После того как Варуна ушел, царь, терзаемый болезнью, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

После того как Варуна ушел, царь, терзаемый болезнью,



ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык второй части (главы 16 - 30) седьмой книги Девибхагавата-пураны. Этот труд является продолжением моей многолетней работы по переводу и исследованию данной пураны, итогом которой стали изданные переводы первой, второй и третьей книг памятника, а также Деви-гиты.

В процессе работы я придерживался следующих принципов. Во-первых, стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Во-вторых, прибегать к использованию в отдельных случаях архаичной лексики: «дева» вместо «девушка», «око» вместо «глаз» и др., что придает тексту особую экспрессивность. В-третьих, оставлять непереводимые санскритские слова в тексте без перевода (такие, как «карма», «пракрити», «аханкара»). В-четвертых, использовать скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста. В данной книге эти дополнительные, поясняющие слова, вводимые в текст перевода, заключены в квадратные скобки.

Настоящий перевод Девибхагавата-пураны осуществлен с издания оригинала: Devibhagavata-puranam. - New Delhi: Oriental Books Reprint, 1986.

Деление на главы производится согласно подлиннику, но названия их являются авторскими. Перевод снабжен необходимым для его понимания комментарием. Комментированный перевод памятника сопровождается также исследовательской статьей "Мировоззрение Девибхагавата-пураны". В данной статье тщательно проанализированы мировоззренческие основы шактизма на основе текста пураны, прослежено влияние на них концепций веданты и санкхьи, а также йоги, как классической, так и постклассической; помимо этого, вкратце затронут вопрос об отношении памятника к вишнуитской Бхагавата-пуране.

Настоящее издание содержит также четыре словаря: 1. имен мифологических персонажей (включает как имена собственные, так и патронимики и имена-эпитеты), 2. предметов и терминов (содержит сведения по ритуалу и быту, философскую и иную терминологию), 3. топонимов (названия как реальных географических объектов, так и мифических объектов индуистской космографии), 4. флоры и фауны, а также географическую карту, на которой отображены объекты, упоминаемые в пуране.

Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера (based on the Harvard-Kyoto convention):

 

a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H

k kh g gh G c ch j jh J

T Th D Dh N t th d dh n

p ph b bh m y r l v z S s h

 

В заключение следует отметить, что данный перевод рассчитан на подготовленного читателя, хорошо знакомого с философией и мифологией индуизма.

 

 

ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА

КНИГА СЕДЬМАЯ

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ХАРИШЧАНДРЫ [1]

 

 

После того как Варуна ушел, царь, терзаемый болезнью,

Обретя вследствие [одного] несчастья несчастье другое, находился в удрученном состоянии. (1)

 

Мальчик же, услышав в лесу о том, что отец одолеваем недугом,

Влекомый любовью [к нему], стал подумывать о возвращении, о царь. (2)

 

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ ШУНАХШЕПЫ

 

Вьяса сказал:

 

Взирая на плачущего мальчика, Вишвамитра, исполненный

Сострадания, Шунахшепе молвил следующее, подойдя к страдающему[13]:

 

«Мантру Прачетаса, о сынок, мною произнесенную, про себя повторяй,

И повторяя ее, ты обретешь благо с моего позволения». (2)

 

Услышав слова Вишвамитры, Шунахшепа, наполненный горем,

Стал повторять про себя мантру, переданную Каушикой,

[произнося] отчетливо звуки. (3)

 

И в это время как он стал повторять ее, сострадательный Прачетас

Явился неожиданно, благосклонный к мальчику, о царь. (4)

 

Увидев, что он пришел, все исполнились великого изумления,

И вознесли хвалу богу Варуне, радостные благодаря

его лицезрению. (5)

 

Царь, очень удивленный, припал к его стопам, терзаемый болезнью,

Сложивши ладони, и стал восхвалять бога, стоящего перед ним. (6)

 

Харишчандра сказал:

 

О бог богов! О океан сострадания! Я грешник малоумный,

Нанесший оскорбление [тебе], жалкий, и ставший очищенным Парамештхином. (7)

 

Мною, желающим сына, пребывающим в горе, оскорбление тебе

Нанесенное да будет прощено, о господин, какую обиду глупец [может причинить]? (8)

 

Усердно стремящийся к чему-либо не ведает, [что есть] грех, поэтому я, стремящийся [иметь] сына,

Обманывал тебя, о бог богов, опасающийся ада, о господин. (9)

 

Для не имеющего сына нет ни рая, ни пути[14],

Эти слова пугают меня, поэтому я и причинил тебе обиду. (10)

 

О грехе невежды должен тщательно размышлять знающий, о господин,

Страдаю я, одолеваемый недугом и обманутый своим сыном. (11)

