Роль модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Роль модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова



 

Свойство модальных фразеологизмов выражать разнообразный круг модальных оценок и отношений определяется тем, что в реализации их содержательной структуры исключительно важную роль играют интонационное оформление, языковой контекст, ситуация речи.

Известный писатель-прозаик и драматург А.П. Чехов наполнил свои рассказы богатым, «живым» художественным материалом. Сам Чехов стремится написать рассказ таким образом, чтобы создать представление о динамичной ситуации, о столкновениях, вспышках протеста человека против деспотизма, власти денег, мещанства, унижения личности, о тревожных поисках жизненного пути. Это мы можем подтвердить примерами.

То-то вот оно и есть, - повторил Иван Иваныч. - А разве то, что мы живем в городе в духоте, в тесноте, пишем ненужные бумаги, играем в винт - разве это не футляр? А то, что мы проводим всю жизнь среди бездельников, сутяг, глупых, праздных женщин, говорим и слушаем разный вздор - разве это не футляр? («Человек в футляре»)

Ах, свобода, свобода! Даже намек, даже слабая надежда на ее возможность дает душе крылья, не правда ли? («Человек в футляре»)

И в самом деле, Беликова похоронили, а, сколько ещё таких человеком в футляре осталось, сколько их ещё будет!

То-то вот оно и есть, - сказал Иван Иваныч и закурил трубку. («Человек в футляре»)

Чехов не только драматург, но и прозаик. В дипломной работе мы акцентировали внимание на функции модальных фразеологизмов в рассказах. Рассказ - малая форма эпической прозаической литературы. С одной стороны, под рассказом понимают любое небольшое повествовательное произведение, с другой стороны, эпически спокойное повествование с естественно развивающимся сюжетом. А.П. Чехов в своих рассказах очень чётко оформляет языковой строй, чтобы максимально он соответствовал содержанию. Помимо таких лексических, интонационных и синтаксических средств как слово, эмоциональная окрашенность, ритмический строй, синтаксическая организация, в языковую структуру произведений А.П. Чехова активно включается и фразеологическая система языка, значимость которой обнаруживается в художественной речи. Это говорит о высокохудожественной организации прозы и драматургии писателя, о его стилистическом мастерстве, что общепризнанно исследователями- лингвистами и литературоведами.

Употребление модальных фразеологизмов является значимой художественной особенностью изучаемых произведений, поскольку любое фразеологическое образование- пример творческого, образного мышления, а употребление модальных единиц в тексте - средство создания либо комического, либо трагического образа героя.

Нередким в рассказах А.П. Чехова является использование модальных фразеологизмов рационального отношения, чаще всего они употребляются в авторской речи для передачи чувства героев, описания ситуации, окружающего мира.

«Быть может, ему грустно и не хотелось уходить от красавицы и весеннего вечера в душный вагон, или, быть может, ему, как и мне, было безотчетно жаль и красавицы, и себя, и меня, и всех пассажиров, которые вяло, и нехотя брели к своим вагонам» («Красавицы»)

Гости ели и, глядя на Дымова, думали: «В самом деле, славный малый», но скоро забывали о нём и продолжали говорить о театре, музыке и живописи. («Попрыгунья»)

Модальные фразеологизмы важны для характеристики персонажей, для описания их психологического состояния.

«Была ли это у меня зависть к её красоте, или я жалел, что эта девочка не моя и никогда не будет моею и что я для неё чужой, или смутно чувствовал я, что её редкая красота случайна, не нужна и, как все на земле, не долговечна, или, быть может, моя грусть была тем особенным чувством, которое возбуждается в человеке созерцанием настоящей красоты, бог знает! («Красавицы»)

Герои, описываемые в чеховских рассказах, связаны отношениями господство и подчинения, расписаны по сословиям, ведомствам и чинам, они живут в чётких границах циркуляров, вливаются в определённую мундирную форму.

