Выводы по практической части 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выводы по практической части



Основной задачей исследования является сопоставление текстов перевода с текстом оригинала с целью выявления видов переводческих трансформаций, используемых при переводе повелительного наклонения английского языка.

В результате анализа было найдено 200 примеров использования повелительного наклонения, а также выявлено и количественно подсчитано употребление следующих трансформаций:

1. нулевая трансформация - 30%

2. грамматическая замена - 10%

.   модуляция - 15%

.   компенсация - 21%

.   прием опущения - 12%

.   лексическое добавление - 6%

.   антонимический перевод - 3%

.   членение предложения - 1%

.   объединение предложения - 1%

Таким образом, явно видно, что при переводе повелительного наклонения переводчики наиболее часто используют нулевую трансформацию, компенсацию и модуляцию.

Это объясняется следующим.

Для исследования использовался роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, относящийся к художественному стилю. Как нам известно, стиль художественной литературы может включать в себя элементы других стилей, однако не в их собственной функции, а в эстетической, как средство выразительности речи. В частности, автор часто использует разговорный стиль (например, в качестве диалогов) в своем произведении как средство передачи мыслей и чувств героев, их эмоционального состояния. Именно для разговорного стиля и является характерным использование повелительного наклонения.

Разговорный стиль является средством непосредственного общения, когда герои делятся своими мыслями или чувствами, обмениваются информацией. Характерным является использование простых глаголов, то есть имеющих одно лексическое значение. Поэтому глагольные конструкции часто употребляются в своем прямом значении, что обусловливает широкое использование переводчиками нулевой трансформации.

В диалогах эмоциональность высказывания является живой реакцией на события, на поступки других героев. Непринужденная обстановка общения обусловливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений, синтаксических конструкций. Часто используются устойчивые словосочетания.

Разговорные соответствия разных языков не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Этим обусловлена специфика разговорной речи, которая чаще всего требует целостного преобразования при переводе. Поэтому часто переводчиками используются такие лексические трансформации, как компенсация и модуляция, которые четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не только отдельных элементов текста (в частности слов), но и всего переводимого текста в целом.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, что часто встречается в разговорном стиле.

Таким образом, стиль переводимого текста во многом влияет на то, какие трансформации будут использоваться переводчиком.

повелительный английский переводческий трансформация


Заключение

Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.

В данной курсовой работе выявлялись основные особенности перевода повелительного наклонения английского языка на примере романа J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”. Было проведено исследование, основной задачей которого являлось сопоставление текстов перевода с текстом оригинала с целью выявления видов переводческих трансформаций, используемых при переводе повелительного наклонения английского языка.

В результате анализа было найдено 200 примеров использования повелительного наклонения, а также выявлено и количественно подсчитано употребление следующих трансформаций:

1. нулевая трансформация - 30%

2. грамматическая замена - 10%

.   модуляция - 15%

.   компенсация - 21%

.   прием опущения - 12%

.   лексическое добавление - 6%

.   антонимический перевод - 3%

.   членение предложения - 1%

.   объединение предложения - 1%

Таким образом, явно видно, что при переводе повелительного наклонения переводчики наиболее часто используют нулевую трансформацию, компенсацию и модуляцию.

Это объясняется следующим.

Для исследования использовался роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, относящийся к художественному стилю. Как нам известно, стиль художественной литературы может включать в себя элементы других стилей, однако не в их собственной функции, а в эстетической, как средство выразительности речи. В частности, автор часто использует разговорный стиль (например, в качестве диалогов) в своем произведении как средство передачи мыслей и чувств героев, их эмоционального состояния. Именно для разговорного стиля и является характерным использование повелительного наклонения.

Разговорный стиль является средством непосредственного общения, когда герои делятся своими мыслями или чувствами, обмениваются информацией. Характерным является использование простых глаголов, то есть имеющих одно лексическое значение. Поэтому глагольные конструкции часто употребляются в своем прямом значении, что обусловливает широкое использование переводчиками нулевой трансформации.

В диалогах эмоциональность высказывания является живой реакцией на события, на поступки других героев. Непринужденная обстановка общения обусловливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений, синтаксических конструкций. Часто используются устойчивые словосочетания.

Разговорные соответствия разных языков не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Этим обусловлена специфика разговорной речи, которая чаще всего требует целостного преобразования при переводе. Поэтому часто переводчиками используются такие лексические трансформации, как компенсация и модуляция, которые четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не только отдельных элементов текста (в частности слов), но и всего переводимого текста в целом.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, что часто встречается в разговорном стиле.

Таким образом, стиль переводимого текста во многом влияет на то, какие трансформации будут использоваться переводчиком.

 


Библиография

 

1. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка // Библиотека филолога, М., 1960, С 250-298

. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка // Высшее образование, М., 1981, С. 68-74

3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка, М., 1975, С. 179-193

.   Шендельс Е.И. О грамматической полисемии // Вопросы языкознания.,№3, 1962, С. 47-55

.   Жигадло В.Н. Современный английский язык, М., 1980, С. 114-131

.   Натанзон Е.А. Побудительные предложения в современном английском языке, М., 1985, С. 16-33

7. H.W. Fowler. A Dictionary of Modern English Usage., Oxford, London, 1926, pp.574-578

8. G. Curme. Syntax., Ch. XX “Mood”, pp. 394-409

9. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. - М., 1969, C.35-40

.   Кузнец, Н.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960,

C. 52-61

. Реформатский А.А Введение в языковедение: Учебник для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2001,C. 77-84

Список используемой литературы

1. роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”;

2. перевод М. Спивак «Гарри Поттер и Орден Феникса»;

.   перевод А. Соколовой «Гарри Поттер и Орден Феникса».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 106; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.184.214 (0.008 с.)