 

Я не знаю, о великий царь, куда ушел мой сын, о господин,

Бродящий в лесу в страхе перед смертью, о источник сострадания ко мне. (12)

 

Но тут появился сын брахмана, приобретенный за деньги,

И жертвоприношение это с купленным сыном [в качестве пашу] было предпринято ради твоего удовлетворения. (13)

 

Достигнув даршана чудесного твоего, избавился я от страдания,

Вызываемого водянкой, ибо благосклонен ты сейчас. (14)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав слова царя, терзаемого болезнью,

Милосердный Владыка богов ответил лучшему из царей. (15)

 

Варуна сказал:

 

Освободи же, о царь, Шунахшепу, восхваляющего меня, страдающего.

Завершено жертвоприношение это, стань свободным от недуга! (16)

 

Молвив так, Варуна тотчас же царя от болезни

Исцелил и сделал здоровым там, на глазах у собравшихся. (17)

 

А брахман был освобожден от уз Варуной, великим Духом,

И крик, «Джая[15]!» раздался в мандапе, [где проходило] жертвоприношение. (18)

 

Царь возликовал тотчас же, исцеленный от страшной болезни,

А Шунахшепа встал, отвязанный от жертвенного столба[16]. (19)

 

Царь завершил это жертвоприношение, исполненный смирения,

И Шунахшепа тогда обратился к придворным с такой речью,

сложивши ладони: (20)

 

«О! О! Придворные, знающие благую дхарму, выскажите же заключение, соответствующее дхарме,

Потому что в следовании Ведам и шастрам вы знаете смысл! (21)

 

Чей я сын, о всезнающие, кто мой отец,

По вашему слову я у него найду прибежище". (22)

 

После этих слов завязался спор между придворными.

 

Придворные сказали:

 

Он сын Аджигарты, кого другого он может быть сыном? (23)

 

Из тела, из тела [его] он произошел и был взлелеян им с преданностью.

Кого другого может быть он сыном, таково заключение. (24)

 

Услышав это, Вамадева сказал собравшимся:

"Сын был продан отцом вследствие его алчности. (25)

 

Он является сыном царя, давшего [за него] деньги, без сомнения,

Или же того, кто избавил его от петли Варуны[17]. (26)

 

Дающий пищу, избавляющий от страха, наделяющий знанием

И наделяющий богатством – известно, что эти пять [являются] отцами. (27)

 

Тогда одни стали доказывать, что [его отцом] является его родной отец, другие царь,

Третьи – Варуна, и в споре они к [единому] мнению не пришли. (28)

 

И когда возникло сомнение [насчет этого], Васиштха обратил речь

К собравшимся, спорящим [между собой], всезнающий, уважаемый всеми: (29)

 

«Слушайте же, о наделенные великой долей, заключение, одобряемое Шрути:

Когда отец, лишенный [родительской] любви, продает сына-ребенка, (30)

 

Тогда родственная связь [между ними] исчезает вследствие получения [отцом ] денег,

И он купленный, стал сыном Харишчандры. (31)

 

Когда же он был привязан царем к жертвеннику, то перестал быть его сыном,

Варуна, восхваляемый им, довольный, его освободил. (32)

 

Поэтому не [может быть назван] он и сыном Прачетаса, о обладатель великой доли,

Кто кого восхваляет великими мантрами, тот, удовлетворенный, и дарует. (33)

 

Богатство, жизнь, скот, царство, а также освобождение, для себя желанное.

Он сын Каушики, который спас его в затруднительной [ситуации][18], (34)

 

Дав могущественную мантру Варуны в миг опасности.

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав речь Васиштхи, «Хорошо!» - сказали собравшиеся. (35)

 

Тогда Вишвамитра взял его за правую руку и молвил, исполненный любви:

«Ступай в дом мой, сынок!» (36)

 

Шунахшепа ушел вместе с ним поспешно,

А Варуна, удовлетворенный, удалился в свою обитель. (37)

 

Жрецы же, присутствовавшие [на жертвоприношении], также разошлись по своим домам,

А царь, исцеленный от недуга, преисполнился высшей радости (38)

 

И подданных оберегал он с благосклонным умом.

Рохита же, услышав об этом событии, [связанном] с Варуной, (39)

 

Отправился домой, радостный, [выйдя] из труднодоступных лесов и гор,

Вестники, придя к царю, сообщили ему о возвращении сына. (40)

 

Радостный повелитель Кошалы вышел ему навстречу.

Увидев идущего отца, охваченный любовью, взволнованный, (41)

 

Он, подобно палке, рухнул на землю, с лицом, залитом слезами.