При помощи модальных фразеологизмов эмоционального, рационального и этикетного отношения Чехов сумел раскрыть противоречие между живым человеком с его душевной одаренностью и наследственным чувством свободы - и человеком, оформленным «по принципу прочих», законопослушным существом.

«Перед вечером приходил Андрей Андреич и, по обыкновению, долго играл на скрипке. Вообще он был не разговорчив и любил скрипку, быть может, потому, что во время игры можно было молчать» («Невеста»)

В рассказах Чехова может возникать дисгармония между высоким и низким стилем. В книжную лексику героя вдруг вкрапляется разговорная, просторечная и даже сниженная лексика. При помощи модальных фразеологизмов мы отчётливо наблюдаем эту дисгармонию: в словах героя может звучат не только почтительность, но и пренебрежение, радость и затаённая обида, восхищение и пресмыкательство.

Боже мой, отчего мне так тяжело! Быть может, то же самое испытывает перед свадьбой каждая невеста. Кто знает? («Невеста»)

В этом примере сочетаются модальные фразеологизмы как рационального, так и эмоционального отношения.льство.овах героя может звучат не только почтительность, но

Модальные фразеологизмы помогают отразить многосложный поток размышлений, переживаний, жалоб героя, в отдельных рассказах- частных, интимных и личных, в целом повествовании- всеобщих.

«Остановись, пока не поздно! Пара ли она тебе? Она избалована, капризна, спит до двух часов, а ты дьячковский сын, земский врач…»

«Ну что ж?- думал он.- и пусть»

«К тому же, если ты женишься на ней, - продолжал он, - то её родня заставит тебя бросить земскую службу и жить в городе»

«Ну что ж?- думал он. - в городе так в городе, дадут приданое, заведём обстановку…»

(«Ионыч»)

Главная тема всех рассказов Чехова добровольное пресмыкательство, само уничижение «маленького человека», развёртываемое писателем благодаря использованию модальных фразеологизмов с целью иронии, усмешки над героем.

«Женишься, а потом, чего доброго, попадёшь в какую-нибудь историю» («Человек в футляре»)

Одна эта модальная единица уже характеризует Беликова. Она выражает опасение, страх за свою жизнь.

«Ему (Ионычу) прислуживает лакей Иван, самый старый и почтенный, подают ему лафит № 17, и уже всем - и старшины клуба, и повар, и лакей- знают, что он любит и чего не любит, стараются изо всех сил угодит ему, а то, чего доброго, рассердится вдруг и станет стучать палкой о пол» («Ионыч»)

В данном модальном фразеологизме писатель использует иронию, сатиру по отношению к герою.

Я, ваше превосходительство… Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с! («Толстый и тонкий»)

Данные фразеологизмы выражают пресмыкательство, ехидство, лукавую усмешку героя.

Типизация и индивидуализация речи персонажа достигается не одним каким-либо приемом, а системой приемов, компоненты которой дополняя друг друга, создают разностороннюю картину речи героя. Мы согласимся, что «наиболее простая и вместе с тем эффективная, сатирически действенная форма индивидуализации речи - это перенасыщенность речи характерными словечками и выражениями, прежде всего всяческими штампами, а также назойливо «паразитическими» словечками и комически нелепыми выражениями, отражающими беспомощность и убожество мысли» [4, 137] Это легко видеть в рассказе «Попрыгунья». Например:

«Ах, как я страшно солгала! - думала она, вспоминая о беспокойной любви, которая у нее была с Рябовским. - Будь оно все проклято!...» В данном случае героиня запуталась в своих мыслях и чувствах, не может найти выхода из данной нелепой ситуации. В рассказах Чехова модальные фразеологизмы - «важнейшее средство для передачи красочных оттенков речи персонажей», автор показывает их роль в системе средств создания образа. [4, 137] Одним из наиболее ярких примеров использования модальных фразеологизмов в речевом портрете является многократное включение слова вероятно, модальных единиц может быть, черт его знает и подобных им в реплики ни в чем не уверенного, во всем запутавшегося героя одноименной чеховского рассказа, Иванова.

