Once, - said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, - I was a real Turtle. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Once, - said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, - I was a real Turtle.



- …and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable… - Found what? - said the Duck.

Found it, - the Mouse replied rather crossly, - оf course you know what «it» means?

I know what «it» means well enough when I find a thing, - said the Duck: it‘s generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?.

«Curiouser and curiouser!» cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English) [18 c. 4].

«…The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise -»

«Why did you call him Tortoise, if he wasn‘t one? «Alice asked.

«We called him Tortoise because he taught us…» [18 c. 170].

«Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court.» [18 c. 129].

«A Mad Tea-Party» [18 c. 59].

«The Rabbit Sends in a Little Bill» [18 c. 156].

ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА

Демурова.

«- Однажды, - произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, - я был настоящей Черепахой

. Заходер»

«- Был некогда я рыбой, - сказал наконец Деликатес с глубоким вздохом, - настоящей…»

. Набоков

«- Когда мы были маленькие, - соизволила продолжать Чепупаха..»

. Нестеренко

«- Однажды, - сказал, наконец, Якобы Черепаха и глубоко вздохнул, - я был настоящей Черепахой.»

Демурову, Нестеренко и Набокову удалось удачно обыграть в переводе выбранные варианты перевода данного имени собственного. Но в переводе Заходера «Настоящая рыба» допущена смысловая ошибка. Очевидно, что имя героя в переводе выбрано неверно и неудачно.

Демурова

«Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным…»

Что он нашел? - спросил Робин Гусь.

«… нашел это», - отвечала Мышь. - Ты что, не знаешь, что такое «это»?

Заходер

«…Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии, присягнули на верность чужеземцу, и даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ Кентерберийский, нашел это достохвальным…»

Что, что он нашел? - неожиданно заинтересовалась Утка.

Нашел это, - с раздражением ответила Мышь. - Ты что, не знаешь, что такое «это»?

Набоков

«- очень способного князя Мстислава, в Киеве один за другим княжили его родные братья. Пока они жили дружно, их власть была крепка; когда же их отношения обострились…

В каком отношении? - перебила Утка.

В отношении их отношений, - ответила Мышь довольно сердито. - Ведь вы же знаете, что такое “отношенье”»

Нестеренко

«"Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии соответственно, присягнули ему; и даже Стиганд, известный своим патриотизмом архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."

Что нашел? - перебила Утка.

Нашел это, - ответила Мышь довольно сердито, - вы ведь, разумеется, знаете, что означает "это"»

Демурова, Заходер и Нестеренко перевели каламбур дословно. Их перевод эквивалентен. А Набоков очень ушел от оригинала.

Демурова

«- Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.»

Заходер

«- Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.)»

. Набоков

«“Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня (она так оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить правильно)»

Нестеренко

«"Все страньше и страньше!" - вскричала Алиса (от удивления она даже на мгновение забыла, как надо правильно говорить)»

Набоков меняет местами слова в русской фразе, также используя сравнительную степень прилагательного «странно»- «странше». Как видим, Демурова идет тем же путем. Заходер совершенно изменили фразу в переводе, т.е. они совсем отошел от варианта неверного употребления степени прилагательного.

Демурова

«Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

Зачем же вы звали его Спрутиком, - спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой?

Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Черепаха Квази. - Ты не очень-то догадлива!»

. Заходер

«Учителем был сущий Змей Морской. В душе - Удав! Между собой его мы называли Питоном.

А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса.

Он был Питон! Ведь мы - его питонцы! - с негодованием ответил Деликатес. - Боюсь, дитя, ты умственно отстала!»

. Набоков

«У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом.

Почему же вы звали его молодым, если он был стар? - спросила Аня.

Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком, - сердито ответила Чепупаха. - Какая вы, право, тупая!»

Нестеренко

«У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом.

Почему же вы звали его молодым, если он был стар? - спросила Аня.

Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком, - сердито ответила Чепупаха. - Какая вы, право, тупая!»

Заходер добавил эмоциональную окраску, не наблюдаемую у Льюиса Кэрролла. Его каламбур со словами «питон» и «питонцы» хорошо вписывается в перевод и смягчает негативную окраску предшествующих предложений. Демурова, Набоков и Нестеренко блестяще справились с задачей.

Демурова

«Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена»

. Заходер

«Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами»

Набоков

«Тут одна из морских свинок восторженно зашумела и тотчас была подавлена стражниками»

Нестеренко

«Тут одна из морских свинок зааплодировала и была немедленно подавлена судейскими чинами»

To be suppressed:1) пресекать, призывать к порядку; 2) подавлять (основное значение).

Наиболее удачный перевод у Заходера, т.к. слово «выдворено» более понятно русскоязычной аудитории в данном контексте. Однако переводы Демуровой, Набокова и Нестеренко тоже удачны, т.к. после них следует объяснение их варианта перевода - что означает быть подавленным во время суда.

