Глава 2. Практические исследования 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 2. Практические исследования



 

В данной главе будут исследоваться глаголы повелительного наклонения; основной задачей является сопоставление текстов перевода с текстом оригинала с целью выявления видов переводческих трансформаций, используемых при переводе повелительного наклонения английского языка.

Таким образом, мы рассмотрим трансформации, производимые переводчиками. Для определения типа трансформации воспользуемся классификацией Комиссарова В.Н.

Для анализа переводческих трансформаций были взяты:

· роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”;

·   перевод М. Спивак «Гарри Поттер и Орден Феникса»;

·   перевод А. Соколовой «Гарри Поттер и Орден Феникса».

Фактический материал исследования состоит из 200 примеров, 20 из которых проанализированы в данной главе.

В ходе исследования данного произведения были выявлены следующие трансформации:

1. нулевая трансформация

2. грамматическая замена

.   модуляция

.   компенсация

.   прием опущения

.   лексическое добавление

.   антонимический перевод

.   членение предложения

.   объединение предложения

Рассмотрим каждый вид трансформаций подробнее.

Нулевая трансформация

Мы будем иметь в виду данную трансформацию в тех случаях, когда при переводе глаголов в повелительном наклонении никаких трансформаций не происходит, т.е. когда глагол, употребляющийся в прямом значении, либо фразовый глагол, либо устойчивое выражение, переводится одним возможным способом. Обычно перевод подобных конструкций полностью совпадает у нескольких переводчиков.

Рассмотрим несколько примеров.

 

1. «Don’t think about that, Harry told himself sternly for the hundredth lime that summer»

 

В данном предложении выражение ‘don't think’ имеет один возможный вариант перевода, что и демонстрируют нам оба переводчика:

а) «Не думай об этом, в сотый раз за лето приказал себе Гарри»

в) «Не думай об этом», - серьезно приказал себе Гарри, в сотый раз за лето.

 

. «Let them try…»

 

Для повелительного наклонения в английском языке характерной является следующая конструкция: let smb. do smth., которая переводится, как: давать возможность/пускать кого-либо делать что-либо. Таким образом, при переводе данного предложения нет необходимости применять какие-либо трансформации, так как дословный перевод вполне оправдывает себя:

а) «Пусть попробуют…»

в) «Ну, пусть они попробуют…»

 

3. «Don’t kill Cedric! Don’t kill Cedric!»

 

В данном предложении глагол kill употребляется в своем прямом значении, т.е. в значении ‘убивать, лишать жизни’, что не предполагает никаких других вариаций:

а) «Не убивай Седрика! Не убивай Седрика!»

в) «Не убивайте Седрика! Не убивайте Седрика!»

4. «Get up, you useless lump, get up!»

 

Фразовый глагол get up в этом предложении употребляется в единственном значении - вставать, подниматься. - что отражено в обоих переводах:

а) «Вставай, бревно бессмысленное, вставай!»

в) «Вставай, никчемная туша, вставай!»

 

. «Phone the police, Vernon!»

 

В данном предложении перевод конструкции рhone the police будет адекватным только при условии ее буквального перевода, так как автор подразумевал именно прямое значение данной фразы.

а) «Вернон, звони в полицию!»

в) «Звони в полицию, Вернон!»

 

6. «Let’s hope he hasn’t got a scar on his forehead or we’ll be asked to worship him next…»

 

Для повелительного наклонения в английском языке характерной является следующая конструкция: let smb. do smth., которая переводится, как: давать возможность/пускать кого-либо делать что-либо. Таким образом, при переводе данного предложения нет необходимости применять какие-либо трансформации, так как дословный перевод вполне оправдывает себя:

а) «Будем надеяться, у него не останется шрама, а то не успеем оглянуться, как будем вынуждены его боготворить…»

в) «Будем надеяться, что у этого человека нет шрама на лбу, а то потом нам придется его боготворить…»

7. «Don’t pay any attention to them, Ron, they’re only jealous!»