«Все это правда, правда…Вероятно, я страшно виноват, но мысли мои перепутались, душа скована какой-то ленью, и я не в силах понимать себя». «Может быть, может быть…Вам со стороны виднее. Очень возможно, что вы меня понимаете. Вероятно, я очень виноват». «Мне кажется, или…впрочем, нет!» «Чем, чем ты объяснишь такую утомляемость? Впрочем, быть может, это не так…Не то, не то! Иди, Паша, с богом, я надоел тебе». «Деятельная любовь…Гм…Порча это, девическая философия, или, быть может, так оно и должно быть… (Пожимает плечами) Черт его знает!»

Так последовательное уснащение речи Иванова модальными единицами, выражающими неуверенность, сомнение во взаимодействии с другими средствами, способствует созданию образа человека без дороги.

В некоторых случаях, когда модальные фразеологизмы выражают возможность наступления чего-либо невероятного или маловероятного, может создаваться комический эффект, поскольку утверждение невероятного вероятным выступает как результат недомыслия. Комизм при этом усиливается благодаря варьированному повторению нелепостей. Именно в функции выражения неотступных и абсурдных надежд и мечтаний выступают повторяющиеся модальный фразеологизм быть может, модальные слова наверное, пожалуй, уснащающие чеховскую юмореску «Из дневника помощника бухгалтера».

«В Аравии, пишут, холера. Быть может, в Россию придет, и тогда откроется много вакансий. Быть может, старик Глоткин помрет и я получу место бухгалтера». «В Ветлянке, пишут, чума. Если придет чума, то уж, наверное, я буду бухгалтером». «У Чаликова жена сбежала. Тоскует, бедный. Может быть, с горя на себя руки наложит. Ежели наложит, то я - бухгалтер. Об этом уже разговор. Значит, надежда еще не потеряна, жить можно и, пожалуй, до енотовой шубы уже недалеко.» Комизм юмореске придают примитивный цинизм героя, ожидание трагического как желаемого, алогизм высказываний, невежественность персонажа. Близки по функциям модальные фразеологизмы честное слово, уверяю вас, держу пари и др. Например развенчанию подобострастного ореола тайного советника способствует в одноименном рассказе неизменный в речи главного героя модальный фразеологизм клянусь богом: «Нравится мне это, клянусь богом!» «Тебя Андрюшей зовут? Так, так…мда…клянусь богом…» «У тебя, сестра, что ни шаг, то сюрприз, клянусь богом». Этот модальный фразеологизм в сочетании со смыслом высказываний тайного советника и, разумеется, вкупе с описанием более чем легкомысленного поведения героя создает образ вздорного, никчемного человека.

Просторечно-искаженные модальные фразеологизмы в системе средств речевой характеристики персонажа подчеркивают низкую культуру говорящего. Этот прием самохарактеристики персонажа приобретает тем большее значение, что при краткости чеховских произведений одна - две реплики даже эпизодического персонажа позволяют создать известное представление о нем.

Чья это собака, спрашиваю!

Это, кажись, генерала Жигалова, - говорит кто-то из толпы.

Генерала Жигалова? Гм!, сними-ка, Елдырин, с меня пальто. Ужас, как жарко! Должно полагать, перед дождем. («Хамелеон»)

Герои у Чехова не смешны и жалки, а, пожалуй, страшны - как хранители заветов. Герои сами готовы ценой жизни отстаивать собственное право, демонстрировать почтительность и ничтожество перед «персонами».

Рассказы Чехова коротки, но каждый раз, вчитываясь в них, можно за краткостью и видимой простотой находить глубины смысла и сложность художественного построения. Труднейшее искусство - просто рассказывать о сложном, в малом раскрывать значительное, и Чехов овладел им уже в своих рассказах.

