Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Неделя 5. Как преодолеть «языковой барьер»Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Лучший способ выучить язык – говорить на нем. М. Берлиц, основатель коммуникативной методики
Подходил к концу первый месяц активных занятий французским языком. Антон ни на день не отступал от намеченного плана. Даже несмотря на довольно большую загруженность на работе, он каждый день учил не менее тридцати слов и выражений. Вместо зубрежки правил он сосредоточился на примерах, каждый раз выучивая самые интересные из них. Вначале это было делать очень непривычно, и в первые дни он даже засомневался в эффективности такого подхода. Он выписал на карточки несколько примеров на новое правило и периодически повторял их в течение дня. Но вечером все равно не смог произнести их на автомате. Ситуацию прояснил Дмитрий, напомнив, что автоматизма можно ожидать только на третьи сутки. И действительно, на второй день начали сцепляться в единое целое отдельные пары слов. А вечером на третий день вся фраза проговаривалась как одно целое, и Антону даже не приходилось задумываться над грамматикой в этом предложении, как это было поначалу. «Интересно, – подумал Антон, перелистывая карточки перед сном, – если бы мы сейчас встретились с Софи, мне бы удалось с ней нормально поговорить?» Но, к сожалению, он пока не смог на этот вопрос ответить утвердительно. О том, чтобы свободно, без стеснения говорить в присутствии иностранца, речь пока не шла. Антон убедился в этом на прошлой неделе, побывав на встрече французского разговорного клуба, который ему посоветовал посетить Дмитрий. Преподавателя-француза Антон понимал с трудом, так как тот говорил очень быстро и с весьма специфическим акцентом, не похожим на то, что он слышал на курсах французского. Кроме того, прозвучало много новых слов, которые Антон до этого просто нигде не встречал, и ему оставалось только догадываться, о чем это они? Зато он довольно хорошо понимал всех остальных. Но как только до него доходила очередь и нужно было что-то сказать или ответить на вопрос, на Антона находил ступор и он отвечал с большим трудом, хотя понимал суть вопроса и неплохо разбирался в обсуждаемой теме. И будь он в более спокойном состоянии, точно бы не растерялся и нашел что ответить. В общем, когда встреча была окончена, он вышел оттуда с полной уверенностью, что разговаривать ему пока рано. «Надо еще подучить слова, грамматику и больше слушать, а пока нечего позориться…» – решил для себя Антон. – «Если уж начинать говорить с носителями, то говорить надо нормально, а не «бэкать» и «мэкать»». Итак, погрузившись в самокритичные размышления, Антон не заметил, как оказался дома. Поужинав, он взялся за учебник и продолжил штурмовать французский. Но через пару дней с Антоном произошел случай, который заставил его задуматься, а действительно ли ему еще рано говорить. В обеденный перерыв Антон, как обычно, разложил на столе карточки с новыми словами. В левую стопку он положил те, которые хорошо запомнились, и сконцентрировался на остальных. Его сотрудники уже привыкли к этому зрелищу и не обращали внимания, когда он бормотал французские слова. За этим занятием и застала Антона влетевшая в кабинет секретарша. – Идем скорее! Тебя вызывает директор! – торопливо проговорила она. – Меня? А что случилось? – удивился Антон. За все время работы директор вызывал его лично всего два раза: первый раз при повышении, а второй – чтобы отчитать за серьезную ошибку в договоре. «Интересно, что на этот раз?» – забеспокоился он. Директор филиала, в котором работал Антон, был человеком весьма специфическим. Разговаривать с ним нужно было очень осторожно. Если ему что-то не нравилось, он моментально взрывался, как пороховая бочка. Но в то же время он очень ценил обязательных и инициативных сотрудников и старался всячески поощрять их работу. – Ты чего сидишь?! Я же говорю – срочно! – Девушка заметно нервничала. – По пути все расскажу. Антон быстро собрал свои карточки и начал догонять секретаршу, которая уже скрылась за поворотом. – Да что случилось, в конце концов? Ты можешь толком рассказать? – Антон сделал еще одну попытку. Но узнать ему так и не удалось, потому что она уже вбежала в кабинет директора и потащила за собой Антона. – Так, Антон, мне сказали, ты знаешь французский! – с ходу начал он без лишних церемоний. Антон успел заметить, что начальство сегодня было явно не в духе. – Сергей Николаевич, я его учу только… – Отлично! Мне как