ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Из переписки Гейнриха IV и Григория VII.



Вся эта переписка сохранилась, благодаря усердию магдебургского клерика Бруно, который, найдя все эти послания в своей церкви, терпеливо вписал их в свою «Историю Саксонской войны» и занял ими 8 глав, от 66 до 74. См. о Бруно и его сочин., выше, примечание к ст. 55, на стр. 816.

Комментарии

1. Говоря так, Григорий намекает на то, что этот епископ, в прежнее время, был против него и принял участие в его низложении.

2. В существующем письме св. Григория (IV, 31) ни слова о том не сказано. См. вообще разбор этого послания, у Лорана, в ст. 52, на стр. 785.

3. Страстность Григория VII заставила его забыть нелепую свою прежнюю теорию о происхождении светской власти, и он приводит, как бы в опровержение себя, слова Геласий.

4. Пр. Сол. 6, 7.

5. I, 9. Замечательно то, что эти слова св. Григорий сказан именно о епископах.

6. Григорий VII вторично забывает свою прежнюю теорию о происхождения светской власти.

(пер. М. М. Стасюлевича)
Текст воспроизведен по изданию: История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых. Том II. СПб. 1864

От составителя

Корпус немецких источников на латинском языке по истории Руси IX - первой трети XIII вв. подготовлен в историография впервые. Перед составителем стояла задача выявить упоминания о Руси в названных письменных памятниках и опубликовать их с тем, чтобы содержащиеся в них сведения могли быть использованы в исторических исследованиях.

Изучение и публикация немецких письменных памятников IX- XIII вв., в которых содержатся сообщения о Руси, была выполнены, в основном, силами немецких ученых в XIX - первой трети XX вв. Поэтому выборка известий о Древнерусском государстве проводилась по публикациям. Большая часть сообщений впервые публикуется в русской историографии.

Современный уровень, на котором находится изучение известий о Руси в немецких источниках на латинском языке и успехи археографии определили оформление текста данной публикации.

Каждому источнику с упоминанием Руси посвящен отдельный раздел. В начале разделов, содержащих актовые материалы, приводятся легенда и основные сведения о списках, изданиях и переводах. В начале разделов, содержащих нарративные материалы, помещены сведения об источниках: датировка памятников, их содержание и результаты источниковедческого анализа. Если известен автор, [4] приводится его краткая биография и характеристика творчества. В аппарате введений к разделам указаны основные источниковедческие работы.

Перечень и описание рукописей источника указаны по последнему или лучшему опубликованному обзору. Так сейчас поступают издатели "Нового Поттхаста" (Repertorium) и часто делал сам Поттхаст, лучшие издатели справочно-библиографических указателей западноевропейских средневековых письменных памятников. Такой прием справочных отсылок объясняется следующим обстоятельством. Значительное количество публикаций латинских источников было подготовлено в первой половине в середине XIX в. С тех пор большое число рукописей из монастырских и частных (прежде всего, владетельных особ) коллекций перешли в государственные собрания, каталоги которых до сих пор не изданы. Определение местонахождения рукописей усложнялось и потому, что нередко коллекции переменили место хранения (или даже погибли во время второй мировой войны). Так как количество рукописей весьма велико и ознакомление с ними de visu невозможно, мы сочли нецелесообразным включать в издание непроверенные списки. Представляется более целесообразным отослать читателей к последним или лучшим описаниям и перечням рукописей, издатели которых сообщили о них последние для своего времени сведения.

Перечень изданий и переводов используемых источников указан по А. Поттхасту, "Новому Поттхасту" или новейшим публикациям. Если Поттхаст является последней по времени сводкой, к нему добавляются сведения о более новых изданиях. Отдельно в разделах указаны переводы на русский язык фрагментов источников с известиями о Руси. Уровень дореволюционных русских переводов отрывков латиноязычных источников как правило (за исключением переводов А. Ф. Гильфердинга и В. Г. Васильевского) невысок.

Текст источника приведен по последнему или лучшему изданию. При опубликовании текста мы руководствовались [5] современными приемами публикаций исторических источников, опуская разночтения, имевшие значение для лингвистов. Разночтения указаны лишь в тех случаях, когда они сказываются на понимании текста или отражают существенные различия в различных редакциях источника. Ссылки на страницы публикации приведены в конце отрывка в круглых скобках.

Перевод с отсылками к комментарию следует непосредственно за текстом. Фонетическая передача собственных имен, этнических и географических названий соблюдена, если они показывают особенности восприятия или произношения немецким средневековым автором или его информаторами. Принцип фонетической передачи имен и названий последовательно сохранен в разделе, посвященном хронике Адама Бременского, где причудливо перемешались имена и названия живых скандинавских и немецкого языков с книжной латинской, античной и средневековой традицией. В остальных случаях дается современная традиционная форма личных имен и географических названии.

Комментарий содержит исторические и филологические справочные материалы, историографические справки. При отборе сведении преследуется одна цель - дать больше справочного материала для известий о Руси немецких источников, не перегружая публикацию сведениями и ссылками на бесчисленную исследовательскую литературу.

Полные библиографические данные использованных изданий источников и литературы см. наст. изд., вып. II.

Составитель с глубочайшей благодарностью учел ценные советы при подготовке и обсуждении данной публикации ушедших от вас выдающихся советских медиевистов: члена-корреспондента АН СССР В. Т. Пашуто, по предложению которого была подготовлена эта работа, А. Д. Люблинской, которая стала ее редактором, В. В. Мавродина, И. А. Когана, Е. Ч. Скржинской, замечательного специалиста по античной истории и литературе А. И. Доватура, а также здравствующих ныне И. Н. Шаскольского, А. К. Гаврилова, [6] члена-корреспондента АН СССР Я. Н. Шапова и других сотрудников Сектора истории древнейших государств на территории СССР Института истории СССР АН СССР, которые участвовали в обсуждении публикации и высказали важные замечания. Составитель искренне благодарен Л. Е. Носенко за научно-техническую подготовку публикации к печати.

Текст воспроизведен по изданию: Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия. Вып. I. Середина IX - первая половина XII в. М. Институт истории АН СССР. 1989

БРУНО

КНИГА О САКСОНСКОЙ ВОЙНЕ





Последнее изменение этой страницы: 2019-11-02; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.232.96.22 (0.013 с.)