Оглашаемый звуком горящего мяса, жира и мозга, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Оглашаемый звуком горящего мяса, жира и мозга,



Где рождался ужасный треск огня. (23)

 

Шмашан тот ужасный напоминал конец света.

Тот царь, туда придя, горем стал терзаться: (24)

 

"О слуги! О придворные! Где вы? И царство, принадлежащее [нашему] роду.

О любимая! О сын, мальчик! Меня покинув, несчастного, (25)

 

Со злобным брахманом куда ушли вы далеко?

Без [следования] дхарме у людей не появляется блага нигде. (26)

 

Поэтому усердно человек должен следовать дхарме".

И в то время как он так размышлял, чандала постоянно (27)

 

С членами тела, испачканными грязью, рядом с трупами,

Бродил с палкой в руке и бегал даже здесь и там. (28)

 

От этого трупа я выгоду в сто поимею,

Это – мое, это царя, это чандалы". (29)

 

Так размышляя, царь достиг труднопреодолимого состояния,

Облаченный в одну старую одежду из лоскутов с узлами, (30)

 

С лицом, руками, животом и ногами, покрытыми пылью и пеплом от костра,

С ладонями и пальцами, испачканными жиром, салом и костным мозгом, вздыхающий, (31)

 

Для разнообразный трупов занятый приготовлением и толчением рисовой каши[58],

Изготовляющий для их голов венки и повязки, (32)

 

Ни днем, ни ночью он не спал, восклицая постоянно: «Ох! Ох!»

И так прошло двенадцать месяцев, подобных сотне лет. (33)

 

Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать четвертая, называющаяся "Жизнь Харишчандры в рабстве".

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

СМЕРТЬ РОХИТЫ [59]

Сута сказал:

 

Однажды, чтобы развлечься, вместе с [другими] мальчиками отправился

Из Варанаси не очень далеко мальчик по имени Рохита. (1)

 

Затеяв игру, он стал собирать

Нежные и маленькие корни дарбхи вместе с заостренными кончиками. (2)

 

"Ради удовлетворения благородного", - молвив так, парой рук усердно

Наделенные теми же признаками топливо и траву для подстилки [собирал он]. (3)

 

Листья и дрова взяв для проведения агнихотры,

Он разместил груз на голове и, ударяемый [им] на каждом шагу,(4)

 

Добрался до водоема мальчик, испытывающий жажду.

На землю груз, положив у водоема, ребенок (5)

 

Напился воды и отдыхал мухурту.

У муравейника оставленный груз он забрать собирался. (6)

 

Между тем по приказу Вишвамитры черная змея, внушающая страх,

Очень ядовитая, грозная в высшей степени, выползла из муравейника. (7)

 

Она ужалила мальчика и он умер.

Видя, что Рохита мертв, дети побежали к жилищу брахмана (8)

 

Быстро с криком ужаса и сообщили его матери:

"О! Рабыня брахмана! Твой сын вышел, чтобы поиграть (9)

 

Вместе с нами, и тогда был ужален змеей и умер".

Услышав эти слова, подобные удару молнии, (10)

 

Она упала, потеряв сознание на землю, подобно срубленному банановому дереву.

Затем рассерженный брахман полил её водой. (11)

 

Она снова обрела сознание, и брахман сказал ей.

 

Брахман сказал:

 

То, что ведет к несчастью, порицаемое знающая ты в начале ночи (12)

 

Плач устраиваешь грешница, разве нету стыда в твоем сердце?

Она не была отпущена брахманом и, ничего не говоря, (13)

 

Рыдала жалобно, несчастная, терзаемая скорбью по сыну,

С лицом, залитом слезами, покрытая пылью, с распущенными волосами. (14)

 

Тогда той супруге царя разгневанный брахман молвил:

«Напрасно [я], о грешница, купил тебя. Мои дела домашние расстраиваешь ты. (15)

 

И если ты не умела [в делах], то в таком случае каким образом [будут] возвращены мои деньги?

Так бранимая им грубыми словами снова и снова (16)

 

Рыдающая жалобно, молвила брахману дрожащим голосом:

«О господин! Мой сын-ребенок умер, укушенный змеей. (17)

 

Дай мне позволение, я пойду повидать мальчика.

Труднодостижимая встреча с ним [пусть] произойдет у меня, о давший благой обет!" (18)

 

Молвив так жалобно, женщина снова зарыдала,

И вновь той супруге царя сказал разгневанный брахман. (19)

 

Брахман сказал:

 

О лживая! О поступающая дурно! Разве ты не знаешь, что грех [заключен]

В том, что, взяв награду хозяина, его дела расстраиваешь? (20)

 

В аду тот вариться Махараурва[60] сначала,

И прожив кальпу в аду, затем он становится петухом. (21)

 

Или же дела мои не связаны с прославлением дхармы?

[Тот], кто погружен в грехи, глупый, жестокий, лживый, коварный, (22)

 

Для того слова мои будут бесплодны, как семена, [брошенные] в землю, смешанную с солью.