раз нужен человек, который его учит. – Но… – Антон хотел было сказать, что он учит его только месяц. – Не перебивай! – сердито произнес Сергей Николаевич. – Значит, ситуация такая. Мой новый переводчик опаздывает. И можешь сказать ему, что он уже уволен, – крикнул он вдогонку уходящей секретарше. – У нас на сегодня назначено подписание важного контракта, а наш французский партнер уже на проходной. Английский у него так себе, поэтому мы с ним все время общались на французском. А сейчас… – Извините, Сергей Николаевич, – перебила его заглянувшая секретарша, – к вам Луи Бенуа. – Да-да, мы ждем, пусть заходит! У Антона все опустилось внутри. О каком переводе могла идти речь? С его-то знанием языка. Да еще и при подписании договоров такого уровня. – Добрый день, проходите, присаживайтесь, – директор пожал гостю руку и указал жестом на роскошное кресло. – Чай, кофе? Все начало разворачиваться очень стремительно. Антону казалось, что все это происходило не с ним. Он стоял и как будто наблюдал за происходящим со стороны. Луи все понял по жесту и расположился в кресле, перед этим пожав руку оцепеневшему Антону. Антон много раз слышал о господине Бенуа и понял, что, если приехал именно он, то договор намечался действительно важный. – Антон, ты что, онемел? – рявкнул директор, не очень успешно стараясь скрыть свое недовольство. – Я же спросил «чай, кофе?» – Café, s’il vous plaît, – понял Луи без перевода. – Прошу нас извинить, произошла небольшая неувязка. Наш переводчик попал в пробку. И будет с минуты на минуту. А пока нам будет переводить его помощник, – и Сергей Николаевич пристально посмотрел на Антона. Мысли стремительно проносились в его голове. «Ни в коем случае нельзя опозориться. Но босс требует слишком многого. Как перевести «неувязка», «пробка»? И он не знал точного эквивалента «с минуты на минуту». Переведу как смогу». – Он попросил кофе… – начал Антон. – Да это и без перевода уже поняла даже секретарша за дверью! Ты что, издеваешься надо мной?! – директор уже не на шутку разозлился, и было заметно, что нервная обстановка начала вызывать у гостя дискомфорт. Антон попытался сосредоточиться и перевести то, что просил босс. Дословно он точно бы не перевел, даже если бы его никто не торопил. Поэтому он повернулся к Луи и сказал ему, что переводчика сейчас нет, но он скоро подойдет. Также Антон добавил, что немного знает французский, поэтому будет переводить он. Антон упростил фразы как мог и на всякий случай в одном месте сказал в настоящем времени а не в будущем, чтобы точно не ошибиться. – Oui, oui, bien sûr! Pas de problème! – дружелюбно ответил Луи. – Да, да, конечно! Нет проблем! – сразу же перевел Антон эту простую фразу. В этот момент ему стало намного легче. Напряжение начало спадать. Он увидел, что его поняли. Начальник тоже заулыбался. – Спроси его, как он доехал, где остановился, как ему наш город? Спрашивай, спрашивай. И еще скажи, что если ему что-то нужно, пусть обращается когда угодно. Надо потянуть время, пока не подойдет переводчик. Давай переводи! Антон опять решил немного упростить фразы и перевел, как смог. Луи тоже ответил простыми словами. Он видел, как Антон переживает, поэтому говорил размеренно, не спеша. Первые минут пять был обмен любезностями, говорили практически ни о чем. Антон нашел хорошую тактику: если он не знал, как перевести слово, то пытался перефразировать. Через некоторое время он вообще перестал переживать: «Француз меня понимает. Я ему сказал, что только начал учить язык, поэтому за ошибки мне перед ним не стыдно. И почему мне, собственно, должно быть стыдно? А с директором еще лучше, он вообще французского не знает, поэтому ни одной ошибки не заметит. Главное переводить уверенно и не торопиться». После этих мыслей Антон окончательно успокоился, перестал переживать и начал вникать в суть разговора. Он ничего не знал о предмете договора, понимал только, что он очень важен для компании и для него в частности. Да и на босса нужно было произвести хорошее впечатление. И действительно, между партнерами через Антона завязался отличный разговор. Обе стороны неплохо понимали друг друга. Пару раз Антон переспрашивал француза, и тогда Луи повторял фразу медленнее либо более простыми словами. Затем начали говорить о компании, сотрудничестве и постепенно разговор начал подходить к обсуждению контракта. Сергей Николаевич периодически искоса посматривал на часы, все еще надеясь, что приедет переводчик. Но разговор складывался очень хорошо, и он посчитал, что