Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Неделя 3. Секреты запоминания иностранных словСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Если можешь говорить на родном языке, заговоришь и на иностранном. М. Берлиц, основатель коммуникативной методики
На следующий день по пути на работу Антон достал в автобусе карточки со словами и начал их перелистывать. Так повторять было намного проще. Большинство слов вспоминались довольно быстро. Осталось только несколько, которые он никак не мог запомнить. Он их отложил отдельно и начал листать только их. В конце концов и эти слова запомнились, и Антон убедился в том, что метод действительно работает. Он не тратил время на слова, которые запомнились быстро, а сконцентрировал внимание на остальных. Он справился с карточками довольно быстро, и у него даже осталось свободное время до конца поездки. А слова, которые он запомнил плохо, положил на свой рабочий стол, чтобы вернуться к ним, когда будет свободная минутка. В разгар рабочего дня он получил сообщение от Дмитрия: «Привет начинающему полиглоту! Перезвони по этому номеру, тебе будет интересно». Антон, сгорая от любопытства, тут же набрал номер. – Да, Антон, меня предупредили, что вы позвоните, – услышал он в трубке мужской голос. – Жду вас сегодня к шести часам. Голос принадлежал Сергею, старому приятелю Дмитрия, директору дрессировочного центра. Его центр занимал большую площадь и был полностью окружен высоким забором. На территории центра было множество сооружений для тренировки: лестницы, заборы, рвы. Также было несколько подсобных помещений. Антону давно хотелось завести себе домашнего питомца, и он с любопытством наблюдал за процессом дрессировки. Особенно ему понравилась одна маленькая собачка. Она в точности выполняла все команды своего хозяина, за что он ее периодически хвалил и угощал чем-то вкусненьким. Антону было любопытно, ведь он никогда до этого не был в подобном месте. Правда, пока он совсем не понимал, что здесь делает и как эта встреча поможет ему выучить язык. Несмотря на то, что Сергею было около пятидесяти, он выглядел намного моложе своих лет и оказался дружелюбным, общительным мужчиной. – Дмитрий рассказал мне, что ты увлекаешься французским. Как твои успехи? – спросил Сергей. – Вообще-то я не очень способен к иностранным языкам, но мне уже немного легче, чем несколько дней назад. Например, вчера я начал учить слова по карточкам и, представьте, сегодня вспомнил почти все. Хотите, покажу? – Антон очень гордился этим достижением. Сергей с улыбкой посмотрел на его карточки со словами и начал их не спеша перелистывать. – Ты на правильном пути, и мне бы хотелось, чтобы ты узнал, как можно учить слова еще быстрее. Тут есть, что улучшить. Можно минимум в два-три раза увеличить эффективность запоминания, – сказал Сергей и жестом предложил гостю войти в свой кабинет. «Интересно, что же еще можно улучшить? Это, наверное, и есть те секретные техники, о которых упоминал Дмитрий», – думал Антон, заходя в кабинет Сергея, украшенный фотографиями и грамотами питомцев. – Итак, давай посмотрим еще раз на твои слова. В запоминании слов есть очень много нюансов, которые необходимо знать, – начал свой рассказ Сергей. – Сначала расскажи мне, как это делаешь ты, а потом я тебя подкорректирую. – Я из учебника выписывал незнакомые слова на карточки, на одной стороне французские слова, на другой – перевод. Затем несколько раз повторял слово, перевод, слово, перевод… – Понятно. Чтобы тебе было легче разобраться, давай сначала немного теории. Возможно, то, что я тебе сейчас скажу, будет немного сложно для понимания, но это очень важно. При запоминании в головном мозге человека нервные клетки определенным образом соединяются и переплетаются друг с другом. То есть иными словами, образуется нейронная связь между какими-то действиями, ощущениями или событиями. Например, чтобы запомнить имя человека, наш мозг выстраивает определенные связи между самим именем и образом человека. А затем, увидев человека, мы можем вспомнить, как его зовут. И наоборот, услышав имя, мы сможем вспомнить людей, которым оно принадлежит. Запоминание телефонного номера – это связь между абонентом и самим номером. Иными словами, запоминание любой информации – это связь новой информации со старой, уже имеющейся. И она не просто отдельно находится где-то в закромах твоей памяти, а переплетается со старыми, уже знакомыми тебе данными. Вот почему, если пропустить важную тему по какому-либо предмету, дальнейшие лекции просто не воспринимаются. Новой информации просто негде крепиться. Нет базы, нет тех необходимых знаний, которые ты пропустил. Это как пытаться построить дом без крепкого фундамента. Какой бы дом не был красивый снаружи, без надежного фундамента он вскоре разрушится. – А откуда вы знаете такие тонкости, и