Глава 2. Анализ перевода каламбуров и имен собственных сказки Л. Кэрролла «алиса в старне чудес» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 2. Анализ перевода каламбуров и имен собственных сказки Л. Кэрролла «алиса в старне чудес»



Имена и названия в сказке Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»

 

Возможно, самым сложным при переводе «Алисы» являются имена и названия. В каждой главе Алиса знакомится с новыми героями. Имена этих героев - своеобразные шифры. Они выбраны неслучайно; это знаки, за которыми стоит многое - личные намеки, литературные аллюзии, целые пласты национальной культуры.

Некоторые из имен в сказках Кэрролла связаны с реально существующими людьми. Они были хорошо известны первым слушателям сказок. Намеки личные имеют сейчас интерес уже только исторический, но, тем не менее, хотелось бы по возможности их воспроизвести.

Имен, связанных с реальными людьми, в книгах Кэрролла не так много. Гораздо больше имен, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую совсем непонятных нам. Например, в V главе «Алисы в стране чудес»(«Безумное чаепитие») появляются безумцы. Здесь переводчик сталкивается с трудностью, практически непреодолимой: отсутствием полного понятийного аналога в одном из языков. Оказывается, безумцы - монополия английского фольклора. В русском языке таких героев нет. Ближе всего по ассоциативному полю к английским безумцам русские дураки. И те и другие не похожи на «людей», все делают «шиворот - навыворот», не так как положено.

Помимо всего прочего, при переводе имен собственных Кэрролла необходимо учитывать одну грамматическую тонкость. Как известно, в английском языке нет грамматической категории рода. Согласно традиции, существующей в английском фольклоре, имена нарицательные осмысливаются в мужском роде. Поэтому при переводе это необходимо учитывать и стараться сохранять категорию рода.

2.2 Способы перевода имен собственных на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Особенности переводов разных авторов

 

В качестве основной классификации видов перевода была взята классификация Л. М. Щетинина. Она включает в себя транслитерацию транскрипцию (Tillie - Тили), кальку (Lory - Попугай), полукальку (William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель), уподобляющий перевод (Edwin-Мстислав), описательный перевод (Mock-Turtle(soup) - Рыбный Деликатес) и создание неологизма.

Рассмотрим особенности перевода произведения разными авторами.

1. В. Набоков. Русифицировал произведение. Буквально, он переводил сказку с культуры на культуру. В самом названии, мы видим имя Аня, вместо Алисы. В переводе Набокова наблюдается множество реалий, присущих русской культуре, поговорки, пословицы, стишки. Вильгельм Завоеватель становится Владимиром Мономахом, а Чеширский кот - Масленичным. Данная стратегия перевода может быть объяснена неосведомлённость русского народа в те времена о зарубежных реалиях (перевод выполнен в 1991 г.). Набоков посчитал своей задачей обеспечить понимание определённых шуток и каламбуров, избежать сносок и переводческих комментариев путём устранения элемента непонимания.

2. Борис Заходер хотел выбрать похожую стратегию перевода как и Набоков. В прологе, он пишет: «Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое название, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле разве по названию догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!) девочке? Что приключения будут совсем не такие, как обычно: не будет ни шпионов, ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекрушений, ни даже охоты на крупную дичь. Да и "Страна Чудес" - тоже не совсем те слова, какие хотелось бы написать в заглавии этой сказки! Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!» Его перевод можно назвать пересказом «Алисы». Он хотел адаптировать произведение для российских школьников. Однако в его переводе присутствует очень малое количество случаев творческого перевода. Преобладают калькирование, транслитирация и транскрипция. (The Caterpillar - червяк, Edgar Atheling - Эдгар Ателинг)

.   В этом переводе В.Орла, в отличие от предыдущих, утеряно главное - легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены "тяжеловато", сказки (особенно "Зазеркалье") излишне усложнены и авторски "интровертны". Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям. Тем не менее, для такой книги, как "Алиса", ценен любой перевод, потому что "идеальное и единственное" переложение этой сказки невозможно по сути. Слава же героям, которые осмеливаются переводить "Алису", поэтому здесь, как говорил Додо, "победили все, и каждый достоин награды!" [12].

.   Перевод Н. Демуровой заслуженно признаётся самым успешным, «классическим» вариантом перевода. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника". Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода "Алисы", которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями. Переводчикам удалось найти "золотую середину" - сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно. Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым [12].

5. Перевод Л. Яхнина. А вот здесь переводчик разошелся не на шутку - каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно "пересказ по мотивам". Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как "Желток-Белток". Тем не менее, перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты слишком уж далек он от оригинала [12].

Юмор, определяемый характерами и ситуациями, сравнительно легко поддается переводу, однако словесная игра адекватно почти не переводится. Чаще всего переводчику приходится выбирать между тем, что говорится, и тем, как это говорится, то есть делать выбор между содержанием высказывания и юмористическим приемом. В любом случае, подобный творческий перевод сугубо индивидуален. В следующей таблице, приводятся примеры перевода каламбуров, а так же собственный вариант перевода.

 

КАЛАМБУР



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 353; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 174.129.59.198 (0.009 с.)