настал удобный момент, поэтому протянул Луи копии контрактов на французском и русском языках. Антон тоже попросил для себя копии, чтобы ему было легче переводить. Вначале он начал читать французский вариант, но так почти ничего и не понял из-за большого количества специфических терминов. Тогда он решил поскорее прочитать русский вариант, чтобы быть в курсе возможных вопросов. И это было как раз кстати. Луи задал вопрос, явно выражая свое недовольство, показывая на один из пунктов договора. Но, к сожалению, Антону удалось разобрать всего несколько слов. Он быстро посмотрел на русский вариант и только тогда понял, что имелось в виду. – Господин Бенуа спрашивает, почему сроки поставки такие большие? – Ну, ты объясни, что склады, поставщики, сырье. Это все так быстро не делается. Ты скажи ему, тише едешь – дальше будешь. Да граница еще и таможня, и продукция новая, специфическая. Давай, переводи скорее, только так, как я сказал. От этого зависит, состоится сделка или нет. Сергей Николаевич обычно был немногословен. «Склады, поставщики…». В этой фразе обычно подразумевалось, что переводчики должны сами привести ее в понятную для собеседника форму. Если бы эта фраза прозвучала в начале их беседы, то Антон бы сильно растерялся, потому что большую часть слов он не знал. Но теперь он понимал, как надо действовать. Он перевел, что продукция новая, поэтому компания хочет быть уверена в качестве. Он не знал, как перевести слово «таможня», поэтому добавил, что расстояние большое, а товар нужно доставить в целости и сохранности. А про «тише едешь» он вообще не стал переводить. Во-первых, он не знал эквивалента на французском, а во-вторых, эта фраза повторяла сказанное раньше. Возникла напряженная пауза. Сергей Николаевич нервно смотрел то на Антона, то на гостя. Наконец Луи отложил договор в сторону и что-то сказал, одобрительно качая головой. – Господин Бенуа говорит, что согласен – качество превыше всего, – перевел Антон и с улыбкой посмотрел на директора. Это была победа! Антон был невероятно доволен собой, несмотря на то, что чувствовал огромную усталость. Он не понимал, каким чудом ему удалось более-менее свободно говорить на французском. Теперь он сильно поднялся в глазах босса. Но самое главное – была заключена важная сделка. Ему не терпелось поскорее рассказать Дмитрию о своем достижении, и он набрал его номер.
* * *
Не успел Дмитрий усесться за столик, как Антон начал оживленно рассказывать о том, что с ним произошло: – Вы представляете, я видел самого Луи Бенуа и для него переводил. Мы говорили с ним вот так, как сейчас с вами, – радостно делился Антон со своим учителем. – Я не пойму одного – как мне удалось так быстро разговориться? Ведь я думал, что разговорная речь – это не мой конек. Дмитрий внимательно слушал своего ученика и одобрительно кивал головой. – Все просто. Так и должно быть. Ты сильно боялся ошибиться при разговоре? – Вначале да, а потом вообще не переживал. Шеф французского не знает, а Луи оказался очень тактичным и как будто не замечал моих ошибок. Главное, было просто правильно передать смысл разговора. – Да, это, кстати, одно из правил переводчика. Нужно переводить не слово в слово, а смысл в смысл. Ты молодец, что сам дошел до этого. А что касается ошибок, то все идет с детства, со школы, с института. Например, что было, когда в школе ты делал ошибки? – Ставили плохие оценки, жаловались родителям, – улыбнулся Антон. – Да, а теперь смотри, что получается. Ошибка – за ней следует плохая оценка. Так у нас формируется страх сделать что-то неправильно. Нас с детства приучили, что ошибки – это плохо. За них наказывают. А затем мы вырастаем и стараемся их не делать. Но если спросить у любого профессионального спортсмена про ошибки, ты знаешь, что он ответит? – Не знаю, а что? – заинтригованно спросил Антон. – Я недавно общался с тренером по фигурному катанию. Он вырастил много талантов, да и сам бывший призер международных конкурсов. Оказалось, что вначале он плохо катался, потому что боялся упасть. Но потом понял, что научиться можно только через падения. И с этого момента начался стремительный рост его карьеры. Примерно то же самое произошло у тебя. Ты перестал бояться падать. Француз относился к тебе снисходительно, а шеф ошибок не видел. Поэтому у тебя пропал страх говорения, произошел так называемый «прорыв». Некоторые знают об этом явлении и целенаправленно стараются снять блок. – Но если я буду говорить на занятиях с ошибками, меня будут постоянно