Особенности перевода имен собственных 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности перевода имен собственных



 

Обратимся к приемам перевода имен собственных, предложенных С. Влаховым и С. Флориным [2].

Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу; иногда оно терпит и большие на себя посягательства. Поэтому здесь в самом начале

ставится вопрос: транскрибировать данное имя в данном контексте или искать иных путей его введения в перевод?

Прежде чем ответить на этот вопрос, нужно уточнить термин «транскрипция», при этом отграничив его от термина «транслитерация». Раньше в переводческой практике наибольшее предпочтение отдавалось транслитерации - воспроизведению слова, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы. Тем не менее сегодня все большую популярность среди переводчиков приобретает транскрипция- передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. При транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близости, чтобы имя сохраняло звуковой образ при перенесении в другую языковую среду.

Когда переводчик встречает в тексте имя собственное, важно определить 1) имеет ли оно уже утвердившийся в ПЯ графический облик, или же 2) его только предстоит транскрибировать. В первом случае имя обычно берется в уже готовом виде, который в принципе не подлежит изменению. Во втором - переводчик транскрибирует имя, стараясь максимально приблизить его произношение к оригинальному.

Ответ на основной вопрос - транскрибировать или переводить - зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста.

Таково, например, положение с антропонимами - именами (отчествами, фамилиями, прозвищами людей), входящими в группу одушевленных объектов: если имя, отчество и фамилия обычно транскрибируются, то прозвище, напротив, мы стремимся перевести или передать иным путем с учетом его смыслового содержания; да и фамилии приходится иной раз переводить («говорящие имена»).

Однако при переводе нас главным образом интересует передача плана содержания, соответственно деление имен собственных следует вести в первую очередь по линии их семантики. Это позволяет рассматривать:

) имена-знаки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект;

) имена, обладающие определенным семантическим содержанием;

) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп.

Имена-знаки всегда транскрибируются; вопрос об их передаче при переводе - это вопрос знания правил транскрипции.

Имена, относящиеся ко второй группе, обладают определенным содержанием, которое обусловливает возможность их перевода.

К третьей группе относятся имена собственные, транскрипция или перевод которых зависят от контекста. Как правило, все они подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы лишь когда необходимо показать и внутреннюю форму.

Это подводит нас вплотную к «говорящим именам». Существует много литературы на данную тему, что указывает на важность вопроса в связи с широким распространением таких единиц в художественных произведениях. Для нас данный пункт особенно важен, так как, «имена у Кэрролла не случайные, произвольно выбранные сочетания, а знаки, за которыми угадываются либо живые люди, либо целые пласты национальной истории и национального сознания».

Термином «говорящие имена» («значащие имена», в частности характеристические имена», «смысловые фамилии») можно обозначить все имена собственные с более или менее уловимой внутренней формой. Как их очень удачно называет В. С. Виноградов, это «аллюзивные имена», которые «у носителей языка ассоциируются с определенным словом из фольклорных, литературных и фразеологических источников» [8, с. 59].

В теории перевода различают такие имена собственные, которые:

) обычно не подлежат переводу, так как их назывная функция все же преобладает над коммуникативной (план выражения заслоняет план содержания);

) подлежат переводу в зависимости от контекста, который может раскрыть их содержание;

) требуют такого перевода или такой постановки, при которых можно было бы воспринять как назывное, так и семантическое значение (каламбуры).

Художественная литература воздействует образами. Поэтому и имя собственное в рассказе или романе нередко включается в образную систему произведения. И если для ономастики исследование семантики имен собственных кажется немного странным, то для теории художественного перевода изучение их семантики и участия в построении образов представляет особенный интерес.

Но переводчика интересуют, прежде всего, встречающиеся в художественном произведении вымышленные имена. Тем не менее, едва ли будет оправданным стремление во что бы то ни стало осмысливать все не то что говорящие, а прямо таки кричащие имена, если они не имеют подчеркнутой опоры в тексте. Потери, конечно, будут: нередко веселое, смешное имя создает атмосферу, но перевод или подстановка могут оказаться большим из двух зол.

По существу это, конечно, не столько фамилии, сколько клички, прозвища, то есть названия, которые даются помимо имени и указывают на какую-либо примечательную черту характера, наружности, деятельности. Так как в них обычно содержание преобладает над формой, выбор приема сделать легче. Тем не менее, между прозвищами (кличками) и другими говорящими именами людей нет качественной разницы: их смысл выявляет только контекст, и только при таком осмыслении переводчик обязан довести до сознания своего читателя их внутреннее содержание.

Обычно на необходимость осмысления указывает узкий контекст. Возможны, однако, и случаи, когда переводчику приходится при решении этого вопроса опираться на широкий контекст и даже на произведение в целом.

Намного сложнее передавать имена, в которых будничной формой кроется глубокое содержание, так как тот или иной писатель дает своим героям символические имена. В случаях, когда подавляющее большинство читателей подлинника не ощущает этих символов, нельзя винить переводчика, если он не отразит их символичность.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 335; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.139.73 (0.097 с.)