Ступай же, если нет у тебя страха перед загробным миром". (23)

 

После этих слов она, дрожащая молвила брахману:

«Пожалей меня, о господин, будь милостив, благосклонен будь! (24)

 

Отпусти меня на мухурту, чтобы я повидала сына».

Молвив так, головой припала к стопам брахмана (25)

 

И зарыдала жалобно женщина, терзаемая скорбью по сыну.

Затем сказал брахман, чьи глаза покраснели от гнева. (26)

 

Брахман сказал:

 

Зачем тебе сын? Занимайся делами в доме моем.

Разве не ведаешь ты гнева моего, чей плод – удары кнута. (27)

 

После этих слов она осталась и занималась домашними делами,

Половина ночи прошла, и она закончила умащать его стопы. (28)

 

Тогда брахман сказал ей: «Теперь ступай к сыну.

Совершив обряд его кремации и прочее, далее возвращайся поскорее, (29)

 

Чтобы дела в доме моем утром не были расстроены».

После этого в одиночку ночью пошла [она], плачущая (30)

 

И увидела собственного сына мертвым, терзаемая великим горем.

Как отбившаяся от стада антилопа или корова, потерявшая теленка, (31)

 

[Она], выйдя из Варанаси на миг и увидев собственного сына,

Лежащего, подобно нищему, на земле возле травы дарбха и дров, (32)

 

Стала причитать, мучимая тяжким несчастьем, издавая душераздирающий крик:

«Иди ко мне, отчего погиб ты, скажи же! (33)

 

Ступай же, постоянно говоря: «Мама!».

Придя спотыкаясь, [она] подле него упала в обморок. (34)

 

Затем, придя в себя, она обоими руками обняла мальчика.

И, прислонившись своим лицом к его лицу, зарыдала, [издавая] страдальческие крики. (35)

 

Она стала бить руками о голову и живот:

«О мальчик! О дитятко! О милый! О сынок! О красавец! (36)

 

О царь! Куда ушел ты, посмотри же на своего собственного сына, Более дорогого, чем сама жизнь, лежащего на земле мертвым! (37)

 

Затем она посмотрела на его лицо снова, надеясь [обнаружить признаки] жизни

И поняв, что лицо безжизненно, она, оцепенев, упала. (38)

 

Рукой дотронувшись до лица [сына], снова она молвила:

«Оставь [свой] сон, о мальчик, проснись скорее! (39)

 

Кругом усиливается вой сотен шакалов

И звуки, издаваемые бхутами, претами, пишачами и прочими, [а также] дакини. (40)

 

Твои друзья ушли, один ты чего остался?»

 

Сута сказал:

 

Молвив так, женщина вновь жалобно зарыдала: (41)

 

«О дитятко! О мальчик! О милый! Рохита сынок!

О сын! Почему не откликаешься ты? (42)

 

Я, о дорогой, разве ты не знаешь, посмотри на меня!

После оставления страны, потери царства, о сын, продажи собственным мужем (43)

 

И обращения в рабство живу я, лишь тебя видя, о сын!

Во время твоего рождения брахманы предрекли [твое] будущее: (44)

 

Обладающий долголетием царь земли, наделенный сыновьями и внуками, Мужественный, щедрый, чистый [душой], почитающий учителей, богов и брахманов, (45)

 

Доставляющий радость матери и отцу, правдоречивый, обуздавший чувства –

И все это ложью оказалось, о сын! (46)

 

Диск, рыба, зонт, шриватса, свастика, знамя,

Кувшин и опахало [изображены] на твоей ладони, о сын! (47)

 

[Эти] и другие благоприятные признаки, которые [изображены] на твоей руке,

Все они оказались тщетными теперь, о сын! (48)

 

О царь! О владыка земли! Где твое царство, где советники,

Где львиное сидение[61], где зонт, где мы, где богатство? (49)

 

Где Айодхья, где крепости, где слоны, конница, колесницы и пехота[62]?

Все это, а также меня покинув, куда ушел ты? (50)

 

О любимый! О царь! Приди и посмотри на своего собственного любимого сына,

Который, ползая на твоей груди, умащенной кункумой, (51)

 

Грязью и пылью со своего тела широкую пачкал

И большим количеством мускуса намазанный, (52)

 

Стирал тилак со лба, сидя на твоих коленях, о владыка земли,

Чье лицо, вымазанное землей, я из любви целовала, (53)

 

На его лицо, облепленное мухами, я гляжу, порченое червями.

О царь! Посмотри же на сына, лежащего на земле, подобно нищему, мертвым, (54)

 

О бог! Что за дело совершила я в предыдущем существовании,

Что конца [горького] плода деяния [этого] я не вижу (55)

 

О сын! О дитятко! О милый! О мальчик! О красавец!"

Ее причитания услышав, городские стражники (56)

 

Проснулись и поспешно к ней прибежали, удивленные.

 

Люди сказали:

 

Кто ты и чей это мальчик и где твой супруг находится? (57)

 

В одиночку без страха ночью сюда [придя], почему ты рыдаешь?"

