвистические и лингвокультурные особенности соматических фразеологизмов английского и русского языков как источников информации о национальных особенностях языковой картины мира данных народов.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе изучения особенностей языковой картины мира, которая отражается в соматическом фразеологическом фонде русского и английского языков.

Материалом исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых, языковым материалом явились словари английского и русского языков.

соматическое пространство картина мира


Картина мира и способы ее репрезентации

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 542; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.251.154 (0.03 с.)