поправлять, или я буду заучивать фразу неправильно. – Во-первых, поправлять тебя после каждой ошибки никто не будет. Грамотный преподаватель знает, в какой момент нужно поправить ученика. А насчет ошибок вообще не переживай. Секрет в том, что именно для этого ты и должен говорить. Ты должен говорить, чтобы эти ошибки проявились. Это важно, вдумайся! Ты не узнаешь, что они у тебя есть, пока не начнешь говорить. Причем словарный запас и знание грамматики не играют здесь большой роли. И тогда с каждым разом этих ошибок будет все меньше и меньше. Это в спорте больно, когда ошибаешься. Упал на коньках – получил ушиб, в боксе пропустил удар – синяк. А в разговоре на иностранном языке боль за ошибки только психологического характера. И наносит себе ее сам обучающийся, который излишне переживает, что скажет что-то неправильно. – Я часто замечал, что когда некоторые новички пытаются говорить на иностранном языке, то они обычно стесняются. Также иногда из-за страха ошибиться человек неосознанно говорит медленно и тихо, чтобы ошибку было меньше заметно. Не у всех сразу получается снять блок, про который я говорил. Если тебе всю жизнь твердили, что ошибки – это плохо, ты его не отключишь за пять минут. Это нужно делать постепенно. Вначале следует понять для себя на сознательном уровне, что ошибки – это нормально. Кто не ошибается, тот не учится. И когда ты осознанно ответишь себе: «Да, я понимаю, что нужно говорить и пусть даже неправильно», то после этого начинается следующий этап. С этим пониманием нужно идти в разговорные клубы, к носителям языка, в социальные сети и говорить, говорить, говорить. И буквально через несколько часов говорения ты поймешь, что говоришь все лучше и лучше. – Обычная реакция новичка после первых попыток говорить – это шок, – продолжал Дмитрий, – нам становится непонятно, куда подевались сотни вызубренных слов и десятки правил, которые мы с таким упоением изучали. Ведь бывает, что наши пассивные знания просто не вспоминаются в нужный момент. И тогда большинство из нас делает вывод о том, что мы еще не готовы к «взрослой» жизни, разговаривать нам пока рано, берем учебник уровнем повыше и решаем доучить еще пару сотен слов, чтобы в следующий раз «не опозориться». Это большое заблуждение! Так можно учиться до бесконечности, так и не добравшись до разговорной практики. – Это прямо как мой случай. Когда я сходил в разговорный клуб, тоже подумал, что большинство слов не знаю. Но потом я проанализировал и понял, что не так уж было их и много. Многие слова я знал, но просто не успевал распознавать их на слух. – Вот поэтому я и говорю, что важно не то, сколько слов ты знаешь, а как ты умеешь использовать словарный запас, который у тебя уже есть. А представь какого-нибудь боксера, который проиграл бой. И тут боксер начинает думать: «Да, наверное, мало теории знаю, пойду-ка я вместо тренировки книги почитаю, посмотрю, какие есть новые комбинации, почитаю историю развития бокса». Настоящие профессионалы не распыляются, они доводят до совершенства те удары, которые уже знают, и делают это на каждой тренировке, независимо от мастерства. В разговорном клубе ты тоже проиграл бой, но не нужно после этого садиться за книги и отрабатывать новые удары. Нужно идти в разговорный клуб и отрабатывать то, что ты уже знаешь, а еще лучше делать все параллельно: идешь в клуб, одновременно продолжаешь двигаться дальше по учебнику и набираешь словарный запас. Ошибки – это естественный этап на пути к свободному общению. И тебе в любом случае его придется пройти рано или поздно. – А какой словарный запас нужен для нормального общения? Интересно, много ли слов мне еще предстоит выучить? – спросил Антон. – Вот скажи мне, когда ты переводил директору, много ли было незнакомых слов, не считая специфических терминов? – Ну, если убрать термины, которые я при обычной беседе не использую, то немного. Я, если и не знал слова, то заменял его другими или описывал своими словами. Проблема скорее в том, что я не очень быстро вспоминаю перевод. – Значит, у тебя уже есть необходимый запас слов, просто тебе нужно научиться их свободно использовать в речи, комбинировать друг с другом, а этому можно научиться, только постоянно практикуясь. Дело не в количестве слов, которые ты знаешь, а в умении свободно выражать свои мысли в рамках имеющегося словарного запаса. Лингвисты подсчитали, что для общения на базовом уровне достаточно знать примерно четыреста-пятьсот слов. Вот и подсчитай, если в день ты учишь, скажем, по