ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Боярская, А. О., Симонова, С. Д., Слесаренок, Е. В.



Пособие

по практическому курсу научно-технического перевода для студентов технических специальностей автотракторного факультета

Минск 2006


УДК 82.035=2(075.8):62

ББК 81.2Англ-7

Б86

 

Рецензенты:

старший преподаватель кафедры делового английского языка БГЭУ Л. И.Василевская;

зав. кафедрой английского языка №1 БНТУ, кандидат филологических наук, доцент, С.А. Хоменко;

зав. кафедрой «Автомобили» БНТУ, доктор технических наук, профессор О.С. Руктешель;

кандидат технических наук, доцент кафедры «Автомобили» БНТУ В.Г.Иванов.

 

Боярская, А. О., Симонова, С. Д., Слесаренок, Е. В.

Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов технических специальностей автотракторного факультета/А. О. Боярская, С. Д.Симонова, Е. В.Слесаренок. – Мн.: БНТУ, 2006. – 104 с.

 

Пособие включает 12 разделов, в которых рассматриваются лексические и грамматические аспекты перевода, аутентичные научно-технические тексты, направленные на формирование навыков перевода.

Предназначается для спецкурса по техническому переводу для студентов автотракторного факультета.

 

УДК 82.035=2(075.8):62

ББК 81.2Англ-7

 

ISBN 985-479-480-6

………………………………...….© Боярская А.О., Симонова С.Д., Слесаренок Е.В., 2006

© БНТУ, 2006


Предисловие

Данная работа является практическим пособием по обучению переводу научно–технической литературы с английского языка на русский студентов автотракторного факультета по техническим специальностям: двигатели внутреннего сгорания; автомобилестроение; тракторостроение; многоцелевые колесные и гусеничные машины; городской электрический транспорт; техническая эксплуатация автомобилей; автосервис; гидропневмосистемы мобильных и технологических машин. Пособие рассчитано на 36 часов.

Цель пособия - развить умение анализировать различные элементы текста и правильно переводить американскую и английскую научно–техническую литературу по специальности, а также привить навыки аннотирования и реферирования текстов.

Учебное пособие состоит из 12 разделов, приложения по аннотированию и реферированию научно-технического текста и дополнительных текстов для перевода. Каждый раздел включает учебный текст с разработками и дополнительный текст для письменного перевода.

Текстовой материал представлен аутентичными текстами, содержащими информацию по техническим характеристикам автомобиля и его эксплуатации.

Упражнения, включенные в уроки, отражают лексические и грамматические особенности перевода. В систему лексических упражнений входят упражнения на перевод терминологической лексики, многофункциональных слов. Упражнения на словообразование ставят целью научить студента переводить слова, в состав которых входят префиксы и суффиксы, часто встречающееся в научно – технической литературе.

В систему грамматических упражнений входят упражнения на перевод страдательного залога, инфинитива и инфинитивных конструкций, причастия и причастных оборотов, герундия, эмфатических конструкций и др. В каждый раздел включен поурочный словарь, составленный из наиболее трудной лексики текстового материала.

Разделы пособия представляют собой самостоятельную часть курса перевода, что дает возможность изменять последовательность изучения отдельных разделов.

В пособие включены тексты из оригинальных журналов по специальности. Эти тексты рассчитаны на развитие навыков работы с политехническим и отраслевым (по данной узкой специальности) словарем.


Unit 1

Basic Features of an Engine

Упр. 2. Прочтите и переведите интернациональные слова.

Diesel, efficient, equivalent, typical, energy, form, gas, cycle, compression, to start, to plan, multi-cylinder, horizontally, configuration, motor-cycle, sports car, normal, liter, number, indicator, battery, compact, material.

Упр. 5. Выберите правильное определение для каждого данного слова и переведите их на русский язык.

Internal Combustion

If you put a tiny amount of high-energy fuel (like gasoline) in a small, enclosed space and ignite it, an incredible amount of energy is released in the form of expanding gas. For example, if you can create a cycle that allows you to set off explosions like this hundreds of times per minute, and if you can use that energy in a useful way, what you have is the core of a car engine!

