Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Голова как базовый аспект соматического пространства английской языковой картины мираСодержание книги
Поиск на нашем сайте
С головой/ head связано представление древних людей о Вселенной, т.к. они считали человека центром мирозданья и видели в нём антроморфное воплощение Вселенной, поскольку занимаемое им вертикальное положение они связывали с устремлённостью к небу, с "высокими" помыслами. Горизонтальное же в человеке обозначало для них всё земное, тленное. В английском наиболее активно проявляет себя во фразеологии голова/ head в прямом значении - как часть тела: come into one ’ s head - приходить в голову; from head to foot - с головы до пят; scratch one ’ s head - чесать затылок’, быть озадаченным чем-либо; с arry one ’ s head high - высоко держать голову; bury one ’ s head in the sand - зарыть голову в песок; Не останавливаясь подробно на проблемах многозначности соматизмов, отметим, что основой переноса значений служит известное сопоставление признаков. Например, слово голова в английском языке ассоциируется а) с передней частью, началом чего-то, с верхом: англ.: headspring источник, head - sails передние паруса, headboard передняя стенка кровати; б) с круглой, утолщенной или выступающей частью, концом чего-то: англ.: nail - head шляпка гвоздя, war - head боеголовка, bolt - head головка болта и т. д; в) с круглой формой различных предметов, характеризующие умственные способности: англ.: cabbage - head ( досл. капуста +голова) разг. тупица, pumpkinhead (досл. тыква +голова) разг. олух, дурак Заметим, что для обозначения головы/ head в английской разговорной речи, как и в русской, используются различные метафорические наименования длинный ряд слов того: noddle, pate, nut, dome, belfry, bean, conk, lemon, bonce, chump. Следует отметить, что в русском языке этот списокзначительно меньше. Многочисленными в английском языке являются соматизмы, передающие умственные, интеллектуальные способности человека: addle one ’ s brain / head with smth - ломать голову (над чем-либо), come into one ’ s head - приходить в голову; run through one ' s head - вертеться в голове, t o cram fill / stuff smb. ' s head (with nonsense) - набивать чью-либо голову чепухой; two heads are better than one - одна голова хорошо, а два лучше. Во фразеологизмах с негативной характеристикой умственных способностей отрицательный образ создается с помощью эпитетов: a wooden head - дурак, дубина, болван. Отсутствие ума и элементарных знаний во фразеологизмах английского языка передается отрицательными конструкциями: not to have/get a brain in the head - не иметь ничего в голове, плохо соображать, быть безмозглым дураком, а также лексемой со значением ‘пустоты’: empty head - пустая голова. Значительная часть исследуемых соматических фразеологизмов передают чувства, эмоции и ощущения. Так, фразеологизмы, содержащие компоненты, ‘голова’, передают такие чувства, как: - печаль, горе: hang (down) one’s head - повесить, понурить голову, поникнуть головой; унывать, впадать в уныние; put one's head in a noose - самому лезть в петлю; - сомнение, растерянность: shake one’s head - покачать головой (в знак неодобрения, сомнения); - увлеченность: be head over ears in work - по уши в работе; - любовь: be head and ears - быть по уши (влюблённым). Голова/ head ассоциируется с самим человеком, его личностью, т.к. именно она является умственным и жизненным центром. В результате метонимического переосмысления возникли следующие фразеологические единицы, описывающие характер человека: swelled head - зазнайка; hot head - горячая голова; горячий, вспыльчивый человек; good head - крепкая голова (о человеке, много пьющем и не хмелеющем), a cool head - хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек, clear head - светлая голова, ясный ум. Значение "руководитель, начальник" просматривается во фразеологизмах: head of government (state) - глава правительства (государства); head of the family - глава семьи; at the head - во главе. Соматизмы с компонентом глаза/eyes составляют целое фразеологическое поле, которое отражает реакции человека на то или иное событие, на что-либо неожиданное, необыкновенное, вызывающее удивление (иногда - восторженное, связанное с радостью:, иногда - гневное, связанное с возмущением), недоумение по поводу какого-либо события, явления: all eyes are turned to smb - все взгляды обращены к кому-либо, что-либо), make smb. open his eyes - удивить, изумить кого-либо, collect eyes - привлекать внимание; feast one's eyes - любоваться, наслаждаться зрелищем; радовать глаз. Психологи отмечают, что, будучи даже в самой малой степени огорченным чем-либо, мы можем заметить, что наше душевное состояние физиологически всегда выражается главным образом сокращением глаз мышц и бровей. Соматизм глаза, будучи стержневым компонентом многочисленных эмотивных фразеологизмов, насчитывает значительное количество выражений в английском языке Глаза - это орган-инструмент, орган "смотрения". Поэтому большая группа фразеологизмов характеризует именно эту функцию данного органа: cast one's eye over smth. - бегло просмотреть что-либо, пробежать глазами; cut one's eye at smb. - бросить взгляд на кого-либо; fall under smb. 