как это может пригодиться в изучении иностранного языка? – не понимал Антон. – А ты посмотри, как наши инструкторы дрессируют собак. Сначала им дают команды. После выполнения или невыполнения команды своего питомца можно наказать, а можно поощрить. Это называется подкрепление. Если с подкреплением опоздать, либо дать заранее, собака может не понять поставленную перед ней задачу. И если все правильно делать, то со временем вырабатывается рефлекс «команда – действие – подкрепление». Все идет сразу же, одно за другим. Рефлекс – это штука быстрая. Он идет в обход твоего сознания. Например, коснувшись горячей плиты, ты же не будешь думать: «Так, плита горячая, нужно скорее убирать руку, а то обожгусь». Рука сама одернется, ты даже не успеешь об этом задуматься. Теперь ты понимаешь, откуда я это все знаю. Знания о рефлексах мне нужны для того, чтобы работать с моими любимыми животными. И все то, что ты только что услышал от меня, знает каждый мой инструктор. А теперь давай подумаем, как эти знания можно применить для изучения слов. – Я, кажется, понял. Слово должно вспоминаться быстро, рефлекторно, как вы говорите. Слово – сразу же перевод, слово – перевод. – Совершенно верно! Знать иностранные слова нужно на уровне рефлексов, чтобы во время разговора ты не тратил энергию на то, чтобы вспомнить, как звучит то или иное слово. Вот только ты ошибся с тем, куда нужно крепить этот рефлекс. Ты сказал «слово – перевод». Запомни! Настоящее знание иностранного языка – беспереводное. Я часто слышал, как ученики жалуются: «Перед тем как составить предложение на английском, я сначала проговариваю его на русском». Поэтому чтобы бегло говорить на иностранном языке, ты должен научиться думать на иностранном языке. А для этого нужно перестать проговаривать фразы на русском. На практике это делается таким образом. При запоминании иностранных слов не нужно проговаривать русское слово, а вместо этого его нужно представлять. Образ слова – это и есть тот фундамент, на котором будет держаться твое новое иностранное слово, в твоем случае французское. Это и есть та старая знакомая информация, к которой будет крепиться новая. Я не говорю, что русское слово нельзя проговаривать вообще. Просто акцент нужно делать на образе слова и его произношении на иностранном языке. Все что мы делаем одновременно или сразу одно за другим, связывается между собой в нашем сознании. Поэтому при запоминании нужно одновременно проговаривать иностранное слово и представлять образ, который оно обозначает. Причем проговаривать нужно обязательно вслух. Так мы не только тренируем произношение, но и многократно ускоряем процесс запоминания слова, задействуя моторику речи. А затем нужно добиваться рефлекса, о котором мы с тобой говорили. – Лично я делаю так, – продолжал Сергей. – Беру карточки, которые сегодня написал. Читаю вслух иностранное слово или фразу и вспоминаю, как выглядит образ слова и в каком контексте оно употреблялось. Так я делаю с каждой карточкой, пока не дойду до последней. Затем повторяю это еще раз, в более быстром темпе, а затем еще раз с максимальной скоростью. Но рефлекс должен работать и в обратном направлении, поэтому затем я переворачиваю карточки с русским переводом к себе. Смотрю на русское слово, но не проговариваю его вслух. А вместо этого представляю сам предмет и одновременно громко повторяю слово на иностранном языке. И так тоже стараюсь делать три раза, с каждым разом увеличивая скорость. И в итоге на каждую карточку уходит не более секунды. – А как быстро формируется рефлекс? – спросил Антон, переваривая услышанное. – Полное время образования рефлекса – 21 день. Формироваться он начинает на третий день. Иностранный язык – это не просто запоминание информации. Для образования рефлекса в мозгу происходят совсем другие процессы: связи в голове должны определенным образом прорасти, и этот процесс ты не ускоришь, даже если будешь проговаривать слово целый день. Ты его запомнишь, но рефлекса все равно не будет. Поэтому нужно в первые дни как можно чаще повторить новое слово. – Как все сложно, – задумчиво сказал Антон. – Конечно, и я тебе даже скажу больше. Все настолько сложно, что ученые до сих пор не могут объяснить некоторые особенности нашего мозга. Но сложно это все только в теории. На практике все просто. Выучил слово, записал, несколько раз повторил – все, рефлекс, – улыбнулся Сергей. – А вот из этой теории рефлексов вытекает много остальных деталей, о которых мало кто догадывается, – продолжал Сергей. – Я тоже когда-то, как и ты, мучился над запоминанием слов до тех пор, пока Дмитрий не рассказал мне о рефлексах. Ну, начнем с самого простого – существительные. Я просмотрел твои карточки и не нашел там артиклей. – А я в скобочках написал род, – начал оправдываться Антон. – А если собаке вместо того чтобы