Царь же, подняв его, обнял, исполненный радости. (42)

 

Вдохнув запах его головы, задал вопрос о благополучии[19]

И усадил его на колени ликующий владыка земли. (43)

 

Горячими слезами он окропил ему голову

И стал управлять царством вместе с ним, дорогим сыном. (44)

 

Он подробно поведал ему о произошедшем на человеческом жертвоприношении,

И раджасую, лучшее из жертвоприношений, совершил лучший из царей. (45)

 

Васиштхе оказав честь. Хотаром его назначил могущественный,

По окончании же владыки жертвоприношений, Васиштха, почитаемый в высшей степени, (46)

 

В прекрасную обитель Шакры отправился мудрец,

И встретился там с Вишвамитрой. (47)

 

Встретившись, встали [друг напротив друга] лучшие из мудрецов,

И Вишвамитра спросил Васиштху почитаемого, (48)

 

Взирая на него с удивлением в чертогах супруга Шачи.

 

Вишвамитра сказал:

 

Где тобой была проведена великая пуджа, о лучший из мудрецов, (49)

 

И кем она совершалась, о обладатель великой доли, правду скажи мне.

 

Васиштха сказал:

 

Заказчиком моего жертвоприношения был доблестный царь Харишчандра. (50)

 

Тот царь совершил раджасую, сопровождаемую раздачей богатых даров.

Нет другого такого царя, правдоречивого, твердого в обетах, (51)

 

Щедрого, стойкого в дхарме, поставившего своей целью исполнение желаний [своих] подданных.

На его жертвоприношении мною пуджа была проведена, о радость [рода] Каушики. (52)

 

Зачем ты спрашиваешь снова, правду я говорю, о брахман.

Нет царя, равного Харишчандре и не будет, (53)

 

Правдоречивого, щедрого героя, праведного в высшей степени.

 

Вьяса сказал:

Выслушав его слова, Вишвамитра был разгневан и, с очами, покрасневшими от гнева, молвил ему. (54)

 

Вишвамитра сказал:

 

Таким образом, ты восхваляешь царя, говорившего ложь, любящего хитрости,

Который, обещав дар Варуне, постоянно обманывал его. (55)

 

Мои заслуги, накопленные в течение [всей ] жизни благодаря

подвижничеству и учености

И твои [накопленные] благодаря великому подвижничеству,

поставь на кон, о многомудрый. (56)

 

Если я того царя тотчас же не сделаю восхваляемым,

Говорящего ложь, великого злодея, (57)

 

То все мои заслуги, накопленные в течение всей жизни погибнут.

В противном случае все твои заслуги [погибнут], так мы поспорим. (58)

 

Заключив пари оба поспоривших мудреца

В свои обители отправились из небесного мира, очень разгневанные. (59)

 

Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается семнадцатая глава, называющаяся "Чудесное спасение Вишвамитры".

 

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

ХАРИШЧАНДРА ТЕРЯЕТ ЦАРСТВО

Вьяса сказал:

 

Выслушав слова того владыки земли, мудрец Каушика

Рассмеялся и ответил тогда царю Харишчандре: (1)

 

"О царь! Вот это тиртха благая, очищающая, уничтожающая грехи.

Соверши же омовение [в ней], о обладатель великой доли, и тарпану предкам [соверши]! (2)

 

Сейчас самое благоприятное время [для этого]. Совершив омовение в тиртхе, о владыка народа,

Преподнеси дар, который тебе по силам в благой и очищающей в высшей степени тиртхе. (3)

 

[Тот], кто, достигнув благой тиртхи, уйдет, не совершив омовения,

Тот в будущем станет самоубийцей[24], так предрек Самосущий. (4)

 

Поэтому в лучшей из тиртх, о царь, соверши благодеяние, исходя из своих возможностей,

И я покажу тебе путь, вернешься ты в город затем. (5)

 

Я пойду, чтобы указывать тебе дорогу, о безгрешный,

Вместе с тобой, о Какутстха, довольный твоим даром". (6)

 

Выслушав лживые слова мудреца, царь,

Сняв одежду, как предписано, отправился совершать омовение в реке. (7)

 

Привязав коня к дереву, он, введенный в заблуждение

речью мудреца,

Помимо своей воли, по воле судьбы, попал во власть его. (8)

 

Царь, выполнив предписания относительно омовения и насытив богов и предков,

Молвил Вишвамитре: "О господин, дар я преподнесу тебе. (9)

 

То, что ты желаешь, обладатель великой доли, то я и дам тебе:

Коров, землю, золото, слонов, коней, колесницы и тягловых животных. (10)

 

"Пусть не будет ничего, что бы я не смог отдать", - такой обет был прежде дан

На раджасуе, лучшем из жертвоприношений, в присутствии мудрецов. (11)

 

Поэтому и встретил тебя здесь в этой лучшей из тиртх, о мудрец,

Скажи же, к чему стремишься ты, и я дам желаемое тобой. (12)

 

Вишвамитра сказал:

 

Я помню, что прежде великую славу твою на Земле, о царь,

Распространял Васиштха: «Нет подателя, [равного ему], на поверхности земли. (13)

 

Лучший из царей, владыка земли Харишчандра

Происходит из рода Солнца, и не было такого щедрого царя, и не будет,(14)

 

На земле, как благородный в высшей степени сын Тришанку.