 

Выражение to pay attention to имеет единственно возможный перевод - обращать внимание на кого-либо, что-либо - поэтому нет никакой необходимости находить какие-то другие интерпретации данного выражения, так как его прямое значение вполне удовлетворяет переводу:

а) «Не обращай на них внимания, Рон, они просто завидуют!»

в) «Не обращай внимания, Рон, они просто завидуют!»

 

8. «‘Look what Dung’s got us,’ said George, holding out his hand to Harry»

 

В этом предложении глагол look употребляется в своем прямом значении - смотреть, глядеть - поэтому его буквальный перевод вполне оправдан, что ярко выражено в обоих переводах:

а) «Смотри, чего нам Гнус принёс, - похвастался Джордж и протянул к Гарри раскрытую ладонь»

в) «Смотри, что Гнус нам принес, - шепнул Джордж, протягивая руку к Гарри»

 

Грамматическая замена

 

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен. В результате исследования повелительного наклонения были обнаружены грамматические замены частей речи. Подобная замена является самыми распространенным видом морфологической трансформации. Они обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке.

Рассмотрим несколько примеров:

 

1. «Be careful and don’t do anything rash…»

 

а) «Соблюдай осторожность, не совершай необдуманных поступков…»

В данном переводе применена грамматическая замена части речи, то есть прилагательное careful, означающее осторожный, заменено соответствующим ему существительным - осторожность. Таким образом, полностью изменена фразовая конструкция, что повлекло за собой замену глагола be (быть) на глагол, сочетающийся в русском языке со словом осторожность, то есть глагол соблюдать. Так как в русском языке существует устойчивое выражение соблюдать осторожность, исключающее какие-либо другие возможные вариации.

в) «Будь осторожен и не совершай опрометчивых поступков...»

В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод в этом случае вполне оправданным.

 

2. «‘Don’t be stupid, it’ll be much quicker if I - pack!’ cried Tonks»

 

а) «Только давай-ка без глупостей, будет гораздо быстрее, если я… упак! - крикнула Бомс»

В данном переводе автор предпочел использовать такую трансформацию, как компенсацию, так как он полностью изменил грамматическую структуру предложения.

в) «Не валяй дурака, гораздо быстрее будет, если я... упакую! - воскликнула она»

В данном переводе применена грамматическая трансформация: прилагательное stupid заменено соответствующим ему существительным - дурак. Но для большей яркости, эмоциональности и выразительности речи переводчик также заменил глагол быть на валять, так как для русского языка данная фраза является более разговорной и применятся чаще.

 

3. 'Come here, Mr Potter, dear.'

 

а) «Дорогой мистер Поттер, прошу вас, подойдите ко мне»

В данном переводе автор применил грамматическую замену части речи: наречие here, обозначающее сюда, заменено на местоимение с предлогом - ко мне. В результате домысливания значения слова становится понятно, что в предложении имеется в виду именно «ко мне». Таким образом, переводчик решил просто уточнить.

в) «Подойдите сюда, дорогой мистер Поттер»

Здесь применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод в этом случае вполне оправданным.

Прием опущения

 

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский - более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму.

Рассмотрим несколько примеров:

. «Good girl, take another five points»

 

а) «Умница девочка, ещё пять баллов»

в) «Молодец, еще пять баллов»

 

При переводе данного предложения авторы предпочли использовать такую лексическую трансформацию, как опущение, то есть опустили глагол take, обозначающий брать, взять. В данном случае это делает язык более разговорным.

 

. 'Come on, let's go and get changed'

 

а) «Пошли переодеваться»

б) «Пошли отсюда, переодеваться будем»

 

В данном предложении оба автора не перевели глагол come on, то есть воспользовались такой лексической трансформацией, как опущение. Это обуславливается тем, что выражения come on и let’s go имеют идентичное значение - идем!, и перевод обеих фраз был бы семантически избыточным.

 

Модуляция

 

Модуляция, или приём смыслового развития, заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Также для модуляции характерны: замена процесса его причиной, замена процесса его следствием, замена причины процессом, замена причины следствием, замена следствия причиной, замена следствия процессом.

