Глава 1. Особенности сказок Л. Кэрролла 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Особенности сказок Л. Кэрролла



ВВЕДЕНИЕ

 

Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Они по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. Особую трудность имена собственные вызывают при переводе художественных произведений, поскольку в художественной литературе зачастую идет речь не просто о передаче имен на иностранный язык, а именно об их переводе. Все вышеперечисленное указывает на актуальность указанной темы.

Целью моей работы является исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Я попытаюсь проследить возможные способы передачи игры слов и имен собственных на русский язык.

Данная работа построена в соответствии со следующими задачами, поставленными для достижения цели:

изучить теорию проблемы перевода каламбуров и имен собственных

рассмотреть лексико-семантические особенности сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»

провести сопоставительное исследование переводов данной сказки, принадлежащих разным авторам.

Объектом исследования данной работы является класс имен собственных в системе языка художественного текста. В качестве предмета исследования я выбрала перевод каламбуров и имен собственных, так как они представляют при переводе наибольшие трудности.

Объем исследованного материала включает в себя:

Литературную сказку Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Переводы Н. Демуровой, Б.Заходера, В. Набокова, В. Орла, Л. Яхнина.

Методы исследования: описательный, сопоставительный.

При помощи анализа произведения Кэрролла и переводов его на русский язык я попытаюсь найти более удачный вариант перевода, а также определить ошибки, сделанные переводчиками, согласно общей теории перевода.

Конечно, переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык существует достаточно много, но мы будем рассматривать наиболее известные, а также представляющие особый интерес при анализе.


ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ СКАЗОК Л.КЭРРОЛЛА

Имя собственное в художественной литературе

 

Писатель использует в «Алисе» огромное число аллюзий. Практически все персонажи произведения взяты из английского фольклора. Это необходимо учитывать при переводе имен собственных. Обратимся к определению имени собственного в художественной литературе.

Имя собственное - объект ономастики, самостоятельной лингвистической науки. Тем не менее, в художественной литературе сложился специальный прием использования «характеристических» имен. В последнее время многие лингвисты говорят об особом положении омонимов в контексте художественного произведения: имя собственное наделяется автором богатством и разнообразием ассоциативных связей, которые раскрываются в контексте произведения.

Исследователи неоднократно отмечали, что функционирование имен собственных в тексте имеет свою специфику, так имена и названия являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих художественный образ. Имена собственные должны быть стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором сконцентрированно выражена авторская идея. [7, с. 27].

 

Кэрролл сказка каламбур имя


ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТАРНЕ ЧУДЕС»

Помимо всего прочего, при переводе имен собственных Кэрролла необходимо учитывать одну грамматическую тонкость. Как известно, в английском языке нет грамматической категории рода. Согласно традиции, существующей в английском фольклоре, имена нарицательные осмысливаются в мужском роде. Поэтому при переводе это необходимо учитывать и стараться сохранять категорию рода.

2.2 Способы перевода имен собственных на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Особенности переводов разных авторов

 

В качестве основной классификации видов перевода была взята классификация Л. М. Щетинина. Она включает в себя транслитерацию транскрипцию (Tillie - Тили), кальку (Lory - Попугай), полукальку (William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель), уподобляющий перевод (Edwin-Мстислав), описательный перевод (Mock-Turtle(soup) - Рыбный Деликатес) и создание неологизма.

Рассмотрим особенности перевода произведения разными авторами.

1. В. Набоков. Русифицировал произведение. Буквально, он переводил сказку с культуры на культуру. В самом названии, мы видим имя Аня, вместо Алисы. В переводе Набокова наблюдается множество реалий, присущих русской культуре, поговорки, пословицы, стишки. Вильгельм Завоеватель становится Владимиром Мономахом, а Чеширский кот - Масленичным. Данная стратегия перевода может быть объяснена неосведомлённость русского народа в те времена о зарубежных реалиях (перевод выполнен в 1991 г.). Набоков посчитал своей задачей обеспечить понимание определённых шуток и каламбуров, избежать сносок и переводческих комментариев путём устранения элемента непонимания.

2. Борис Заходер хотел выбрать похожую стратегию перевода как и Набоков. В прологе, он пишет: «Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое название, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле разве по названию догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!) девочке? Что приключения будут совсем не такие, как обычно: не будет ни шпионов, ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекрушений, ни даже охоты на крупную дичь. Да и "Страна Чудес" - тоже не совсем те слова, какие хотелось бы написать в заглавии этой сказки! Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!» Его перевод можно назвать пересказом «Алисы». Он хотел адаптировать произведение для российских школьников. Однако в его переводе присутствует очень малое количество случаев творческого перевода. Преобладают калькирование, транслитирация и транскрипция. (The Caterpillar - червяк, Edgar Atheling - Эдгар Ателинг)

.   В этом переводе В.Орла, в отличие от предыдущих, утеряно главное - легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены "тяжеловато", сказки (особенно "Зазеркалье") излишне усложнены и авторски "интровертны". Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям. Тем не менее, для такой книги, как "Алиса", ценен любой перевод, потому что "идеальное и единственное" переложение этой сказки невозможно по сути. Слава же героям, которые осмеливаются переводить "Алису", поэтому здесь, как говорил Додо, "победили все, и каждый достоин награды!" [12].