Выводы по второй главе:

Анализ модальных фразеологизмов с точки зрения их синтаксической функции, позиции в предложении и эмоциональной окраски позволяет сделать вывод о том, что чаще всего используются восклицательные единицы в функции вводных членов предложения. Модальные фразеологизмы, стоящие в начале предложения, оценивают всю следующую часть предложения. Модальные фразеологизмы, стоящие в конце предложения, подводят итог всему высказыванию. А фразеологические единицы, стоящие в середине предложения, оценивают только слово или часть предложения.

С точки зрения стилистических особенностей в рассказах А.П. Чехова проявляются все три типа модальных фразеологизмов: стилистически нейтральные, стилистически сниженные и стилистически повышенные единицы. Чаще всего встречаются стилистически сниженные фразеологические единицы, использующиеся для характеристики героя, описания ситуации (чаще всего комической), снижения отдельных образов.

Исследуемые единицы в рассказах А.П. Чехова выступают средством создания образов героев-мещан, чиновников, крестьян, священнослужителей, несчастных женщин, используются для речевой характеристики персонажей, авторской характеристики героев.


Заключение

 

Исследовав модальные фразеологизмы (166 единиц в 600 употреблениях) в рассказах А.П. Чехова, мы сделали следующие выводы:

Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой военной реальностью, бытом и культурой людей.

Фразеологизмы модального класса (по классификации профессора А.М. Чепасовой) являются одним из средств выражения субъективной модальности.

Все фразеологизмы, по какому бы синтаксическому типу они ни были построены, являются синтаксическими конструкциями, состоящими как минимум из 2 слов или их форм, связанных между собой по законам русской грамматики.

В этом проявляется формальная синтаксическая организованность фразеологизмов, которые во фразеологии называется раздельнооформленность. Раздельнооформленность вместе с семантической цельностью фразеологического значения составляют 2 основных свойства каждого фразеологизма и всего фразеологического состава русского языка.

Модальные фразеологизмы, как и любые другие, строятся по трем основным моделям: сочетание слов, словосочетание слов, предложение. Большинство исследуемых единиц организовано по модели словосочетания.

Все модальные фразеологизмы нашей работы распределяются в рамках 3 субкатегорий на 10 семантических групп в пределах субкатегории рационального отношения. Продуктивными оказались группы рационального отношения, указывающие на отношения между частями высказывания, на связь мыслей, последовательность изложения.

Единицы с положительной оценкой практически не встречаются в рассказах А.П. Чехова, они встречаются только в 3-4 рассказах в речи женских персонажей и священнослужителей. Преобладание в исследуемом материале единиц, выражающих сниженную оценку, объясняется реальным взглядом на мир, критическим осмыслением окружающей действительности.

Свойство модальных фразеологизмов выражать очень разнообразный и обширный круг чувств определяется тем, что в реализации их содержательной структуры важную роль играет контекст, ситуация речи, богатое интонационное оформление.

Употребление модальных фразеологизмов является стилистически и семантически оправданным: они позволяют ярко, образно и верно создать художественный образ грубых помещиков, необразованных мещан и обывателей, выразить и авторское отношение к изображаемому. Это достигается через речевую характеристику, которая в свою очередь, является средством сатирической типизации, через стилевую окраску, авторские преобразования, характеризующие индивидуальный стиль писателя, его оригинальную манеру письма.


Список использованной литературы

1. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней // Проблема фразеологии: Сб. науч. тр. - Тула, 1980. - С. 34-42.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград: Перемена, 1993. - 152 с.

.   Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в совр. рус. яз. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1964 г. - 315 с.

.   Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970 - 263 с.

.   Барчунов В.П. Филологический сборник. Вып. 1. Статьи аспирантов и соискателей. - Алма-Ата, 1963 г.- 22 с.

.   Бурмако В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов рус. яз.- Челябинск, 1985 г.

.   Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986 г. - 640 с.