Приведем некоторые примеры:

 

. ‘Let him breathe, Hermione,’ said Ron, grinning as he closed the door behind Harry

 

а) «Гермиона, он же задохнётся, - сказал широко улыбающийся Рон, закрывая за Гарри дверь»

В данном предложении автор заменил причину следствием, то есть использовал модуляцию. Выражение let him breathe дословно означает дай ему дышать, но переводчик в результате смыслового развития посчитал перевод он же задохнётся более подходящим и семантически верным.

в) «Дай ему вздохнуть, Гермиона, - посмеиваясь, прервал ее Рон и закрыл за Гарри дверь»

В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод в этом случае вполне оправданным.

 

2. 'Don't start arguing again,' said Harry wearily, as Ron opened his mouth to retaliate

 

а) «Только не заводитесь, - с бессильной усталостью произнёс Гарри»

В данном предложении выражение star arguing, означающее начинать спорить, автор решил перевести, как заводиться, тем самым, применив лексическую трансформацию - модуляцию. Таким образом, действие заменяется его следствием, так как в результате любого спора человек чувствует себя взволнованным, то есть, говоря простым языком, заводится. Данное слово обладает разговорной семантикой, что также могло повлиять на выбор переводчика для придания переводу эмоциональности и экспрессии.

в) «Не начинайте опять спорить, - устало бросил Гарри, едва Рон открыл рот, чтобы ответить»

В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод более семантически верным.

 

Компенсация

 

Компенсацию можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия - постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка.

Разговорные соответствия разных языков не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Этим обусловлена специфика разговорной речи, которая чаще всего требует целостного преобразования при переводе.

Компенсация четко иллюстрирует, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи.

Рассмотрим некоторые примеры использования компенсации при переводе:

1. 'Wait a moment:' said Harry slowly.

а) «Минуточку… - задумчиво сказал Гарри»

в) «Постой-ка... - медленно начал Гарри»

 

Выражение wait a moment имеет значение подождать момент, если переводить дословно. Данная фраза в русском языке соответствует множеству устойчивых выражений, которые используется в подобном контексте в разговорной речи. Поэтому, учитывая, что перевод ведется именно разговорного стиля, в первом случае автор посчитал русское соответствие «минуточку» более подходящим.

 

2. 'Right then, everyone, listen closely!'

 

а) «Прошу внимания…»

В данном случае переводчик перестроил полностью конструкцию предложения, использовав более характерное устойчивое выражение для русского языка, но при этом сохранив основной смысл высказывания. Этот прием является семантически верным, так как именно наличие устойчивых выражений и фраз является одним из основных признаков разговорной речи.

в) «Сядьте ровно и внимательно слушайте...»

В данном переводе применена нулевая трансформация, что придает переводу искусственность. В этом случае отказ переводчика от применения трансформаций обедняет его перевод и является его ошибкой.

 

3. «… don't give me any more of this listening to the news tosh!»

 

а) «…и нечего мне мозги полоскать!»

При переводе данной фразы переводчик изменил ее конструкцию, использовав в своем переводе разговорное русское соответствие, которое не имеет с оригиналом ни общих семантических компонентов, ни общей внутренней формой, но в тоже время передает одно и тоже содержание.

в) «…хватит уже твердить мне эту чушь про новости!»

В данном случае автор использовал лексическую трансформацию - модуляцию, так как глагол give был переведен, как твердить, что совершенно не соответствует лексическому значению данного слова. Таким образом, переводчик семантически домыслил и развил значение слова.

 

Антонимический перевод

 

Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Приведем несколько примеров:

 

. «Dudley, keep your mouth shut!»

 

а) «Дудли, не открывай рот!»

В данном случае выражение keep your mouth shut при дословном переводе имеет значение держать рот закрытым. Переводчик же предпочел использовать лексическую трансформацию - антонимический перевод, тем самым утвердительную конструкцию заменив на отрицательную.

в) «Дадли, рот закрой!»

В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод более семантически верным.

 

2. 'Let's see if you've got the message yet, shall we?' said Umbridges soft voice half an hour later

 

а) «Ну, не посмотреть ли нам, как там ваша надпись? - полчаса спустя умильно спросила Амбридж»

В данном переводе выражение let’s see, имеющее значение давайте посмотрим, заменено на отрицательную конструкцию не посмотреть ли нам. Подобные выражения являются очень характерными для разговорного русского языка, что, скорее всего, хотел подчеркнуть переводчик. Это придает переводу разговорную окраску.