Поэтому тебя прошу я, о царь, я [устраиваю] свадьбу (15)

 

Сына, о обладатель великой доли, дай мне средств для нее.

 

Царь сказал:

 

Играй свадьбу, о Индра среди брахманов[25], я дам просимое тобой. (16)

 

 

Средства, которые желаешь ты, дам я ему определенно.

 

Вьяса сказал:

 

После того как он молвил так, мудрец Каушика, замысливший обман. (17)

 

Прибегнув к волшебству гандхарвов, царю он показал

Нежного мальчика и девочку десяти лет: (18)

 

"Над ним должен быть совершен обряд, о лучший из царей, заслуга [совершения] раджасуи и прочего у грихастхи, устроившего свадьбу,

Будет также у тебя, устроившего свадьбу брахмана". Выслушав его слова, царь, введенный в заблуждение его волшебством, (20)

 

"Пусть так и будет", – пообещав, ничего больше не сказал.

[Мудрец] указал ему путь, и он отправился в город. (21)

 

Вишвамитра же, обманув царя, возвратился в [свою] обитель.

И когда он вознамерился совершить свадебный обряд, Вишвамитра сказал царю: (22)

 

"Посередине жертвенника, о царь, преподнесу я дар желанный".

 

Царь сказал:

 

Что же хочешь ты, о брахман, скажи, я дам желаемое, (23)

 

Даже то, что не следует отдавать. Славы желаю я.

Напрасна жизнь того, кто, обретя богатство, (24)

 

Не достиг славы чистой, дарующей счастье в другом мире.

 

Вишвамитра сказал:

 

Отдай мне в дар царство, о великий царь, вместе со [всем] имуществом, (25)

 

Изобилующее слонами, конями, колесницами[26] и сокровищами посередине жертвенника очищающего.

 

Вьяса сказал:

 

Услышав слова мудреца, царь, введенный в заблуждение волшебством, (26)

 

"[Да будет] отдано царство", - так молвил без раздумий мимолетом.

"Принято", – ответил Вишвамитра коварный. (27)

 

Дакшину дай, о Индра среди царей, соответствующую дару, о многомудрый,

Бесплоден дар, не сопровождаемый дакшиной, рек Ману[27]. (28)

 

Поэтому ради плодотворности дара ты предписанную дакшину приподнеси.

После того как ему было сказано так, царь ответил, очень удивленный: (29)

 

«О брахман! Насколько большой дар я преподнес тебе сейчас, о господин,

Настолько соразмерную цену дакшины скажи мне, о праведник. (30)

 

Ради [обретения] заслуги [преподнесения] дара я дам [дакшину], здрав будь, о подвижник!

Вишвамитра же, выслушав это, молвил тому владыке земли: (31)

 

"Дакшину, составляющую две бхары золота[28],

Даруй [мне ] теперь". "Я дам", - так пообещал ему изумленный царь. (32)

 

Тогда его воины, собравшиеся и смотревшие [на происходящее],

Видя, что владыка земли не владеет собой, стали восхвалять его, наполненные удивлением. (33)

 

Вьяса сказал:

 

Услышав их слова, царь не сказал ничего, ни хорошего, ни дурного,

И удалился затем в антахпур, размышляя о совершенном им самим же поступке. (34)

 

Как же я сам преподнес в дар все свое имущество?

Обманут я был брахманом в лесу, как [люди бывают обмануты] ворами. (35)

 

Все царство со всеми его составными мною обещано ему,

И также две бхары золота в качестве дакшины. (36)

 

Что делать мне, потерявшему рассудок, не распознал [я] коварство мудреца.

Введен в заблуждение я брахманом-подвижником. (37)

 

Не ведаю я хода судьбы, о какая судьба меня ждет!?

