Способы перевода английского каламбура 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Способы перевода английского каламбура



 

Бытует мнение, что если переводчик переводит стихи, его называют соперником автора, если он переводит прозу - слугой. С этим утверждением можно поспорить, если дело касается перевода каламбура, когда переводчик из слуги автора превращается в его коллегу.

В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника - фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, так как план выражения может оказаться важнее плана содержания.

С.Влахов и С.Флорин считают, что абсолютно точного перевода (то есть передачи содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило, здесь не обходится без потерь. Вот почему переводчик должен в первую очередь задать себе вопрос: чем жертвовать? Передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания? Передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания? Которая из жертв - плана содержания или плана выражения - Окажется в переводе меньшим злом?

Решение этого вопроса зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. И уже на втором месте учитываются «каламбурные возможности» ПЯ по сравнению с ИЯ и лексические данные самих единиц.

Жертвовать содержанием при переводе каламбура приходится не так уж редко. Это происходит, например, при целенаправленном обыгрывании звуковой формы, когда внимание читателя сосредоточивается на неожиданной или ожидаемой рифме. Что касается перевода фразеологических каламбуров, то наиболее общим положением, связанным, впрочем, с переводом каламбуров вообще, будет констатация, что теоретически идеалом можно считать буквальный перевод, даже кальку-копирование содержания и формы соответствующей трансформированной единицы, т. е. в принципе прием, которым воспользовался автор подлинника.

Наибольшее количество переводческих ошибок связано с попыткой буквально передать семантику обоих элементов ядра каламбура. В таких случаях нарушается норма переводящего языка и возникает бессмысленный контекст на месте утраченного приема.

Безусловно, изменения семантической основы каламбура ИЯ, передача его содержания в некаламбурной форме влекут за собой определенные потери.

Однако в арсенале переводчика имеется надежное средство их возмещения - прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Выбор средств и места компенсации диктуется, прежде всего, особенностями идейно-художественного характера подлинника, а затем уже условиями текста.

Каламбур передан неудачно, если:

· не соблюдена стилистическая окраска произведения

·   используемая лексика искажает хронологическую и фоновую информацию оригинала.

Проблема перевода каламбура является достаточно актуальной и, несмотря на множество работ, которые ей посвящены, многие вопросы остаются без ответов. Тем не менее, “переводчик не имеет права сдаваться, не добившись успеха в решении этой головоломной задачи и не избавив читателя от необходимости ломать голову над значением его перевода” [2, c. 313]. Перевод каламбура, соответствующий авторскому замыслу - цель, которую должен ставить перед собой каждый, уважающий себя и, непосредственно автора произведения, переводчик.

Кэрролл сказка каламбур имя



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 490; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.186.72 (0.004 с.)