в) «Что же, давайте посмотрим, дошёл ли до вас смысл написанного, - раздался полчаса спустя ласковый голос Кхембридж»

При переводе данного предложения переводчик посчитал, что нет необходимости применять какие-либо трансформации, так как дословный перевод вполне оправдывает себя.

 

3. ‘Stop being so cheerful, Mad-Eye, he’ll think we’re not taking this seriously,’ said Tonks

 

а) «Что-то ты больно весел, Хмури, Гарри может подумать, что мы несерьёзно относимся к делу, - вмешалась Бомс»

В данном предложении фразу stop being so cheerful, при дословном переводе означающую «перестань быть таким веселым», переводчик решил перевести, используя антонимический перевод. Это обусловливается тем, что утвердительная конструкция «что-то ты больно весел» имеет в русском языке негативное значение, тем самым соответствует ее отрицательному аналогу. Таким образом, переводчик придал переводу немного иронии, что также является характерным для разговорного стиля.

в) «Перестань так шутить, Шизоглаз, он подумает, что мы к этому несерьезно относимся, - сказала Тонкс»

В данном переводе автор использовал грамматическую замену части речи: прилагательное cheerful (веселый) заменяется глаголом - шутить.

 


Лексическое добавление

 

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Рассмотрим некоторые примеры:

 

. 'Don't you dare touch those hats, Ron!'

 

а) «Смотри, Рон, не вздумай трогать эти шапочки!»

В данном переводе автор посчитал нужным добавить к предложению фразу «Смотри!» для придания большей эмоциональности и усиления ощущения угрозы, так как данное выражение употреблено не в значении смотреть, глядеть, а в качестве предупреждения, слабо выраженной угрозы. Подобные фразы характерны для разговорного стиля и придают переводу экспрессии и простоту речи.

в) «И не смей трогать эти шапки, Рон!»

При переводе данного предложения переводчик не применил никаких трансформаций, так как посчитал дословный перевод вполне адекватным.

 

2. 'And don't say that Grubbly-Plank woman's a better teacher!' he added threateningly.

 

а) «И не вздумай говорить, что Грубль-Планк лучше как учитель! - угрожающе добавил он»

В данном переводе автор использовал лексическое добавление: выражение don't say дословно переводится, как не говори, но для усиления эмоциональности разговорно-бытовой речи автор использовал подобную трансформацию.

в) «И не говори, что эта Граббли Плантиха лучше преподает! - угрожающе добавил он»

При переводе данного предложения переводчик не применил никаких трансформаций.

 

3. 'She's sick! Go to McGonagall, say something!'

 

а) «Она просто больная! Ты должен пойти к Макгонаголл и всё ей рассказать!»

В данном переводе автор воспользовался такой переводческой трансформацией, как лексическое добавление. Выражение go to переводится, как должен пойти, а не просто иди соответственно дословному переводу. Это придает немного иной смысл: так читателю становится сразу понятно, что герой тем самым советует, даже настаивает на определенном действии, а не просто указывает.

в) «Да она больная! Иди и расскажи Макгонаголл!»

В данном переводе использована нулевая трансформация.

 

Членение предложений

 

Для английской речи характерными являются сложные развернутые предложения, состоящие из нескольких простых. Данный факт несколько затрудняет понимание и осмысление, поэтому нередко подобные предложения заменяются на ряд простых.

Рассмотрим пример:

 

'Give them to me, I'll look through them and correct them,' she said

а) «Ваши работы. Я их проверю и поправлю, - пояснила Гермиона»

При переводе данного предложения автор разделил его на два простых, так как это разговорный стиль, а для него длинные синтаксические конструкции не характерны. Гораздо проще для понимания короткие простые предложения.

в) «Дай мне сюда, я их посмотрю и исправлю, - пояснила она»

При переводе данного предложения переводчик не применил никаких трансформаций.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 116; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.236.62 (0.075 с.)