пятьдесят, то через сколько дней у тебя накопится базовый словарный запас? – Неужели пятьсот слов достаточно чтобы выразить любую мысль? – удивленно спросил Антон. – В любом языке примерно тысячи слов достаточно для выражения девяноста процентов речи. Вторая тысяча слов прибавит тебе где-то два-три процента понимания, третья – и того меньше. – Получается, у меня уже сейчас достаточный словарный запас, чтобы начать разговаривать с носителями, – обрадовался Антон, тут же подумав о Софи. – Вот прямо сегодня и начинай, – посоветовал Дмитрий. – Кстати, в качестве практики также незаменим интернет. Если не будет времени ходить по разговорным клубам или ты пока не нашел себе собеседника в реальной жизни, то в твоем распоряжении всегда есть социальные сети, масса обучающих ресурсов, где люди общаются именно с целью преодолеть языковой барьер. К примеру, несколько лет назад я познакомился на таком форуме с итальянцем, изучающим русский в качестве хобби. И мы договорились, что каждый день будем разговаривать по скайпу сначала на итальянском, а потом на русском. И, ты знаешь, сначала мне тоже было нелегко, но с каждым разом я чувствовал, что говорю все с меньшим напряжением. Это было приятно осознавать. Антон сделал несколько пометок в блокноте и спросил: – А что еще нужно, чтобы поскорее научиться говорить? – Еще очень важно состояние внутреннего комфорта. В моем случае оно было первичным. Многие мои знакомые, как и я когда-то, просто теряются в присутствии иностранца, переживают из-за несовершенства своей речи, уверены, что тот ничего не поймет, и поэтому предпочитают не говорить вообще или прибегать к услугам переводчика. Антон вспомнил себя на выставке и спросил: – А как не переживать и получить состояние, о которым вы говорите? – Это совсем несложно. Есть одно эффективное упражнение под названием «Перезагрузка». Нужно вспомнить хотя бы одну ситуацию из твоей жизни, в которой ты испытывал положительные чувства по отношению к иностранному языку. Это может быть пятерка по французскому в школе, за которую ты испытывал гордость. Или тебя просто похвалила твоя учительница. Или ты помог заблудившемуся иностранцу найти дорогу и тебе удалось ему помочь. Пусть это будет самый незначительный эпизод, но он обязательно должен вызывать у тебя приятные воспоминания. Например, в твоем случае, это может быть то состояние удовлетворенности, которое ты ощутил после сегодняшнего удачного перевода. Тебе нужно запомнить это чувство комфорта, радости и уверенности. Это нужно для того, чтобы предстоящий разговор на французском ассоциировался у тебя с приятными воспоминаниями, а не со страхом открыть рот в присутствии иностранца. Это очень мощное упражнение, и чем чаще ты будешь его выполнять, тем свободнее начнешь себя чувствовать, общаясь на французском. О том, что подобная практика может помочь в изучении языка, Антон слышал впервые. Но все же решил попробовать, сделав соответствующую запись в блокноте. – Есть еще одно полезное упражнение, – продолжал Дмитрий. – Я его называю «внутренний ребенок». Ты когда-нибудь видел, как дети учат родной язык? Антон отрицательно покачал головой. – Так вот, маленькие дети, которые только начинают говорить, любят проговаривать вслух свои действия. Поэтому, чтобы разговориться, я тебе советую в течение дня проговаривать все действия, которые ты совершаешь. В идеале это делать нужно вслух, но можно и про себя, делая минимальные мышечные движения языком и губами. Кстати, дети по этому поводу вообще не стесняются, они будут одинаково громко говорить как при людях, так и наедине в комнате. И вообще дети – это лучший пример того, как нужно осваивать язык. У них можно много чему поучиться. Те слова, которые ты не будешь знать, нужно посмотреть в словаре. Так как изо дня в день мы делаем примерно одинаковые действия, то после нескольких дней такого проговаривания ты узнаешь много самых распространенных слов. – Да, а меня всегда забавляло, что мой маленький племянник все время сам с собой разговаривает. – А еще, конечно же, фильмы и ток-шоу. Также можно найти короткие обучающие ролики – подкасты, а также видео, связанное с твоим хобби или работой. Но мне, к сожалению, уже пора идти, расскажу тебе об этом в следующий раз. Придя домой, Антон вспомнил совет Дмитрия и постарался представить во всех деталях разговор с господином Бенуа и то состояние окрыляющего успеха, с которым он вышел из кабинета директора. После этого он открыл блокнот, чтобы освежить в памяти беседу с Дмитрием.