Almost all cars currently use what is called a four-stroke combustion cycle to convert gasoline into motion. The four-stroke cycle is also known as the Otto cycle, in honor of Nikolaus Otto, who invented it in 1867. They are - intake stroke, compression stroke, combustion stroke and exhaust stroke.

Understanding the Cycles

The piston is connected to the crank shaft by a connecting rod. Here's what happens as the engine goes through its cycle:

The piston starts at the top, the intake valve opens, and the piston moves down to let the engine take in a cylinder-full of air and gasoline. This is the intake stroke. Only the tiniest drop of gasoline needs to be mixed into the air for this to work. Then the piston moves back up to compress this fuel/air mixture. Compression makes the explosion more powerful. When the piston reaches the top of its stroke, the spark plug emits a spark to ignite the gasoline. The gasoline charge in the cylinder explodes, driving the piston down. Once the piston hits the bottom of its stroke, the exhaust valve opens and the exhaust leaves the cylinder to go out the tail pipe. Now the engine is ready for the next cycle, so it intakes another charge of air and gas.

Notice that the motion that comes out of an internal combustion engine is rotational. In an engine the linear motion (straight line) of the pistons is converted into rotational motion by the crank shaft. The rotational motion is smooth because we plan to turn (rotate) the car's wheels with it anyway.

Now let's look at all the parts that work together to make this happen.

Counting Cylinders

The core of the engine is the cylinder, with the piston moving up and down inside the cylinder. The engine described above has one cylinder, but most cars have more than one cylinder (four, six and eight cylinders are common). In a multi-cylinder engine, the cylinders usually are arranged in one of three ways: inline, V or flat (also known as horizontally opposed or boxer). Different configurations have different advantages and disadvantages in terms of smoothness, manufacturing-cost and shape characteristics.

Displacement

The combustion chamber is the area where compression and combustion take place. As the piston moves up and down, you can see that the size of the combustion chamber changes. It has some maximum volume as well as a minimum volume. The difference between the maximum and minimum is called the displacement and is measured in liters or CCs (Cubic Centimeters, where 1,000 cubic centimeters equals a liter). For example: A motorcycle might have a 500 cc or a 750 cc engine, while a sports car might have a 5.0 liter (5,000 cc) engine. Most normal car engines fall somewhere between 1.5 liter (1,500 cc) and 4.0 liters (4,000 cc)

If you have a 4-cylinder engine and each cylinder displaces half a liter, then the entire engine is a "2.0 liter engine." If each cylinder displaces half a liter and there are six cylinders arranged in a V configuration, you have a "3.0 liter V-6."

Generally, the displacement tells you something about how much power an engine can produce. A 2.0 liter engine is roughly half as powerful as a 4.0 liter engine. You can get more displacement in an engine either by increasing the number of cylinders or by making the combustion chambers of all the cylinders bigger (or both).

Other Parts of an Engine

Spark Plug. The spark plug supplies the spark that ignites the air/fuel mixture so that combustion can occur. The spark must happen at just the right moment for things to work properly.

Valves. The intake and exhaust valves open at the proper time to let in air and fuel and to let out exhaust. Note that both valves are closed during compression and combustion so that the combustion chamber is sealed.

Piston. A piston is a cylindrical piece of metal that moves up and down inside the cylinder.

Piston rings. Piston rings provide a sliding seal between the outer edge of the piston and the inner edge of the cylinder. The rings serve two purposes:

· They prevent the fuel/air mixture and exhaust in the combustion chamber from leaking into the sump during compression and combustion.

· They keep oil in the sump from leaking into the combustion area, where it would be burned and lost.

Connecting rod. The connecting rod connects the piston to the crankshaft. It can rotate at both ends so that its angle can change as the piston moves and the crankshaft rotates.

Crank Shaft. The crank shaft turns the piston's up and down motion into circular motion just like a crank on a jack-in-the-box does.

Sump. The sump surrounds the crankshaft. It contains some amount of oil, which collects in the bottom of the sump (the oil pan).

Unit 2

What Can Go Wrong

Valve Trains.

The valve train consists of the valves and a mechanism that opens and closes them. The opening and closing system is called a camshaft. The camshaft has lobes on it that move the valves up and down.