Томимый такой заботой, царь пришел домой, очень подавленный. (38)

 

Видя, что муж томим заботой, царица спросила о причине [её появления]:

"Почему, о господин, ты выглядишь расстроенным, какая забота у тебя, скажи! (39)

 

Прежде возвратился из леса сын и была проведена раджасуя,

Так почему же печалишься ты, о Индра среди царей, скажи же, [в чем] причина горя [твоего] (40)

 

У тебя нигде не существует врага, ни могучего, ни даже слабого,

Даже Варуна доволен, ты совершил все, что подлежит совершению на земле. (41)

 

Заботой разрушается тело, нет ничего подобного заботе, что так [вело бы] к смерти.

Да будет оставлена она, о тигр среди людей, здрав будь, о мудрый! (42)

 

Выслушав слова милой, исполненные любви, владыка людей

Не ответил ничего, ни хорошего, ни дурного, о причине [появления] заботы. (43)

 

Он не совершил трапезы, наполненный тревогой, о царь,

И, взойдя на чистое ложе, так и не смог заснуть владыка земли (44)

 

Когда, терзаемый тревогой царь, встав поутру,

Сандхья-[бандхану] и прочие [обряды] совершал, в это время явился Вишвамитра. (45)

 

Воин сообщил царю, что мудрец [собирается] забрать все [его] имущество,

И придя, [Вишвамитра] сказал царю, кланяющемуся вновь и вновь. (46)

 

Вишвамитра сказал:

 

О царь! Оставь же свое царство и мне передай его, как обещал,

И золото, о Индра среди царей, будь же правдоречив теперь. (47)

 

Харишчандра сказал:

 

О господин! Мною отдано тебе мое царство теперь.

Покинув [его], в другое место я уйду, не беспокойся же, о Каушика. (48)

 

Все имущество мое тобой, о брахман, взято, как предписано, о господин,

И золото [в качестве] дакшины я не способен преподнести теперь, о брахман. (49)

 

Как только я преподнесу дар, я тогда и удалюсь в лес,

И затем, по воле судьбы я отдам тебе дакшину. (50)

 

Молвил так, царь сказал сыну и жене Мадхави:

"Ему обширное царство мое отдано на жертвеннике (51)

 

Со слонами, конями и колесницами, наполненное драгоценностями и золотом.

Оставив три тела, все ему предложено. (52)

 

Покинув Айодхью, я уйду куда-нибудь в глубь леса.

Пусть берет это царство мудрец со всеми его богатствами". (53)

 

Молвив так сыну и жене, Харишчандра из своего дворца

Вышел, праведный, оказав почет тому лучшему из брахманов. (54)

 

Видя, что царь уходит, [его] жена и сын,

Терзаемые тревогой, с печальными лицами пошли вслед [за ним]. (55)

 

Громкий крик горя раздался в городе, видя, что они удаляются,

Рыдали все живые существа, обитающие в Сакете: (56)

 

"О царь! Какое [злое] деяние ты совершил? Откуда несчастие пришло?

Обманут ты, о великий царь, злым роком". (57)

 

[Представители] всех варн стали несчастны, владыку

земли

Видя вместе с супругой и сыном, великим духом. (58)

 

Горожане стали порицать того грешного брахмана.

«Мошенник», - так говорили другие брахманы,

опечаленные. (59)

 

Выйдя из города, Вишвамитра, к владыке земли

Уходящему приблизившись, молвил грубые слова: (60)

 

"Отдав мне золото в качестве дакшины, уходи, о владыка людей, или «Я не дам» - так скажи,

Или бери царство все, если жаден ты, а если отданным ты считаешь, о царь, отдай то, обещанное". (62)

 

Сказавшему так Гадхее владыка земли Харишчандра,

Поклонившись и сложивши ладони, опечаленный, ответил [следующее]. (63)

 

Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается девятнадцатая глава, называющаяся "Харишчандра теряет царство".

 

 

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

ЖИЗНЬ ХАРИШЧАНДРЫ В РАБСТВЕ [55]

Шаунака сказал:

 

Что совершил царь, придя в дом чандалы.

Об этом расскажи, о лучший из сут, поскорее мне, спрашивающему. (1)

 

Сута сказал:

 

После того как брахман Вишвамитра удалился, собакоед с радостным сердцем,

Отдав Вишвамитре деньги, связал владыку людей. (2)

 

Лжец стал бить [его] палкой, "Ты идешь?" - молвив.

Спотыкающегося под ударами палки, с очень взволнованными чувствами, (3)

 

Томимого разлукой с любимыми родственниками приведя в собственную хижину,

[Чандала] заточил его в оковы, а сам заснул безмятежным сном. (4)

 

Находясь в оковах, царь жил в хижине чандалы,

Отказавшись от еды и питья, постоянно он горевал. (5)

 

Нежную [супругу] и ребенка с печальными лицами видя прежде:

"Меня вспоминают горемычная: освободит нас царь. (6)

 

Обретя деньги, и деньги брахману обещанные, отдав,

Смотря на рыдающего сына, меня он разбудит. (7)

 

"Я с папой пойду", – так рыдающего мальчика.