давать что-то вкусное за выполнение команды, просто давать пустую руку и говорить, что вкусное будет потом и много за все разы с процентами. Как ты думаешь, произойдет ли рефлекс на команду? Конечно же нет. Вот так и твой род в скобках, возможно, ты его и запомнишь, но в речи не сможешь на автомате поставить нужный артикль. Буквы m и f, которые обозначают род, пишут в словарях для удобства. – В английском проще. Там нет рода у существительных. Во французском языке два рода. А в немецком – три, как и в русском. Поэтому, какой бы язык ты не учил, нужно записывать слова так, как мы проговариваем в речи, а не так, как они записаны в словарях. И проговаривать артикль-слово нужно тоже вместе. И тогда в разговорной речи тебе не нужно будет думать, какого рода слово, потому что твой мозг вставит рефлекторно нужный артикль. – Да, теперь мне понятно, – согласился Антон, одновременно записывая в блокнот такие, казалось бы, простые истины. – Дальше, глаголы. Вот, я вижу, ты записал слово «перемещаться». Но давай для примера возьмем что-то попроще, например, «идти». Попробуй придумать предложение со словом «идти». – Идти по улице. – А как ты чаще говоришь «идти по улице» или «я иду по улице»? – Чаще, конечно, «я иду», «ты идешь», «он идет». – А почему ты тогда решил выписать на карточку «перемещаться» вместо «я перемещаюсь» или, например, «он перемещается»? – Но я же должен знать инфинитив[1]. А вообще это слово я взял из текста, там было «машина быстро перемещалась…» – Конечно, конечно ты обязательно должен знать инфинитив. Но я еще раз повторюсь, ты должен заучивать так, как говорят, а не так, как написано в словаре. Потому что твоя цель – научиться говорить, а не научиться переводить отдельные слова. В словаре всегда пишут только одну форму слова. Например, у слова «стол» может быть много форм. Можно сказать на стол е, под стол ом, у стол а. А еще можно сказать стол ы, стол ами, ну и так далее. Но в словаре ты найдешь только одно слово – «стол». А для слова «идти» ты мне и сам называл несколько форм. И представь, какого размера получился бы словарь, если бы все эти слова были там записаны. Поэтому для удобства там пишут только одно слово. Но заучивать мы должны только те формы слов, которые обычно используем в нашей речи. Могу тебе привести еще один показательный пример. Ты английский хорошо знаешь? – Только на базовом уровне, – ответил Антон. – Пример простой, поэтому ты поймешь. To be hungry переводится на русский язык «быть голодным». И я иногда видел, как ученики так и записывают в словарь. Но ведь в жизни мы очень редко говорим именно «быть голодным». Вот когда я прихожу домой, меня жена всегда спрашивает: «Ты голодный?» Ну а я, естественно, отвечаю: «Я голодный как волк». – А ведь, действительно, с выражением «быть голодным» и предложение нормальное придумать тяжело. Я всегда раньше учил только в инфинитиве, – признался Антон. – А отсюда вытекает еще один важный принцип – принцип частотности. Ну, это понятно, что лучше учить самые распространенные слова, чем те, которые мы слышим редко. Но этот принцип также работает и в пределах одного слова. Есть даже словари, которые называются частотные. В них слова расположены не по алфавиту, а в порядке их употребления. Куда бы ты поставил фразу «я голоден»? – Ближе к началу, – уверенно ответил Антон. – А «быть голодным»? – Сложно сказать, наверное, вообще в самый конец. – Именно так и есть. Поэтому учи в первую очередь наиболее частотные слова и выражения. И как бы ты теперь записал на карточку слово «перемещаться»? – Ну, теперь-то я знаю. Я бы написал «я перемещаюсь». – Можно и так. Но я бы написал именно так, как было в учебнике – «машина перемещалась быстро». Дело в том, что есть еще один важный принцип запоминания слов. Нужно учить не отдельные слова, а выражения. На это есть много причин. Во-первых, начнем с того, что люди говорят не словами, а фразами. Когда я с тобой сейчас разговариваю, то не подбираю отдельные слова, а говорю группами слов. Мы вообще редко говорим просто отдельными словами. Например, попалось тебе в тексте слово «окно». Я уверен, что в девяносто девяти процентах случаев оно не будет написано отдельно. Там, скорее всего, будет написано что-то вроде «я открываю окно», «закрой окно» или «она смотрит в окно». И вот именно та фраза, которая написана в тексте, и должна быть запомнена. Даже если ты знаешь слово «открывать», но не знаешь слово «окно», на карточку нужно записать оба слова. И одновременно с проговариванием не забывай представлять наш фундамент – значение слова. – А если слова абстрактные, – задал логичный вопрос Антон, – как тогда быть? Если мне попалось слово «время», «холод» или «независимость», ведь такие слова нельзя увидеть. – Слова-то увидеть нельзя. Но, как ты помнишь, мы не учим отдельные слова. Они всегда