.   Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Лексикология и лексикография. Избранные тр. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

.   Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избранные тр. - М.: Наука, 1975. - С. 53-87.

.   Гашева Л.П. Влияние семантического фактора на порядок следования компонентов во фразеологических единицах // Фразеология. - Челябинск, 1973. - С.32-38.

.   Грамматика современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1970 - 767 с.

.   Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986 г. - 310 с.

.   Куныгина О.В. Структурные и семантические свойства и отношения класса фразеологизмов - частиц. - Челябинск, 1999 г.

.   Лебединская В.Д. Процессуальные фразеологизмы в совр. рус. яз. Учебное пособие по спецкурсу. - Челябинск 1987 г.

.   Малафеева Е.Р. Семантико-грамматические свойства фразеологизмов рус. яз.: Сб. статей. - Челябинск, 1985 г.

.   Мительская Ж.З. К вопросу о синтаксическом статусе модальных фразеологизмов // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. Материалы международной конференции. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1998. - С. 65-66.

.   Мительская Ж.З. Языковые свойства фразеологизмов модального класса: Дисс. канд. филол. наук,- 1996. - Челябинск. - 198 с.

.   Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1980. - 205 с.

.   Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.

.   Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1956. - 511 с.

.   Помыкалова Т.Е. Модели единиц с фразообразующим родительным падежом // синтаксические модели фразеологизмов сб. науч. тр. Челябинск, 1982. - С. 3-18.

.   Помыкалова Т.Е. Семантические свойства и отношения фразеологизмов с фразообразующим компонентом имени в форме родительного падежа // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка.: Сб. науч. тр. - Челябинск, 1985 - С. 37-44.

.   Помыкалова Т.Е. Количественное варьирование фразеологизмов генитивной модели: проблема тождества // Проблема тождества фразеологических единиц: Сб. науч. тр. - Челябинск, 1990. - С. 73-80.

.   Системные связи и отношения фразеологизмов: сб. науч. тр. Свердл. гос. пед. ин-т.; Кург. гос. пед. ин-т.; Лебединская В.А. (отв.ред) и др. - Свердловск: СГПИ, 1989. - 162 с.

.   Синтаксические модели фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, ЧГПИ, 1986 г. - 180 с.

.   Современный русский литературный язык: Учеб. Для филол. спец. пед ин-тов / под ред. П.А. Леканта. - 2-е изд, испр. - М.: Высшая школа, 1988. - 416 с.

.   Фразеологическая система языка: Сборник Челябинск. гос. пед. ин-т.; Л.Б. Гарифуллин, А.М. Чепасова. - Челябинск: ЧГПИ, 1976. - 176 с.

.   Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. - Челябинск, 1974 г. - 101 с.

.   Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. - Челябинск, 1983 г. - 93 с.

.   Чепасова А.М. Фразеология русского языка. Книга для юношества. - Челябинск, 1993 г. - 216 с.

.   Чепасова А.М. Мир русской фразеологии. - Челябинск: Издательство ЧГПУ, 1998. - 216 с.

.   Шанский Н.М. В мире слов. - М.: Просвещение, 1985 г.

.   Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

.   Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М., 1960. - 378 с.

.   Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

.   Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1980. - 428 с.

.   Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 6082 с.

.   Ожегов С.И., Шведова И.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

.   Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1972, - 495 с.

.   Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974, - 510 с.

.   Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1974. - 543 с.

.   Чехов А.П. Рассказы и пьесы. - М.: «Советская Россия», 1988. - 251 с.

.   Чехов А.П. Избранные сочинения в двух томах. Том 1. - М.: «Художественная литература», 1979. - 702 с.

.   Катаев В.Б. Сложность простоты. Рассказы и пьесы Чехова. - М.: «Изд-во Московского университета», 1999. - 110 с.

.   Громов М. Книга о Чехове. М; «Современник», 1989. - 384 с.


Приложение



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 161; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.125.219 (0.064 с.)