«Папа! Папа!» - повторяющего, вместе со мной он разбудит. (8)

 

И не знает обладающая глазами олененка, что я стал чандалой.

Потеря царства, утрата друзей, продажа супруги и сына, (9)

 

Затем положение чандалы – вот последовательность несчастий".

И так он жил, постоянно вспоминая жену и сына. (10)

 

Проводя дни, страдающий царь, мучимый судьбой.

Затем, на пятый день, тот [чандала] освободил царя от оков. (11)

 

Чандала приказал ему [заняться] сниманием одежд с покойников[56],

Злобный, постоянно оскорбляющий его грубыми словами: (12)

 

"В южной части Каши расположен огромный шмашан[57],

Его охраняй, как предписано, и не оставляй ты никогда. (13)

 

Взяв эту ветхую палку, ступай, не медля,

Из рук героя палка эта – так объявляй повсюду!" (14)

 

Сута сказал:

 

Некоторое время сниманием одежды с покойников занимался

Царь Харишчандра на шмашане, покорный его воле. (15)

 

Побуждаемый чандалой, снимающим одежду с трупов

Царь по его приказу ходил на кладбище. (16)

 

На северной стороне города существует внушающий ужас,

Покрытый гирляндами из трупов, зловонный, задымленный (17)

 

Шмашан, с которого раздавались страшные крики, по которому бродили сотни шакалов,

И множество собак, и на который садились коршуны, (18)

 

Покрытый множеством костей, наполненный сильным зловонием.

Наполовину сгоревшие лица покойников, обнажая ряды зубов, (19)

 

Как бы улыбались – так случается с телом, находящимся посередине огня. [Шмашан] оглашали разнообразные крики и громкие вопли близких умерших: (20)

 

"О сын! О друг! О родич! О брат! О дорогой! О любимый мой!

О! Я же твой племянник, о дядя! О дедушка! (21)

 

О бабушка! О отец! О внук! Куда ты ушел? Приди, о родич!"

Такими страшными криками всех воплощенных был наполнен [шмашан]. (22)

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

СМЕРТЬ РОХИТЫ [59]

Сута сказал:

 

Однажды, чтобы развлечься, вместе с [другими] мальчиками отправился

Из Варанаси не очень далеко мальчик по имени Рохита. (1)

 

Затеяв игру, он стал собирать

Нежные и маленькие корни дарбхи вместе с заостренными кончиками. (2)

 

"Ради удовлетворения благородного", - молвив так, парой рук усердно

Наделенные теми же признаками топливо и траву для подстилки [собирал он]. (3)

 

Листья и дрова взяв для проведения агнихотры,

Он разместил груз на голове и, ударяемый [им] на каждом шагу,(4)

 

Добрался до водоема мальчик, испытывающий жажду.

На землю груз, положив у водоема, ребенок (5)

 

Напился воды и отдыхал мухурту.

У муравейника оставленный груз он забрать собирался. (6)

 

Между тем по приказу Вишвамитры черная змея, внушающая страх,

Очень ядовитая, грозная в высшей степени, выползла из муравейника. (7)

 

Она ужалила мальчика и он умер.

Видя, что Рохита мертв, дети побежали к жилищу брахмана (8)

 

Быстро с криком ужаса и сообщили его матери:

"О! Рабыня брахмана! Твой сын вышел, чтобы поиграть (9)

 

Вместе с нами, и тогда был ужален змеей и умер".

Услышав эти слова, подобные удару молнии, (10)

 

Она упала, потеряв сознание на землю, подобно срубленному банановому дереву.

Затем рассерженный брахман полил её водой. (11)

 

Она снова обрела сознание, и брахман сказал ей.

 

Брахман сказал:

 

То, что ведет к несчастью, порицаемое знающая ты в начале ночи (12)

 

Плач устраиваешь грешница, разве нету стыда в твоем сердце?

Она не была отпущена брахманом и, ничего не говоря, (13)

 

Рыдала жалобно, несчастная, терзаемая скорбью по сыну,

С лицом, залитом слезами, покрытая пылью, с распущенными волосами. (14)

 

Тогда той супруге царя разгневанный брахман молвил:

«Напрасно [я], о грешница, купил тебя. Мои дела домашние расстраиваешь ты. (15)

 

И если ты не умела [в делах], то в таком случае каким образом [будут] возвращены мои деньги?

Так бранимая им грубыми словами снова и снова (16)

 

Рыдающая жалобно, молвила брахману дрожащим голосом:

«О господин! Мой сын-ребенок умер, укушенный змеей. (17)

 

Дай мне позволение, я пойду повидать мальчика.