Most modern engines have what are called overhead cams. This means that the camshaft is located above the valves. The cams on the shaft activate the valves directly or through a very short linkage. Older engines used a camshaft located in the sump near the crankshaft. Rods linked the cam below to valve lifters above the valves. This approach has more moving parts and also causes more lag between the cam's activation of the valve and the valve's subsequent motion. A timing belt or timing chain links the crankshaft to the camshaft so that the valves are in sync with the pistons. The camshaft is geared to turn at one-half the rate of the crankshaft. Many high-performance engines have four valves per cylinder (two for intake, two for exhaust), and this arrangement requires two camshafts per bank of cylinders, hence the phrase "dual overhead cams."

Ignition System

The ignition system produces a high-voltage electrical charge and transmits it to the spark plugs via ignition wires. The charge first flows to a distributor, which you can easily find under the hood of most cars. The distributor has one wire going in the center and four, six, or eight wires (depending on the number of cylinders) coming out of it. These ignition wires send the charge to each spark plug. The engine is timed so that only one cylinder receives a spark from the distributor at a time. This approach provides maximum smoothness.

Cooling System

The cooling system in most cars consists of the radiator and water pump. Water circulates through passages around the cylinders and then travels through the radiator to cool it off. In a few cars (as Volkswagen Beetle) and in most motorcycles, the engine is air-cooled instead. Air-cooling makes the engine lighter but hotter, generally decreasing engine life and overall performance.

Air Intake system

Most cars are naturally aspirated, which means that air flows through an air filter and directly into the cylinders. High-performance engines are either turbocharged or supercharged, which means that air coming into the engine is first pressurized (so that more air/fuel mixture can be squeezed into each cylinder) to increase performance. The amount of pressurization is called boost. A turbocharger uses a small turbine attached to the exhaust pipe to spin a compressing turbine in the incoming air stream. A supercharger is attached directly to the engine to spin the compressor.

Starting System

The starting system consists of an electric starter motor and a starter solenoid. When you turn the ignition key, the starter motor spins the engine a few revolutions so that the combustion process can start. It takes a powerful motor to spin a cold engine. The starter motor must overcome:

· All of the internal friction caused by the piston rings

· The compression pressure of any cylinder(s) that happens to be in the compression stroke

· The energy needed to open and close valves with the camshaft

· All of the "other" things directly attached to the engine, like the water pump, oil pump, alternator, etc.

Because so much energy is needed and because a car uses a 12-volt electrical system, hundreds of amps of electricity must flow into the starter motor. The starter solenoid is essentially a large electronic switch that can handle that much current. When you turn the ignition key, it activates the solenoid to power the motor.

Lubrication System

The lubrication system makes sure that every moving part in the engine gets oil so that it can move easily. The two main parts needing oil are the pistons (so they can slide easily in their cylinders) and any bearings that allow things like the crankshaft and camshafts to rotate freely. In most cars, oil is sucked out of the oil pan by the oil pump, run through the oil filter to remove any grit, and then squirted under high pressure onto bearings and the cylinder walls. The oil then trickles down into the sump, where it is collected again and the cycle repeats.

Fuel System

The fuel system pumps gas from the gas tank and mixes it with air so that the proper air/fuel mixture can flow into the cylinders. Fuel is delivered in three common ways: carburetion, port fuel injection and direct fuel injection.

· In carburetion, a device called a carburetor mixes gas into air as the air flows into the engine.

· In a fuel-injected engine, the right amount of fuel is injected individually into each cylinder either right above the intake valve (port fuel injection) or directly into the cylinder (direct fuel injection).

Exhaust System

The exhaust system includes the exhaust pipe and the muffler. Without a muffler, what you would hear is the sound of thousands of small explosions coming out your tailpipe. A muffler dampens the sound. The exhaust system also includes a catalytic converter.

Emission Control

The emission control system in modern cars consists of a catalytic converter, a collection of sensors and actuators, and a computer to monitor and adjust everything. For example, the catalytic converter uses a catalyst and oxygen to burn off any unused fuel and certain other chemicals in the exhaust. An oxygen sensor in the exhaust stream makes sure there is enough oxygen available for the catalyst to work and adjusts things if necessary.