ИТОГ: – 400 – 500 слов достаточно для бытового общения. 1000 слов – это 90 % разговорной речи. 2000 – 3000 слов – это 93 %. 4000 – 5000 слов – это 95 %. – Использовать любую возможность общения на иностранном языке: разговорный клуб, социальные сети, чаты, форумы, скайп. – По мере необходимости входить в состояние комфорта. – Важно не количество слов, а то, как ты умеешь использовать имеющийся словарных запас. – Свобода речи должна идти впереди правильности.
Экватор
Для того чтобы решиться на что-то, порой человеку нужно не так и много – лишь вовремя услышанное слово.
Наконец наступила суббота. Для многих это был долгожданный выходной, но не для Антона. Еще неделю назад Дмитрий рассказал ему о Клубе любителей иностранных языков, встречи которого регулярно проходили в одном из университетов города. Как раз сегодня участники клуба, добившиеся значительных успехов, проводили ряд мастерклассов и Антон решил обязательно туда сходить. Участников встречи и гостей собралось немало. Там были как профессиональные преподаватели и переводчики, так и новички, только приступившие к покорению языковой вершины. Антон выбрал себе место поудобнее и приготовился получить новую дозу вдохновения и полезной информации. Выступающие делились своими методиками освоения иностранных языков, каждая из которых была по-своему уникальной, но, как потом оказалась, основные принципы были одинаковыми абсолютно у всех. И, к удивлению Антона, это были именно те принципы, которыми он успешно пользовался уже которую неделю. Где-то были различия в названиях и определениях, но суть от этого не менялась. Речь шла о сильной заинтересованности, важности регулярных занятий, комплексном подходе и самодисциплине. «Очень хочу выучить язык, но совсем нет времени. На работе завал, дома ремонт. Вот когда все закончится и появится свободное время, тогда начну учить! Так вот, если так думать, то время не появится никогда. Время можно только организовать! Ждать, когда оно найдется – это как ждать, когда вы найдете сто долларов на улице», – эти слова одного из участников заставили Антона вспомнить много случаев, когда он пользовался этой отговоркой. «Интересно, а ведь с тех пор, как начал учить французский, я каким-то образом стал находить время на занятия без ущерба для работы и тренировок в спортзале!» Еще один выступающий запомнился ему такими словами: «Многие считают, что иностранный язык им выучить не дано, полагая, что у них нет к нему никаких способностей. И это совершенно ошибочное мнение! Любой, кто смог выучить свой родной язык, уже по определению может освоить и любой другой язык. Ведь когда учишь иностранный язык, механизм такой же, как и при изучении родного». «А ведь действительно, – думал Антон. – Большинство моих друзей именно так и считают, да и я сам буквально месяц назад думал, что в иностранном языке безнадежен. А оказалось совсем не так!» В этот момент он вспомнил о Софи, и ему очень захотелось снова услышать ее голос… Почти каждый участник клуба говорил о ключевой роли мотивации, сильного желания выучить язык. Когда один из них спросил присутствующих, кто и с какой целью в свое время занялся языком, то оказалось, что причины у каждого были свои, иногда весьма необычные. Например, одна девушка, чтобы получить работу своей мечты, указала в резюме, что хорошо знает немецкий, хотя с этим языком была знакома очень поверхностно. Вот и пришлось выучить немецкий язык до необходимого уровня в экстренном режиме. Также говорили о том, что для достижения скорейшего результата важно погрузиться в языковое пространство. Если нет возможности выехать за границу, то можно создать вокруг себя языковую среду, не покидая своего привычного окружения: смотреть фильмы на иностранном языке, слушать песни, читать книги, посещать разговорные клубы и общаться в социальных сетях с носителями языка. А еще можно перевести интерфейс своего мобильного телефона на изучаемый язык и по возможности на этом же языке вести переписку с единомышленниками. Даже самые занятые люди при желании могут найти время, например, по пути на работу, бегая по утрам, дома, не отрываясь от уборки или мытья посуды. В эти драгоценные минуты можно надеть наушники и слушать диалоги или тексты на изучаемом языке. А еще повторять новые слова и выражения, когда едешь в транспорте, или просто слушать песни любимого зарубежного исполнителя. Антон соглашался со всем услышанным, так как уже успел убедиться в простоте и эффективности этих рекомендаций. И действительно, если есть искреннее желание – время находится всегда! Еще