Труднодостижимая встреча с ним [пусть] произойдет у меня, о давший благой обет!" (18)

 

Молвив так жалобно, женщина снова зарыдала,

И вновь той супруге царя сказал разгневанный брахман. (19)

 

Брахман сказал:

 

О лживая! О поступающая дурно! Разве ты не знаешь, что грех [заключен]

В том, что, взяв награду хозяина, его дела расстраиваешь? (20)

 

В аду тот вариться Махараурва[60] сначала,

И прожив кальпу в аду, затем он становится петухом. (21)

 

Или же дела мои не связаны с прославлением дхармы?

[Тот], кто погружен в грехи, глупый, жестокий, лживый, коварный, (22)

 

Для того слова мои будут бесплодны, как семена, [брошенные] в землю, смешанную с солью.

Ступай же, если нет у тебя страха перед загробным миром". (23)

 

После этих слов она, дрожащая молвила брахману:

«Пожалей меня, о господин, будь милостив, благосклонен будь! (24)

 

Отпусти меня на мухурту, чтобы я повидала сына».

Молвив так, головой припала к стопам брахмана (25)

 

И зарыдала жалобно женщина, терзаемая скорбью по сыну.

Затем сказал брахман, чьи глаза покраснели от гнева. (26)

 

Брахман сказал:

 

Зачем тебе сын? Занимайся делами в доме моем.

Разве не ведаешь ты гнева моего, чей плод – удары кнута. (27)

 

После этих слов она осталась и занималась домашними делами,

Половина ночи прошла, и она закончила умащать его стопы. (28)

 

Тогда брахман сказал ей: «Теперь ступай к сыну.

Совершив обряд его кремации и прочее, далее возвращайся поскорее, (29)

 

Чтобы дела в доме моем утром не были расстроены».

После этого в одиночку ночью пошла [она], плачущая (30)

 

И увидела собственного сына мертвым, терзаемая великим горем.

Как отбившаяся от стада антилопа или корова, потерявшая теленка, (31)

 

[Она], выйдя из Варанаси на миг и увидев собственного сына,

Лежащего, подобно нищему, на земле возле травы дарбха и дров, (32)

 

Стала причитать, мучимая тяжким несчастьем, издавая душераздирающий крик:

«Иди ко мне, отчего погиб ты, скажи же! (33)

 

Ступай же, постоянно говоря: «Мама!».

Придя спотыкаясь, [она] подле него упала в обморок. (34)

 

Затем, придя в себя, она обоими руками обняла мальчика.

И, прислонившись своим лицом к его лицу, зарыдала, [издавая] страдальческие крики. (35)

 

Она стала бить руками о голову и живот:

«О мальчик! О дитятко! О милый! О сынок! О красавец! (36)

 

О царь! Куда ушел ты, посмотри же на своего собственного сына, Более дорогого, чем сама жизнь, лежащего на земле мертвым! (37)

 

Затем она посмотрела на его лицо снова, надеясь [обнаружить признаки] жизни

И поняв, что лицо безжизненно, она, оцепенев, упала. (38)

 

Рукой дотронувшись до лица [сына], снова она молвила:

«Оставь [свой] сон, о мальчик, проснись скорее! (39)

 

Кругом усиливается вой сотен шакалов

И звуки, издаваемые бхутами, претами, пишачами и прочими, [а также] дакини. (40)

 

Твои друзья ушли, один ты чего остался?»

 

Сута сказал:

 

Молвив так, женщина вновь жалобно зарыдала: (41)

 

«О дитятко! О мальчик! О милый! Рохита сынок!

О сын! Почему не откликаешься ты? (42)

 

Я, о дорогой, разве ты не знаешь, посмотри на меня!

После оставления страны, потери царства, о сын, продажи собственным мужем (43)

 

И обращения в рабство живу я, лишь тебя видя, о сын!

Во время твоего рождения брахманы предрекли [твое] будущее: (44)

 

Обладающий долголетием царь земли, наделенный сыновьями и внуками, Мужественный, щедрый, чистый [душой], почитающий учителей, богов и брахманов, (45)

 

Доставляющий радость матери и отцу, правдоречивый, обуздавший чувства –

И все это ложью оказалось, о сын! (46)

 

Диск, рыба, зонт, шриватса, свастика, знамя,

Кувшин и опахало [изображены] на твоей ладони, о сын! (47)

 

[Эти] и другие благоприятные признаки, которые [изображены] на твоей руке,

Все они оказались тщетными теперь, о сын! (48)

 

О царь! О владыка земли! Где твое царство, где советники,

Где львиное сидение[61], где зонт, где мы, где богатство? (49)

 

Где Айодхья, где крепости, где слоны, конница, колесницы и пехота[62]?