Electrical System

The electrical system consists of a battery and an alternator. The alternator is connected to the engine by a belt and generates electricity to recharge the battery. The battery makes 12-volt power available to everything in the car needing electricity (the ignition system, radio, headlights, windshield wipers, power windows and seats, computers , etc.) through the vehicle's wiring.

Unit 4

Producing More Power

The power gas engine

The gas turbine, a completely different kind of engine, was first designed at the beginning of the twentieth century and perfected in the 1930s. It usually has a single shaft carrying a series of propeller-like fans divided into two groups, the compressor and the turbine. In an operating gas turbine air is drawn in the compressor fans and its pressure increased. The compressed air is mixed with fuel and ignition takes place, further increasing temperatures and pressures. The burned mixture leaves the engine through the turbine, driving the blades round. The compressor, which is often driven directly by the turbine, takes up much of the power produced, but enough is left to make the gas turbine exceedingly powerful form of engine. Efficiencies are not high, but the good power-to-weight ratio of a gas turbine makes it suitable for aircraft propulsion. A gas turbine is about three times as powerful as a piston engine of the same weight.

Упр. 15. Составьте письменный реферат, рассказывающий об основных способах увеличения мощности двигателя, используя следующие выражения:

The text is devoted to … . … are given. The importance of … is stressed. There is no doubt that … . It is pointed out that … .

Unit 5

The New Golf R32

 

Unit 7

Hybrid Cars

Unit 8

 

Unit 10

Lexus SC 430

Unit 11

VW New Beetle 1.8

Unit 12

Transport for Tomorrow

The Diesel Solution

The future of commercial vehicles is a subject that we at Navistar International focus on every day. In fact, it's our core business, as we are the nation's largest combined commercial truck, school bus, and mid-range diesel engine producer.

Today, I'm more convinced than ever that focusing on diesel was a smart decision, and that the leading engine technology for the foreseeable future, indeed for the 21st century, will be diesel.

We listen to our customers, and they tell us what they need. The companies who listen better tend to do better. The reason we chose diesel over gasoline was that our customers believed in diesel and understood its advantages, including:

•A longer driving range without refueling

•40 to 60% better mileage than gasoline, due to greater fuel efficiency

•Durability, since diesel engines typically last at least twice as long as gasoline engines

•Performance, with torque that is 30 to 50% higher than gasoline engines

•Increased safety, with reduced risk of flammability

•Extended idling capability, which is one reason virtually all ambulances are diesel.

The challenge is the perception that diesel is "dirty," an image many people still have. But in fact, we aren't making smoky trucks anymore, and haven’t for many years. We introduced a smokeless engine in 1989, and haven't looked back since.

The reality is that today's diesel has 98% lower emissions than it did before regulation, and we have led the way in demonstrating that diesel engines in trucks and school buses can be as clean or cleaner than engines powered by any other fuel. Our company's path to low-emitting diesel technology is called International Green Diesel Technology, which combines efficient, high-tech engines that use fuel even more efficiently (and actually start the emissions clean-up in the cylinder); advanced aftertreatment that captures and burns emissions before they escape; and ultra-low-sulfur (ULS) diesel fuel that lets the aftertreatment work, similar to the way that removing lead from gasoline enabled catalytic converters to work in passenger cars.

In fact, diesel has already proven to be the preferred solution for consumers, business, environmentalists, school districts, and the military. From school buses to ambulances to an increasing number of passenger vehicles, the vehicles that people depend on are diesel-powered.

Diesel is already the solution for virtually all heavy-duty trucks and almost all medium-duty trucks. Heavy-duty pickup owners are now switching to diesel. With the technology and new fuel widely available, this trend will include diesel in SUVs and light pickups. In the U.S. and Canada, we are on the way to what they are doing in Europe, where roughly 50% of new cars are diesels.

Diesel offers the U.S. the opportunity to save on both fuel economy and emissions. As to fuel economy, the Department of Energy estimates that if light-duty diesel achieved only 30% of its market potential—not 50% as in Europe—by 2020, we'd save 700,000 barrels of oil a day, or one-half the daily energy use of California. By my rough estimate, that translates to over half a billion pounds of CO2 a day—more than 200 billion pounds a year.