's eye - попасться на глаза, чей-л. взгляд упал на.; fasten one's eyes on - уставиться (взглядом), пристально смотреть; Глаза выступают важнейшим выразительным элементом лица, и динамика, направление взгляда и изменение формы глаз свидетельствуют о внутреннем мире их обладателя. Таким образом, именно глаза - это тот инструмент, посредством которого реализуется проявление внутреннего во внешнем, способность не только видеть данные проявления, но и осмыслять, концептуализировать внутреннее состояние человека. Иногда компонент соматизмов eye мыслится как сам человек: an eagle eye - зоркий, орлиный глаз (о внимательном человеке), a keen eye - острый глаз (о наблюдательном человеке), wipe smb. 's - опередить, обскакать кого-л. (о превосходстве одного человека над другим). Соматические фразеологизмы репрезентуют внутреннюю сферу человека. Они описывают: - эмоциональное состояние (green eye - ревнивый взгляд, a fishy eye - тусклый, безжизненный взгляд; make big eyes - сделать большие глаза, удивиться) - черты характера (a single eye - целеустремлённость, прямолинейность; a keen eye - наблюдательность) - физиологическое состояние человека (a straight eye - верный глаз, хороший глазомер) Анализ фразеологического материала позволил выделить в коммуникативном акте следующие функции глаз: когнитивную, экспрессивную, контактоустанавливающую, контролирующую. К волосам/ hair у разных народов было особое отношение. В старину волосам придавали огромное значение: женщинам, особенно беременным, запрещалось стричь волосы, ибо они имели некую охранную функцию. Это подтверждается народной традицией, сохранившейся до сих пор, не стричь волосы ребенку волосы до года. В христианской традиции считается, что отрезанные волосы позорит девушку. Необходимо также отметить, что в христианстве волосы считались покрывалом для женщины. В Библии отмечается, что женщина, стригущая волосы, бесчестит себя, т.к. волосы даны ей вместо покрывала. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных фразеологизмов. Тем не менее, многие английские ФЕ целиком взяты из Священного Писания, например: not to harm a hair of smb. ' s head) - не дать волосу упасть с чьей-либо головы; tear one ' s hair - рвать на себе волосы; bring smb. ' s gray hairs to the grave - свести кого-либо в могилу (опозорив седины) Мотивирующий образ СФЕ let one ’ s hair down ( вести себя свободно, непринужденно; досл.: распустить волосы) напоминает о тех временах, когда женщины носили высокие прически и могли распускать волосы только дома. Язык сохранил в себе довольно много ФЕ, в основе семантики которых лежали следующие архетипические представления о волосах: ) они вместилище силы, опыта: grow old and grey - до седых волос, to the roots of one's hair - до корней волос ) вместилище памяти, воли: hair stands on end - волосы стали дыбом ( о сильном испуге, при котором парализуется воля). Большая группа ФЕ с компонентом hair рисуют физическое и эмоциональное состояние человека: one ' s hair stands on end - волосы встают дыбом, curl smb. ' s hair - привести кого-либо в ужас, в содрогание; get one ' s hair off - рассердиться, выйти из себя; in smb. 's hair раздражающий кого-либо, действующий кому-либо на нервы; out of smb. ' s hair - не беспокоящий, не раздражающий кого-либо. Губы/ lips ассоциируются с тем органом, который озвучивает мысли, произносит слова. Поэтому чаще всего - это инструмент говорения. Отсюда можно выделить, что губы в английском языке участвуют в следующей деятельности: 1. говорение: be on the lips - быть (у всех) на устах; escape smb. 's lips - сорваться у кого-либо с языка, leap to smb. 's lips - посыпаться с языка, pass one's lips - сорваться с губ, с языка, промолвить, произнести; 2. сохранение молчания: button one's lip - не раскрывать рта; ≈ держать язык за зубами, not to open one's lips - не проронить ни слова, refuse to open one's lips - отказаться говорить или сообщить что-либо; не проронить ни слова, seal smb. 