Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Словари систем фразеологического переводаСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Словари являются наиболее важной компонентой систем фразеологического машинного перевода. Они должны быть достаточно большого объема, чтобы хорошо покрывать тексты, и должны содержать преимущественно словосочетания. Опыт создания больших русско-английских и англо-русских машинных словарей показал, что наиболее надежным источником для их составления могут служить русские и английские тексты, являющиеся переводами друг друга, в частности двуязычные заголовки документов. Составление машинных словарей по двуязычным текстам проводится как вручную, так и с помощью ЭВМ. Ручное составление словарей связано с большими трудозатратами. Поэтому была разработана процедура автоматизированного составления словарей. Эта процедура основана на использовании того факта, что во множестве двуязычных пар предложений, являющихся переводами друг друга и содержащих одно и то же слово или словосочетание одного из языков, максимальную частоту встречаемости имеет слово или словосочетание другого языка, являющееся переводом этого слова или словосочетания. Машинные словари системы могут корректироваться и пополняться в процессе перевода текстов в интерактивном режиме. В этом режиме есть возможность обнаруживать слова и словосочетания, для которых в словаре не указаны переводные эквиваленты или эти эквиваленты не соответствуют контексту, или указано несколько эквивалентов, но на первом месте стоит эквивалент, не соответствующий контексту. В случае отсутствия переводных эквивалентов у некоторых слов они могут быть указаны человеком; если эквиваленты не соответствуют контексту, они могут быть заменены; если их несколько, то есть возможность выбрать только те из них, которые соответствовали контексту. В системе фразеологического перевода используются следующие типы словарей: • тематический; • политематический; • словарь пользователя. Технология использования различных типов словарей в процессе перевода следующая: после семантико-синтаксического анализа входного текста на этапе трансфера идет обращение к двуязычным словарям. Если подключены все три типа словарей, то порядок обращения будет следующим: наивысший приоритет у словаря пользователя, проводится поиск всех фразеологических единиц переводимого текста, для найденных дается перевод; затем идет обращение к тематическому словарю (тематика словаря выбирается пользователем в системе перед началом перевода), в нем проводится поиск для всех еще непереведенных единиц; если после работы двух словарей еще остались непере- веденные фрагменты, то система обращается к политематическому словарю, который содержит переводные эквиваленты для самых различных понятий, принадлежащих разным тематикам. Все словари имеют линейную структуру: [понятие на входном языке] [переводной эквивалент 1] / [перев. эквив. 2] /................ / [перев. эквив. п] Словарная статья состоит из двух частей: из исходного наименования понятия и его переводного эквивалента. Разделителем между этими частями служит косая черта. Записи в словаре пользователя располагаются в порядке их ввода. Исходное наименование понятия и его перевод хранятся в словаре в том виде, в котором они были в него первоначально введены, но в процессе его подключения к системе перевода производится пословная нормализация исходных наименований понятий, что позволяет отождествлять их различные формы. При этом если перевод осуществляется в автоматическом режиме (без участия пользователя), берется первый слева переводной эквивалент. Фрагмент словаря пользователя представлен в табл. 4.3.
По структуре словарных статей словарь пользователя аналогичен основному политематическому и дополнительным тематическим словарям, но он отличается от них количеством возможных вариантов перевода, указываемых для входных наименований понятий. Здесь для каждого входного наименования понятия может указываться только один вариант перевода. Отличается словарь пользователя также и способом его хранения в файле. Это связано с необходимостью оперативного изменения содержимого словаря и тем. что его объем значительно меньше, чем объем словарей других типов. В системе фразеологического перевода используются также словари словообразовательных эквивалентов и словарей синонимов, гипонимов (термины, находящиеся в видовых отношениях с исходным) и гиперонимов (термины, находящиеся в родовых отношениях с исходным). Эти словари являются вспомогательными, они позволяют дополнять словарные статьи основного словаря: имеющемуся понятию на английском языке ставится в соответствие не единственный эквивалент русского языка, а несколько вариантов переводных эквивалентов этого понятия.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-22; просмотров: 283; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.186.27 (0.009 с.) |