.   Перевод Н. Демуровой заслуженно признаётся самым успешным, «классическим» вариантом перевода. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника". Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода "Алисы", которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями. Переводчикам удалось найти "золотую середину" - сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно. Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым [12].

5. Перевод Л. Яхнина. А вот здесь переводчик разошелся не на шутку - каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно "пересказ по мотивам". Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как "Желток-Белток". Тем не менее, перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты слишком уж далек он от оригинала [12].

Юмор, определяемый характерами и ситуациями, сравнительно легко поддается переводу, однако словесная игра адекватно почти не переводится. Чаще всего переводчику приходится выбирать между тем, что говорится, и тем, как это говорится, то есть делать выбор между содержанием высказывания и юмористическим приемом. В любом случае, подобный творческий перевод сугубо индивидуален. В следующей таблице, приводятся примеры перевода каламбуров, а так же собственный вариант перевода.

 

КАЛАМБУР

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В результате проведенного анализа переводов литературной сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», мы пришли к следующим выводам:

1. При переводе имён собственных наиболее важным моментом является вопрос о способе перевода имени - транскрибировать ли его или переводить. Дело обстоит сложнее с «аллюзивными именами», где идёт передача с культуры на культуру. Например, безумцы в анализируемой нами сказке являются персонажами английского фольклора и у носителей языка вызывают определенные ассоциации. Задача переводчика в данном случае усложняется, так как эти имена собственные требуют такого перевода или такой подстановки, при которых читатель переводного текста мог бы воспринять как назывное, так и семантическое значение.

2. Добиться абсолютно точного перевода каламбура (то есть передачи содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу, можно скорее в виде исключения. Нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, так как план выражения может оказаться важнее плана содержания.

.   Наиболее часто используемый прием передачи каламбура - прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Вообще замена образа, точнее, попытка подогнать под каламбур новый образ, довольно часто применяется при переводе каламбуров.

.   В случае, когда переводчик не может передать каламбур стилистическим приемом, в его арсенале имеется прием нейтрализации.

«Алиса в стране чудес»является популярной сказкой во многих странах мира и переводов ее существует более тысячи. Интересен тот факт, что, несмотря на высокий или же, наоборот, низкий профессиональный уровень переводчика, в переводе исчезает некая особая атмосфера, присущая сказкам Кэрролла. Компенсировать это способен вольный перевод, который нередко искажает смысл произведения, но всё же имеет место быть. Несомненно, качественный перевод каламбуров и имен собственных демонстрирует мастерство и профессионализм переводчика и представляет сложности, которые порой кажутся непреодолимыми. Тем не менее, это не дает переводчику право сдаваться, потому что каждая задача имеет свое решение.

 


БИБЛИОГРАФИЯ

 

1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 - 350 с.

2. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 - 416с

ВВЕДЕНИЕ

 

Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Они по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. Особую трудность имена собственные вызывают при переводе художественных произведений, поскольку в художественной литературе зачастую идет речь не просто о передаче имен на иностранный язык, а именно об их переводе. Все вышеперечисленное указывает на актуальность указанной темы.

Целью моей работы является исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Я попытаюсь проследить возможные способы передачи игры слов и имен собственных на русский язык.

Данная работа построена в соответствии со следующими задачами, поставленными для достижения цели:

изучить теорию проблемы перевода каламбуров и имен собственных

рассмотреть лексико-семантические особенности сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»

провести сопоставительное исследование переводов данной сказки, принадлежащих разным авторам.

Объектом исследования данной работы является класс имен собственных в системе языка художественного текста. В качестве предмета исследования я выбрала перевод каламбуров и имен собственных, так как они представляют при переводе наибольшие трудности.

Объем исследованного материала включает в себя:

Литературную сказку Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Переводы Н. Демуровой, Б.Заходера, В. Набокова, В. Орла, Л. Яхнина.

Методы исследования: описательный, сопоставительный.

При помощи анализа произведения Кэрролла и переводов его на русский язык я попытаюсь найти более удачный вариант перевода, а также определить ошибки, сделанные переводчиками, согласно общей теории перевода.

Конечно, переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык существует достаточно много, но мы будем рассматривать наиболее известные, а также представляющие особый интерес при анализе.


ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ СКАЗОК Л.КЭРРОЛЛА



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 505; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.190.101 (0.027 с.)