Демурова

«Безумное чаепитие»

Заходер

«Глава седьмая, в которой пьют чай как ненормальные»

Набоков

«Сумасшедшие пьют чай»

Нестеренко

«Безумное чаепитие»

Нестеренко и Демурова дают одинаковый перевод, который нам кажется наиболее удачным, потому что он достаточно адекватен и эквивалентен. Перевод Набокова несколько искажает смысл названия, если сравнивать с подлинником, но также достаточно хорошо передает суть. А перевод Заходера полностью поменял смысл названия, поэтому его перевод можно считать излишне трансформированным.

Проанализировав этот пример, можно сделать вывод, что подмена агента действия может привести не только к частичному, но и к полному искажению смысла.

Демурова

«Билль вылетает в трубу»

Заходер

«Глава четвёртая, в которой Тритон Билль вылетает в трубу»

Набоков

«Кто-то летит в трубу»

Нестеренко

«Как маленький Билл чуть не разбился»

В сказке, Bill - это имя ящерки. Но в оригинале мы видим артикль перед именем, что противоречит правилам английского языка. Здесь есть скрытый смысл, некая авторская задумка. Набоков, переводя название главы, совсем опустил как каламбур, так и упоминание имени персонажа. Демурова, стремясь передать игру с артиклем, сохранила несколько старомодную русскую форму имени. создание собственного каламбура в переводе для компенсации непереводимого каламбура в подлиннике не всегда будет считаться излишней трансформацией.

Следует сделать вывод, что что перевод художественного произведения является сложной задачей даже для профессиональных переводчиков. Переводчик Л.Кэрролла мог бы написать отдельную книгу, объясняя, каким образом он пришел к варианту перевода в каждом отдельном случае (у некоторых переводчиков Кэрролла такие работы имеются). Работа с оригиналом и переводами сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» была интересна в плане сопоставления теории и практики перевода, и выявления наиболее удачных способов решения проблемы, связанной с переводом каламбуров и имен собственных.

В его книгах Л. Кэрролла практически нет юмора ситуаций - они строятся на юморе слов и связанных с ним понятий. Для Кэрролла словесная игра чрезвычайно важна сама по себе, она определяет поступки героев и развитие сюжета. В этом, пожалуй, и заключается основное отличие Кэрролла от большинства других писателей, даже юмористических, нередко прибегающих к тем же приемам. Кэрролл - не юморист в обычном смысле слова. В первую очередь его интересует тот разрыв, который существует между привычными, устоявшимися, закрепленными вековым употреблением единицами языка и обозначаемыми ими понятиями. Чаще всего переводчику приходится выбирать между тем, что говорится, и тем, как это говорится, то есть делать выбор между содержанием высказывания и юмористическим приемом. В тех случаях, когда «содержание» является лишь поводом для игры ума, мы отдавали предпочтение приему.

Взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик останавливается на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от употребленного автором приема. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то на худой конец можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал), или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущность подлинника [1, с. 32].

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В результате проведенного анализа переводов литературной сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», мы пришли к следующим выводам:

1. При переводе имён собственных наиболее важным моментом является вопрос о способе перевода имени - транскрибировать ли его или переводить. Дело обстоит сложнее с «аллюзивными именами», где идёт передача с культуры на культуру. Например, безумцы в анализируемой нами сказке являются персонажами английского фольклора и у носителей языка вызывают определенные ассоциации. Задача переводчика в данном случае усложняется, так как эти имена собственные требуют такого перевода или такой подстановки, при которых читатель переводного текста мог бы воспринять как назывное, так и семантическое значение.

2. Добиться абсолютно точного перевода каламбура (то есть передачи содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу, можно скорее в виде исключения. Нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, так как план выражения может оказаться важнее плана содержания.

.   Наиболее часто используемый прием передачи каламбура - прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Вообще замена образа, точнее, попытка подогнать под каламбур новый образ, довольно часто применяется при переводе каламбуров.

.   В случае, когда переводчик не может передать каламбур стилистическим приемом, в его арсенале имеется прием нейтрализации.

«Алиса в стране чудес»является популярной сказкой во многих странах мира и переводов ее существует более тысячи. Интересен тот факт, что, несмотря на высокий или же, наоборот, низкий профессиональный уровень переводчика, в переводе исчезает некая особая атмосфера, присущая сказкам Кэрролла. Компенсировать это способен вольный перевод, который нередко искажает смысл произведения, но всё же имеет место быть. Несомненно, качественный перевод каламбуров и имен собственных демонстрирует мастерство и профессионализм переводчика и представляет сложности, которые порой кажутся непреодолимыми. Тем не менее, это не дает переводчику право сдаваться, потому что каждая задача имеет свое решение.

 


БИБЛИОГРАФИЯ

 

1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 - 350 с.

2. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 - 416с



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 169; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.100.34 (0.017 с.)