Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 2. Анализ перевода каламбуров и имен собственных сказки Л. Кэрролла «алиса в старне чудес»Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Имена и названия в сказке Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Возможно, самым сложным при переводе «Алисы» являются имена и названия. В каждой главе Алиса знакомится с новыми героями. Имена этих героев - своеобразные шифры. Они выбраны неслучайно; это знаки, за которыми стоит многое - личные намеки, литературные аллюзии, целые пласты национальной культуры. Некоторые из имен в сказках Кэрролла связаны с реально существующими людьми. Они были хорошо известны первым слушателям сказок. Намеки личные имеют сейчас интерес уже только исторический, но, тем не менее, хотелось бы по возможности их воспроизвести. Имен, связанных с реальными людьми, в книгах Кэрролла не так много. Гораздо больше имен, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую совсем непонятных нам. Например, в V главе «Алисы в стране чудес»(«Безумное чаепитие») появляются безумцы. Здесь переводчик сталкивается с трудностью, практически непреодолимой: отсутствием полного понятийного аналога в одном из языков. Оказывается, безумцы - монополия английского фольклора. В русском языке таких героев нет. Ближе всего по ассоциативному полю к английским безумцам русские дураки. И те и другие не похожи на «людей», все делают «шиворот - навыворот», не так как положено. Помимо всего прочего, при переводе имен собственных Кэрролла необходимо учитывать одну грамматическую тонкость. Как известно, в английском языке нет грамматической категории рода. Согласно традиции, существующей в английском фольклоре, имена нарицательные осмысливаются в мужском роде. Поэтому при переводе это необходимо учитывать и стараться сохранять категорию рода. 2.2 Способы перевода имен собственных на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Особенности переводов разных авторов
В качестве основной классификации видов перевода была взята классификация Л. М. Щетинина. Она включает в себя транслитерацию транскрипцию (Tillie - Тили), кальку (Lory - Попугай), полукальку (William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель), уподобляющий перевод (Edwin-Мстислав), описательный перевод (Mock-Turtle(soup) - Рыбный Деликатес) и создание неологизма. Рассмотрим особенности перевода произведения разными авторами.
1. В. Набоков. Русифицировал произведение. Буквально, он переводил сказку с культуры на культуру. В самом названии, мы видим имя Аня, вместо Алисы. В переводе Набокова наблюдается множество реалий, присущих русской культуре, поговорки, пословицы, стишки. Вильгельм Завоеватель становится Владимиром Мономахом, а Чеширский кот - Масленичным. Данная стратегия перевода может быть объяснена неосведомлённость русского народа в те времена о зарубежных реалиях (перевод выполнен в 1991 г.). Набоков посчитал своей задачей обеспечить понимание определённых шуток и каламбуров, избежать сносок и переводческих комментариев путём устранения элемента непонимания. 2. Борис Заходер хотел выбрать похожую стратегию перевода как и Набоков. В прологе, он пишет: «Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое название, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле разве по названию догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!) девочке? Что приключения будут совсем не такие, как обычно: не будет ни шпионов, ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекрушений, ни даже охоты на крупную дичь. Да и "Страна Чудес" - тоже не совсем те слова, какие хотелось бы написать в заглавии этой сказки! Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!» Его перевод можно назвать пересказом «Алисы». Он хотел адаптировать произведение для российских школьников. Однако в его переводе присутствует очень малое количество случаев творческого перевода. Преобладают калькирование, транслитирация и транскрипция. (The Caterpillar - червяк, Edgar Atheling - Эдгар Ателинг) . В этом переводе В.Орла, в отличие от предыдущих, утеряно главное - легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены "тяжеловато", сказки (особенно "Зазеркалье") излишне усложнены и авторски "интровертны". Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям. Тем не менее, для такой книги, как "Алиса", ценен любой перевод, потому что "идеальное и единственное" переложение этой сказки невозможно по сути. Слава же героям, которые осмеливаются переводить "Алису", поэтому здесь, как говорил Додо, "победили все, и каждый достоин награды!" [12].
. Перевод Н. Демуровой заслуженно признаётся самым успешным, «классическим» вариантом перевода. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника". Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода "Алисы", которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями. Переводчикам удалось найти "золотую середину" - сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно. Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым [12]. 5. Перевод Л. Яхнина. А вот здесь переводчик разошелся не на шутку - каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно "пересказ по мотивам". Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как "Желток-Белток". Тем не менее, перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты слишком уж далек он от оригинала [12]. Юмор, определяемый характерами и ситуациями, сравнительно легко поддается переводу, однако словесная игра адекватно почти не переводится. Чаще всего переводчику приходится выбирать между тем, что говорится, и тем, как это говорится, то есть делать выбор между содержанием высказывания и юмористическим приемом. В любом случае, подобный творческий перевод сугубо индивидуален. В следующей таблице, приводятся примеры перевода каламбуров, а так же собственный вариант перевода.
КАЛАМБУР
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 375; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.31.48 (0.011 с.) |