's lips - наложить печать молчания на чьи-либо уста; заставить кого-либо замолчать. C помощью губ/ lips человек выражает различные эмоции, такие как: обида, в основе английского языка лежит образ надутых губ: make a lip - надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу; выдержка ( илиумение человека владеть собой) - составляют такие фразеологизмы английского языка, как: bite one ’ s lip - закусить губу, кусать губы (о человеке, сдерживающем эмоции); a stiff upper lip - выдержка, мужество, присутствие духа. Нос/ nose является, прежде всего, органом обоняния. Поэтому во фразеологии нос - это "прибор" реагирования: bite smb. ' s nose off - резко, грубо ответить кому-либо, огрызнуться; make smb. ' s nose swel l - вызывать сильную зависть, ревность. Нос является часть лица и определяет его внешность: roman nose - острый нос, aquiline nose - орлиный нос. Следует отметить, что во многих ФЕ, с компонентом нос явно соотносится с понятием "человек" - например: count noses - подсчитывать голоса, производить подсчёт голосовавших; подсчитывать присутствующих; to keep one's nose clean - не совать свой нос куда не следует; a nose of wax - тряпка, безвольный человек, легко поддающийся влиянию; put one's nose in - появиться, показаться. Необходимо отметить, что этимологически в английском языке само слово "нос" (nose) непосредственно соотносится с понятиями "ценный, драгоценный", а также "производить потомство, производящий потомство". В связи с этим становится понятным смысл английской идиомы to pay through the nose - платить бешеные деньги (здесь слово нос выступает в качестве богатства). Фразеологические единицы с компонентом нос/ nose описывают такие черты характера человека, как: - недальновидность: not to be able to see beyond one ’ s nose - не видеть дальше своего/ собственного носа; - гордость, в основе которой лежит образ высоко поднятого носа, репрезентирующий высокомерие, чванливость, зазнайство: with one ’ s nose in the air ( букв. с носом в воздухе) - задирать/драть/ поднимать нос; look down one ' s nose at smb. - смотреть сверху вниз, свысока на кого-либо, задирать нос перед кем-либо, thumb one ' s nose at smb. презрительно относиться к кому-либо/чему-либо. - любопытство: poke one's nose into smb. ' s affairs - совать нос в чужие дела В восприятии пространства носителями английского языка эталоны расположения в пространстве зачастую устанавливаются при активном участии лексем-соматизмов. Фразеологизмы этой группы обозначают место или месторасположение относительно субъектов речи. Например, before one ' s nose - прямо перед собой, куда глаза глядят; from under one ' s nos e - из-под (самого) носа, measure noses - столкнуться нос к носу, nose to nose - нос к носу, лицом к лицу, under smb. ' s nos e - под самым носом у кого-либо. Мы видим, что в системе соматических идиом отображена определенная закономерность в выборе эталонов пространственных координат, а излишняя пространственная близость вызывает эмотивную реакцию неодобрении, т.к. при такой близости нарушается праксимальное пространство, разрушаются границы допустимого приближения к телу, что является нарушением нормы. Нос/ nose - символ уязвимого места в человеке, отсюда ФЕ put smb. ' s nose out - утереть или наставить нос кому-либо, a bloody nose - поражение, разгром, lead smb. by the nose - вести кого-либо на поводу, заставлять кого-либо слепо повиноваться, держать кого-либо в подчинении. Зуб/ tooth в древности считался символом плодородия, творения, а также олицетворением мудрости и огня. Вместе с тем зуб считался вместилищем души и часто выступал в качестве тотема. В настоящее время на материале соматического фразеологического фонда, мы делаем следующие выводы о том, что в языке закрепились следующие характеристики: . Зубы имеют коннотацию с силой, что, возможно, связано с функциями зубов, которые служат для захватывания, откусывания и разжевывания пищи. Поэтому часто зубы ассоциируются с предупреждением об опасности: if you cannot bite, never show your teeth - если не можешь кусаться, не показывай зубы; draw its teeth - "вырвать у змеи жало", обезвредить, сделать беззащитным; show one's teeth - "показывать зубы", угрожать, проявлять неприязнь, враждебность; 2. Зубы являются частью лица и поэтому - участвуют в процессе речевой деятельности: to one's teeth в - лицо, в глаза; . Фразеологические единицы с компонентом зубы выражают эмоции, например, "выдержка" set one's teeth - стиснуть зубы, проявлять выдержку, стойкость, крепиться; реакцию человека на что-либо (cast smth. in smb. 's teeth - бросать кому-либо в лицо, упрекать кого-либо в чём-либо), черты характера (например, прилежность get one's teeth into smth. - крепко, горячо взяться за что-л.). Лексико-семантические группы с компонентами тела представлены в таблице 4.
Таблица 4 - Лексико-семантические группы английских СФЕ с компонентами головы
Примечание - Источник: собственная разработка
|
||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 100; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.201.46 (0.009 с.) |