один участник отметил важность самодисциплины и планирования при самостоятельном изучении языка. Этот процесс нужно планировать заранее, поэтапно и четко представлять себе, какой результат ты хочешь в итоге получить. Нужно сразу определиться, где и чем конкретно заниматься. То есть, если по пути на работу есть возможность уделить время прослушиванию либо повторить слова, то заранее нужно позаботиться о том, чтобы у вас собой всегда были эти материалы. Если предстоит долгое ожидание в очереди или длинная поездка, также можно потратить это время с пользой. С желаемым результатом также нужно определиться заранее. Если через полтора месяца предстоит важная деловая встреча с зарубежными партнерами, то цель должна быть сформулирована так: «К 15 июля я свободно общаюсь на тему бизнеса, используя всю базовую лексику, связанную с деятельностью нашей компании, а также легко понимаю своих собеседников». Эту цель нужно записать, носить ее с собой и перечитывать как можно чаще, при этом представляя, как же хорошо ты будешь себя чувствовать пятнадцатого июля, легко общаясь с иностранными гостями. А чтобы достичь этой цели, нужно разбить ее на мини-цели и продумать конкретные действия по их воплощению. В конечном итоге, получается ежедневный план работы, которого нужно будет придерживаться указанные полтора месяца. Опять все сводится к сильной мотивации и самоорганизованности! Также наш герой узнал, что каждый последующий язык потребует примерно вдвое меньше времени, сил и энергии, и уже поставил себе следующую цель – довести свой английский до приличного уровня! Самое главное, что Антон вынес из сегодняшнего дня – это четкое понимание того, что абсолютно любой человек может выучить любой язык, который ему нужен, не тратя на это долгие годы. А еще было огромное желание пообщаться с Софи. Он сам не мог объяснить, откуда в нем взялась такая решимость, но собирался написать ей прямо сегодня. Ведь по большому счету терять-то было нечего! Придя домой и повторив слова из ячейки «сегодня», Антон потянулся к верхнему ящику своего стола и достал оттуда визитку Софи. В последние несколько дней ему очень хотелось ей написать. Он иногда брал визитку в руки, внимательно рассматривал электронный адрес, указанный в ней, но так и не решался. Отчасти Антону мешала робость перед этой необыкновенной девушкой. Но основная проблема была в том, что он все еще стеснялся своего французского, по его мнению, пока очень далекого от совершенства. И тут он на несколько минут задумался: его словарный запас уже давно превысил те пятьсот слов, которые, по словам Дмитрия, необходимы для беседы на базовом уровне. Грамматика его больше не пугала, наоборот, стала любимой частью ежедневного домашнего задания. Аудиокурс был постоянным спутником и дома, и на работе. Напомнив себе об этих языковых достижениях, самым главным из которых был разговор с господином Бенуа, Антон все-таки набрался смелости и начал писать сообщение для Софи, тщательно подбирая слова. Антон смотрел в словаре почти каждое слово. Он несколько раз все переписывал, менял местами предложения и в конце концов у него получилось следующее:
Bonjour, Sophie!Tu ne te souviens pas de moi peut-être. Je suis Anton du département des ventes. J’ai fais ta connaissance à l’exposition il y a un mois. Je voulais juste te dire que ta présentation a été excellente, je l’ai beaucoup aimée. Je serais heureux de t’entendre encore une fois. Здравствуй, Софи! Ты меня, наверное, не помнишь. Это Антон из отдела продаж. Мы познакомились на выставке месяц назад. Просто хотел сказать, что ты отлично выступила, мне очень понравилась твоя презентация. Был бы рад еще раз тебя услышать.
«Твой голос до сих пор звучит в моей голове», – хотел было добавить Антон, но вовремя остановился. Перед тем как нажать «отправить», он еще несколько раз проверил свое сообщение, все ли слова написаны грамматически верно. Он мало надеялся, что ему ответят, но все равно хотел подстраховаться. К удивлению Антона, ровно через сорок минут ему пришел ответ, почти все слова были понятны:
Salut! Oui, je me souviens de toi. Merci pour le compliment! Je n’attendais pas que quelqu’un retiendrait si bien le sujet ennuyeux de ma présentation. Quoiqu’il faut dire que j’ai fais tout mon possible. Paraît-il que ton français s’est amélioré un peu? Привет! Да, я тебя помню. Спасибо за комплимент! Не ожидала, что скучная тема моей презентации окажется для кого-то такой настолько запоминающейся. Хотя, надо сказать, я старалась. Мне показалось или твой французский немного улучшился?