At the national policy level, diesel offers immediate advantages over any other power source. New low-emitting diesel vehicles (such as school buses) are just as clean, if not cleaner, than those using natural gas. Hydrogen fuel cells sound exciting, but are decades away. By contrast, within a short time frame, diesel offers our nation the following opportunities:

• To reduce our cost per mile traveled

• To reduce our imports of foreign oil

• To reduce CO, emissions.

When you consider all these advantages, it's clear that the public and national interest stands to benefit from America's strengthening its commitment to low-emitting diesel vehicles. Yet as matters currently stand, the highest costs of making this move will fall on the truck and bus customers who buy new products in 2007.

That is why I believe government needs to do everything possible to provide incentives to help commercial vehicles make the transition to low-emitting diesel. We need to help people in the trucking business today make their purchase commitments for 2007. And we need to accelerate the trend toward diesel, which is in the long-term national interest. I am confident that the marketplace will make the right decision—as it did after we placed our bet on diesel in the mid-1980s.

Приложение

Реферативный перевод

Реферативный перевод является сокращенным вариантом полного письменного перевода. Реферат - это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными.

Реферативный перевод - это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст.

Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (в 5-10 раз), так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод всей избыточной информации, количество которой, прежде всего, зависит от характера оригинала.

Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:

1. Предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.

2. Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки).

3. Чтение оригинала без исключенных частей в скобках.

4. Полный письменный перевод части оригинала, которая должна представлять собой связный текст.

Если в оригинале имеются чертежи, рисунки, то необходимо выбрать наиболее важные и объяснить их в переводе.

Аннотационный перевод

Аннотационный перевод - это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке.

Аннотация - это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов книги, статьи, рукописи.

Для того чтобы сделать аннотационный перевод, необходимо прочитать книгу или статью, составить план, затем сформулировать основные положения, перечислить основные вопросы. Стиль аннотационного перевода книги или статьи отличается свободным переводом, т. е. дается главная характеристика оригинала.

Аннотация специальной статьи или книги - это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку.

Из этого определения вытекает, что такая аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание и т. д.), о его строении (какие вопросы и в какой последовательности рассматриваются). При составлении аннотаций на печатные работы необходимо придерживаться определенных требований:

1. Аннотации должны быть составлены так, чтобы их содержание было доступно для усвоения при первом же прочтении, в то же время должны быть отражены все наиболее важные моменты первоисточника.

2. Аннотации должны быть научно грамотны, они не должны отражать субъективных взглядов автора.

3. Язык аннотации должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишенным сложных синтаксических построений.

4. В текст аннотаций часто вводятся неопределенно-личные местоимения и страдательно-возвратные конструкции типа: «сообщается», «описывается», «излагаются» и т. д.

5. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотациях должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.

При составлении аннотаций необходимо также учитывать следующее:

• в силу незначительного объема аннотация должна раскрывать, а не повторять иными словами заголовок источника информации;

• вид и объем аннотации зависят от значимости аннотируемого материала и его особенностей, а также от целевого назначения аннотации.

Для структуры описательной аннотации характерны следующие составные части:

1. Вводная часть, включающая название работы (оригинала) на русском языке, фамилию и имя автора, и название статьи на языке оригинала, название журнала или книги, место издания и издательство на иностранном языке, а также год, месяц, число, номер периодического издания, страницы.

2. Описательная часть, называющая тему и содержащая перечень основных положений оригинала или предельно сжатую характеристику материала.

3. Заключительная часть, подытоживающая изложения автора первоисточника. В этой же части приводятся ссылки на количество иллюстраций и библиографию.

 

The Engine

The word engine originally meant any ingenious device,and came from the word ingenious, clever. Any kind of vehicle must be able tomove. The ability demandspower. A machine that produces mechanical power or energy isan engine or a power plant.

Engines presentone of the most interesting groups of problems consideredin the engineering field. One of the main problems is receiving the maximum possible power or thrustfor minimum weight. The weight is included in the factor called the weight/power ratio,which may be definedas the weight in pounds per horse power output.