Все это, а также меня покинув, куда ушел ты? (50)

 

О любимый! О царь! Приди и посмотри на своего собственного любимого сына,

Который, ползая на твоей груди, умащенной кункумой, (51)

 

Грязью и пылью со своего тела широкую пачкал

И большим количеством мускуса намазанный, (52)

 

Стирал тилак со лба, сидя на твоих коленях, о владыка земли,

Чье лицо, вымазанное землей, я из любви целовала, (53)

 

На его лицо, облепленное мухами, я гляжу, порченое червями.

О царь! Посмотри же на сына, лежащего на земле, подобно нищему, мертвым, (54)

 

О бог! Что за дело совершила я в предыдущем существовании,

Что конца [горького] плода деяния [этого] я не вижу (55)

 

О сын! О дитятко! О милый! О мальчик! О красавец!"

Ее причитания услышав, городские стражники (56)

 

Проснулись и поспешно к ней прибежали, удивленные.

 

Люди сказали:

 

Кто ты и чей это мальчик и где твой супруг находится? (57)

 

В одиночку без страха ночью сюда [придя], почему ты рыдаешь?"

На эти слова та женщина ничего не ответила. (58)

 

Вновь спрошенная, она тихо оцепенела

И продолжала причитать, терзаемая великим горем, с лицом, залитым слезами скорби. (59)

 

Тогда они, боясь её, с волосами, поднявшимися на теле,

Дрожащие, стали говорить друг другу, руками взявшись за оружие: (60)

 

«Это не есть женщина, потому что она не говорит ничего.

Поэтому надо связать покрепче эту убийцу детей. (61)

 

Если бы она была порядочной, то в таком случае зачем ей находиться за [городом] в середине ночи?

Ради съедения она притащила сюда чьего- то ребенка!" (62)

 

Молвив так, одни схватили её крепко за волосы,

Другие за руки, а третьи – за горло. (63)

 

«Ведьма может улететь», - так сказали многие, с оружием в руках.

Таща, они привели ее в хижину и отдали чандале: (64)

 

"О чандала! За [городом] была замечена нами убийца детей.

Должна быть умерщвлена она поскорее, отведенная за [город]". (65)

 

Чандала сказал, её увидев: «Известна эта [ведьма], прославленная в мире,

Но никем не бывшая виденной ранее. Многие дети (66)

 

Были съедены ею, и вами благодеяние совершено.

Вам будет [принадлежать] вечная слава в мире, ступайте же счастливо. (67)

 

Убивший брахмана, женщину, ребенка [или] корову, укравший золото человек,

Поджигатель, разрушитель пути, пьяница, осквернитель ложа наставника, (68)

 

Враждующий с великими людьми[63] – его убийство приносит заслугу.

Даже не существует греха в убийстве брахмана или женщины, [совершивших подобные преступления]. (69)

 

По силам мне умертвить её", – так молвив,

Крепкими веревками связал он её, и за волосы притащив, стал её бить. (70)

 

Затем приказал он Харишчандре грубыми словами:

«Эй, раб! Убей эту злодейку, не раздумывая". (71)

 

Услышав эти слова, подобные удару ваджры,

Дрожа, ответил чандале, опасаясь [совершить] убиение женщины. (72)

 

«Не способен я это сделать, дай мне другое поручение.

И даже невыполнимое деяние совершу я по твоему слову». (73)

 

Выслушав эти слова, собакоед ответил:

«Не бойся же, возьми меч, и убиение её заслугу принесет. (74)

 

Ни она, внушающая ужас детям, должна быть оберегаема!»

Услышав его речь, царь сказал следующее: (75)

 

«Женщины должны быть охраняемы усердно, и нельзя их лишать жизни ни в коем случае.

Мудрецы, следующие дхарме, говорят, что убиение женщины есть грех[64]. (76)

 

Мужчина, который убьет женщину умышленно либо нечаянно,

Будет вариться в аду Махараурва. (77)

 

Чандала сказал:

 

Хватит болтать, меч возьми этот острый, блистающий, словно молния,

И благодаря тому, что она одна подвергнута [будет], многие будут счастливы. (78)

 

Насилие, совершенное над ней, принесет великую заслугу,

Ибо много детей в мире съедены этой злодейкой. (79)

 

Поэтому побыстрее пусть будет умерщвлена она, и мир будет счастлив.

 

Царь сказал:

 

О начальник чандалов! Суров обет, [заключающийся] в отказе от убиения женщины, (80)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-21; просмотров: 172; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.201.16.34 (0.415 с.)