Она его помнит! Антон был вне себя от радости. Он начал тут же взволнованно набирать ответ:
Je me suis inscrit au cours de français juste au jour de notre connaissance. Я записался на курсы французского языка как раз в день нашего знакомства.
Антон снова несколько раз проверил сообщение, сверился со словарем и только после этого нажал «отправить».
Quelle coïncidence intéressante! Какое интересное совпадение!
«Да, совпадение… Если бы она только знала…» – только успел подумать Антон, как получил новое сообщение.
Excuse-moi, je serai occupée maintenant. On parlera plus tard. Trouve-moi dans Skype, on pourra communiquer beaucoup plus à l’aise. Tu vas en même temps perfectionner ton français:). Ca m’a fait plaisir de t’entendre. Извини, я сейчас буду занята. Поговорим позже. Найди меня в скайпе, там будет намного удобней общаться. Заодно попрактикуешься во французском. J Была рада тебя услышать.
Он сразу же открыл скайп и отправил Софи запрос на добавление в список контактов. Антон был вне себя от радости, и это можно было понять. Она его помнит! И что более важно, была ему рада! Он начал с нетерпением ждать, когда они смогут продолжить общение, но в то же время его одолевало приятное волнение, совсем как перед первым свиданием. Чтобы отвлечься, он позвонил Дмитрию рассказать о сегодняшних впечатлениях от клуба полиглотов, а заодно и увидеться, если у Дмитрия окажется свободное время. – Ты сегодня выглядишь таким довольным! Выгодный контракт или так понравилось в клубе полиглотов? – увидев Антона, Дмитрий не мог не заметить его необычайно приподнятого настроения. – Не совсем, – смущенно ответил он, – скорее личные причины… – Я почему-то так и подумал, – ответил Дмитрий. – Давно тебя не видел таким радостным. И кто же она? Антон решил, что пора уже рассказать своему наставнику о том, что же его на самом деле заставило взяться за французский. И он поведал ему историю о мимолетном знакомстве на выставке и о том, что с тех пор Софи занимает все его мысли. Дмитрий с улыбкой выслушал Антона и неожиданно сказал: – Я так и предполагал, поэтому и стал тебе помогать. Кроме того, я понимаю тебя, как никто другой. Ведь двадцать лет назад я выучил немецкий по этой же причине. – Вы? Немецкий ради девушки?! – Антон очень удивился. Его собеседник явно не производил впечатление романтика. – О, это была необыкновенная девушка, похожая на ангела. Прекрасные голубые глаза, роскошные светлые волосы, безупречное воспитание, и к тому же мы каким-то чудом понимали друг друга даже без знания языка. Причем немецкий мне в то время не нравился и, как многие другие, я считал его некрасивым и грубым языком. Если бы не Стефани, я бы никогда его не полюбил и не стал учить. А благодаря ей уже через три месяца мы могли общаться практически на любые темы. – И как вы познакомились? – Антону стало любопытно. – Ее родители приехали в наш город по работе. У них был контракт на год. А Стефани очень любит путешествовать, потому они взяли ее с собой. – Так как же вам удалось выучить немецкий так быстро? – спросил будущий полиглот. – Это было не очень сложно, мой друг. Ты уже успел оценить значение силы мотивации? Я был очень влюблен в Стефани, а русских слов она знала еще меньше, чем я немецких. И куда было деваться? Выучил. Хотя все три месяца буквально не выпускал учебник немецкого из рук. – А какой методикой вы пользовались? – поинтересовался Антон. – Ты знаешь, двадцать лет назад я совершенно не разбирался в том, как нужно правильно учить язык. У меня был опыт в изучении только одного языка – английского. Поэтому я не делал многого из того, что сейчас тебе советую, или делал, но неправильно. Изучая немецкий, я учился на своих ошибках. Просто того же результата можно было бы достичь с гораздо меньшими затратами и усилиями. К примеру, я не уделял тогда должного внимания повторению слов, поэтому часто приходилось начинать учить слова заново. И диалоги на немецком языке я слушал неправильно, так как просто слушал, а не повторял. К тому же уделял много времени зубрежке правил, вместо того чтобы концентрироваться на примерах. И поначалу стеснялся говорить со Стефани на немецком, как чуда ожидая того дня, когда моя речь польется, как горный ручей. Хорошо, что вовремя поборол свою неловкость, иначе бы ее у меня увели. Дмитрий увлече
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 201; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.159.163 (0.016 с.) |