Another important problem is that of fuel. Both in the past and today the designers work at the problem of getting lower specific fuel consumption.Specific fuel consumption is obtained by dividing the weight of the fuel burned per hour by the horse power developed.

Another possible problem considered in any engine is its flexibility.Flexibility is the ability of the engine to run smoothlyand perform properly at all speeds and through all variations of atmospheric conditions.

One more important problem worked atby the designers is the engine reliability. The engine is to have a long life, with maximum of time between overhaul periods? In some cases the problem of balanceis one of the main. Balance has several possible meanings but the principle factor is freedom from vibration. Besides any engine must be started easily and carry its full loadin a few minutes. There are gasoline engines, diesel engines, gas turbines, steam engines, jet engines and rocket engines. Each of them has certain advantagesand disadvantagesover other forms of power plants.

 

Пример реферативного перевода

Двигатель

Слово “двигатель” первоначально означало хитроумное устройство. Машина, которая производит механическую энергию или мощность, называется двигатель или силовая установка.

Одна из основных проблем, связанных с двигателем – это получение максимально возможной мощности или силы тяги при минимальном весе двигателя.

Другая важная проблема – это проблема топлива. Удельная величина потребления топлива получается путем деления массы сжигаемого топлива в час на развиваемую мощность (в лошадиных силах).

Другая возможная проблема, которая принимается во внимание в любом двигателе, это его гибкость. Гибкость – это способность двигателя работать ровно и надежно при любых скоростях и при всех изменениях погодных условий.

Еще одна важная проблема, над которой работают конструкторы - это надежность двигателя. Двигатель должен иметь продолжительный срок службы с максимальным временем между его переборками. Кроме того, двигатель должен легко запускаться и выдерживать полную нагрузку в течение нескольких минут.

Существую бензиновый, дизельный, газовый, паровой, реактивный и ракетный двигатели.

 

Аннотация

В данной статье рассматриваются вопросы усовершенствования технических характеристик двигателя. Особое внимание уделено увеличению мощности при минимальном весе; потреблению топлива, гибкости и надежности двигателя.

Статья рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся вопросами усовершенствования двигателя.


Литература:

1. Гвиненко, А. В. Современный автомобиль – как мы его видим. – М.: АСТ “Астерль”, Транзиткнига, 2005.

2. Гольд, Б.В. и др. Англо-русский словарь по автомобильной технике и автосервису. - Минск. Новая Звезда Лтд,1999.

3 Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с английского языка на русский. - Киев, «Фирма «ИНКОС»,2004.

4. Коваленко, А. Я. Науково – технiчний переклад. – Тернопiль: Видавництво Карпюка 2004.

5. Орловская, И.В. Учебник англ. языка для технических университетов и вузов. - М., Изд-во МГТУ им. Н.Э.Баумана, 2001.

6. Слепович B.C. Курс перевода (английский - русский): Translation Сourse. - Мн.: ТетраСистемс, 2001.

7. Тверитнев М.В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. - М., “Russo”,1999.

8. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно – технического текста с английского языка на русский: учебное пособие.- Минск, БНТУ, 2004.

 

Статьи для перевода взяты из следующих аутентичных источников:

1. Automotive Engineering International. May-September,2002

2. Mercedes Magazine. Vol. 4,2000.

3. SAE 100 Future Look. A supplement to SAE International ,October 2005

4. Shiffer Michail Brian. Taking Charge. The electrical automobile in America. – Washington.: Smithson Press, 1994.

5. The MacMillan Visual Dictionary.- New York: MacMillan Publishing Company. 1992.

6. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press. 1985.

7. www.howstaffworks.com

8. www.onestopenglish.com

9. www.insideout.com


СОДЕРЖАНИЕ

Unit 1. Basic Features of an Еngine…………………….....………...…..4

Unit 2. What Can Go Wrong …………….………………...….…...….12

Unit 3. Subsystems of Modern Engine…………................…...…...….19

Unit 4. Producing More Power….…………………...…….…………..27

Unit 5. The New Golf R 32…………………………...…………….….34

Unit 6. Vectra Aims For New Image………………….……….…...….40

Unit 7. Hybrid Cars…………...…………………..………....................47

Unit 8. Internal Combustion Engine Valves and Valve Train …….......54

Unit 9. The Light Green Powerhouse….......…….………..…….....…..61

Unit 10.Lexus SC 430……………………………….....……………...68

Unit 11. The New Beetle 1.8……………….…………...………….….74

Unit 12. Transport For Tomorrow……………………………………..81

Дополнительные тексты для перевода...........................................89

Приложение……………………………………...…………..……….98

Литература……………………………………………………..……103


 