берутся из контекста и заучиваются готовыми фразами. Слово «время» будет записано не изолированно, а в составе фразы. А фразы берутся из текстов, диалогов или фильмов. Поэтому и проговаривать их нужно на фоне тех образов, которые возникают при чтении книги или просмотра фильма. Например, можно представить часы или прохожего, который спрашивает время. Со словом «холод» можно представить снег или человека, который дрожит от холода, но все это будет зависеть от того, в каком контексте использовалось слово. Есть, конечно, и более сложные абстрактные слова, но после некоторой практики они будут запоминаться так же легко, как и остальные. – Еще одна причина, по которой нужно запоминать выражения – это то, что одно и то же слово может иметь много значений. Например, слово «ручка». Ручкой можно писать, ручка есть у двери, а еще можно сказать «женская ручка». Поэтому мало запомнить что pen – это «ручка», нужно еще представить какая именно. Но если это будет запомнено еще и в предложении, то ошибки точно не будет. Достаточно запомнить фразу «я пишу письмо ручкой». – Та же самая история со словом «повторять». При переводе на английский может быть два значения. Если повторять домашнее задание, то это будет переводиться как revise, а повторять что-то за кем-то – repeat. И просто могут не понять, если ты перепутаешь эти слова. И стоит еще сказать пару слов про предлоги. Ты помнишь, как перевести предлог «в» на английский? – Конечно помню – «in». – А ты знаешь, что «в понедельник» переводится как «on Monday», а «в семь часов» – «at seven o’clock». А вот «в сумке» уже будет «in». А еще можно перевести как «to», «into», а в некоторых случаях может вообще не переводиться. Поэтому «in» – это только один из вариантов перевода. И, выучив этот предлог изолированно, ты можешь неправильно перевести. – У нас остались прилагательные и наречия, – продолжал делиться секретами Сергей. – Но с ними все тоже просто. Их нужно запоминать с теми словами, с которыми они чаще всего употребляются. Например, если тебе нужно выучить слово «красный», то лучше запомнить сразу «красное яблоко», «красная машина» и так далее. Но если у меня нет времени придумывать фразы, то я просто заучиваю с тем словом, с которым оно у меня встретилось в тексте, диалоге или фильме. А если время есть, то одновременно с проговариванием слова я стараюсь представлять разные предметы, к которым оно относится. Был у меня такой случай. Парень вместе со мной на курсах проговаривал слово «red», а представлял только светофор. Ну а потом по ошибке подумал, что светофор так и переводится. Поэтому чтобы такого не случилось, нужно представлять различные сюжетные картинки, к которым относится наречие, прилагательное, да и остальные части речи. Антон записал этот пример в блокноте, а Сергей продолжал: – Есть еще одно важное преимущество в запоминании словосочетаниями. В психологии есть такое понятие, как «семь плюс-минус два». Это означает, что человек может одновременно устойчиво удерживать в своем внимании около семи предметов или задач, или даже блоков информации. Поэтому если ты выучил, например, за вечер двадцать новых слов, то практически за то же самое время ты мог бы выучить двадцать словосочетаний. А если в каждом словосочетании будет по два-три слова, то это уже будет сорок-пятьдесят новых слов. Теперь Антон знал, чем займется сегодня вечером. Он поблагодарил Сергея за уделенное время и важную информацию. Когда он пришел домой, то в первую очередь сделал нужные на сегодня повторения слов. Это заняло совсем немного времени. Ему было приятно смотреть, как количество карточек увеличивается, и как они постепенно передвигаются к самой большой ячейке, которая называется «по мере необходимости». Новые слова на сегодня он уже старался выписывать в словосочетаниях. А перед самым сном решил освежить в памяти сегодняшний разговор и достал свой блокнот.
ИТОГ: – Запомнить иностранное слово – значит образовать рефлекс между его образом и произношением на иностранном языке. Для этого в первые три дня повторять слова в любое свободное время. Листать карточки по три раза с каждой стороны, добиваясь максимальной скорости вспоминания. Если видим иностранное слово, то последовательность вспоминания такая: проговариваем вслух иностранное слово – представляем его образ. Если слово на русском языке, читаем про себя – представляем его образ – проговариваем вслух на иностранном языке. – Слова нужно запоминать в их разговорных формах, а не так, как они записаны в словаре. – Слова нужно запоминать в словосочетаниях, даже если одно из слов уже знакомо. – Слова надо учить вместе с артиклями, а предлоги – не по отдельности, а уже с готовыми фразами.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 171; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.142.113 (0.009 с.) |