На эти слова та женщина ничего не ответила. (58)

 

Вновь спрошенная, она тихо оцепенела

И продолжала причитать, терзаемая великим горем, с лицом, залитым слезами скорби. (59)

 

Тогда они, боясь её, с волосами, поднявшимися на теле,

Дрожащие, стали говорить друг другу, руками взявшись за оружие: (60)

 

«Это не есть женщина, потому что она не говорит ничего.

Поэтому надо связать покрепче эту убийцу детей. (61)

 

Если бы она была порядочной, то в таком случае зачем ей находиться за [городом] в середине ночи?

Ради съедения она притащила сюда чьего- то ребенка!" (62)

 

Молвив так, одни схватили её крепко за волосы,

Другие за руки, а третьи – за горло. (63)

 

«Ведьма может улететь», - так сказали многие, с оружием в руках.

Таща, они привели ее в хижину и отдали чандале: (64)

 

"О чандала! За [городом] была замечена нами убийца детей.

Должна быть умерщвлена она поскорее, отведенная за [город]". (65)

 

Чандала сказал, её увидев: «Известна эта [ведьма], прославленная в мире,

Но никем не бывшая виденной ранее. Многие дети (66)

 

Были съедены ею, и вами благодеяние совершено.

Вам будет [принадлежать] вечная слава в мире, ступайте же счастливо. (67)

 

Убивший брахмана, женщину, ребенка [или] корову, укравший золото человек,

Поджигатель, разрушитель пути, пьяница, осквернитель ложа наставника, (68)

 

Враждующий с великими людьми[63] – его убийство приносит заслугу.

Даже не существует греха в убийстве брахмана или женщины, [совершивших подобные преступления]. (69)

 

По силам мне умертвить её", – так молвив,

Крепкими веревками связал он её, и за волосы притащив, стал её бить. (70)

 

Затем приказал он Харишчандре грубыми словами:

«Эй, раб! Убей эту злодейку, не раздумывая". (71)

 

Услышав эти слова, подобные удару ваджры,

Дрожа, ответил чандале, опасаясь [совершить] убиение женщины. (72)

 

«Не способен я это сделать, дай мне другое поручение.

И даже невыполнимое деяние совершу я по твоему слову». (73)

 

Выслушав эти слова, собакоед ответил:

«Не бойся же, возьми меч, и убиение её заслугу принесет. (74)

 

Ни она, внушающая ужас детям, должна быть оберегаема!»

Услышав его речь, царь сказал следующее: (75)

 

«Женщины должны быть охраняемы усердно, и нельзя их лишать жизни ни в коем случае.

Мудрецы, следующие дхарме, говорят, что убиение женщины есть грех[64]. (76)

 

Мужчина, который убьет женщину умышленно либо нечаянно,

Будет вариться в аду Махараурва. (77)

 

Чандала сказал:

 

Хватит болтать, меч возьми этот острый, блистающий, словно молния,

И благодаря тому, что она одна подвергнута [будет], многие будут счастливы. (78)

 

Насилие, совершенное над ней, принесет великую заслугу,

Ибо много детей в мире съедены этой злодейкой. (79)

 

Поэтому побыстрее пусть будет умерщвлена она, и мир будет счастлив.

 

Царь сказал:

 

О начальник чандалов! Суров обет, [заключающийся] в отказе от убиения женщины, (80)

 

Поэтому в течение жизни я не приложу старания к убийству женщины, [о котором] ты [просишь].

 

Чандала сказал:

 

Помимо дела, [порученного] господином, о злодей, какое другое дело может существовать? (81)

 

Взяв плату от меня, отчего ты нарушаешь замыслы мои?

[Тот], кто, получив плату от господина, замысел господина нарушает, (82)

 

Тому избавления нет от ада даже благодаря десяти тысячам обрядов.

Царь сказал:

О начальник чандалов! Дай мне другое поручение трудновыполнимое! (83)

 

Скажи мне, кто твой враг, и я вскоре убью его, без сомнения.

И убив недруга твоего, я отдам землю [тебе во владение]. (84)

 

Даже над сопровождаемым богом богов змеями, сиддхами и гандхарвами

Индрой богов одержу я победу, сразив [его] острыми стрелами. (85)

 

Выслушав эти слова царя Харишчандры,

Рассерженный чандала ответил дрожащему владыке земли. (86)

 

Чандала сказал:

 

Не те слова заслуживают внимания, которые произносит раб.

Став рабом чандалы, ты произносишь речь, [подобную речи] богов.

Раб! К чему множество [слов]? Внемли сказанному мной! (87)

 

Освободись от стыда, если есть в твоем сердце страх перед грехом!

С какой целью, попав в рабство, [находишься ты] в доме чандалы? (88)

 

Поэтому, взяв этот меч, отруби ей голову!

И после этих слов чандала передал царю меч. (89)

 

Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать пятая глава, называющаяся "Смерть Рохиты".

 

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-21; просмотров: 173; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.239.195 (0.098 с.)