Учебное издание

 

 

Боярская Анна Олеговна

Симонова Светлана Дмитриевна

Слесаренок Екатерина Викторовна

 

 

Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов технических специальностей автотракторного факультета

 

Технический редактор Л. Д. Мартынюк

Компьютерная верстка Е. В. Слесаренок

Подписано в печать 2006.

Формат .Бумага офсетная.

Отпечатано на ризографе. Гарнитура Таймс.

Усл.- печ. л. 5,0. Уч.-изд. л. 3,9. Тираж 500.

Заказ 400.

Издатель

Пособие

по практическому курсу научно-технического перевода для студентов технических специальностей автотракторного факультета

Минск 2006


УДК 82.035=2(075.8):62

ББК 81.2Англ-7

Б86

 

Рецензенты:

старший преподаватель кафедры делового английского языка БГЭУ Л. И.Василевская;

зав. кафедрой английского языка №1 БНТУ, кандидат филологических наук, доцент, С.А. Хоменко;

зав. кафедрой «Автомобили» БНТУ, доктор технических наук, профессор О.С. Руктешель;

кандидат технических наук, доцент кафедры «Автомобили» БНТУ В.Г.Иванов.

 

Боярская, А. О., Симонова, С. Д., Слесаренок, Е. В.

Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов технических специальностей автотракторного факультета/А. О. Боярская, С. Д.Симонова, Е. В.Слесаренок. – Мн.: БНТУ, 2006. – 104 с.

 

Пособие включает 12 разделов, в которых рассматриваются лексические и грамматические аспекты перевода, аутентичные научно-технические тексты, направленные на формирование навыков перевода.

Предназначается для спецкурса по техническому переводу для студентов автотракторного факультета.

 

УДК 82.035=2(075.8):62

ББК 81.2Англ-7

 

ISBN 985-479-480-6

………………………………...….© Боярская А.О., Симонова С.Д., Слесаренок Е.В., 2006

© БНТУ, 2006


Предисловие

Данная работа является практическим пособием по обучению переводу научно–технической литературы с английского языка на русский студентов автотракторного факультета по техническим специальностям: двигатели внутреннего сгорания; автомобилестроение; тракторостроение; многоцелевые колесные и гусеничные машины; городской электрический транспорт; техническая эксплуатация автомобилей; автосервис; гидропневмосистемы мобильных и технологических машин. Пособие рассчитано на 36 часов.

Цель пособия - развить умение анализировать различные элементы текста и правильно переводить американскую и английскую научно–техническую литературу по специальности, а также привить навыки аннотирования и реферирования текстов.

Учебное пособие состоит из 12 разделов, приложения по аннотированию и реферированию научно-технического текста и дополнительных текстов для перевода. Каждый раздел включает учебный текст с разработками и дополнительный текст для письменного перевода.

Текстовой материал представлен аутентичными текстами, содержащими информацию по техническим характеристикам автомобиля и его эксплуатации.

Упражнения, включенные в уроки, отражают лексические и грамматические особенности перевода. В систему лексических упражнений входят упражнения на перевод терминологической лексики, многофункциональных слов. Упражнения на словообразование ставят целью научить студента переводить слова, в состав которых входят префиксы и суффиксы, часто встречающееся в научно – технической литературе.

В систему грамматических упражнений входят упражнения на перевод страдательного залога, инфинитива и инфинитивных конструкций, причастия и причастных оборотов, герундия, эмфатических конструкций и др. В каждый раздел включен поурочный словарь, составленный из наиболее трудной лексики текстового материала.

Разделы пособия представляют собой самостоятельную часть курса перевода, что дает возможность изменять последовательность изучения отдельных разделов.

В пособие включены тексты из оригинальных журналов по специальности. Эти тексты рассчитаны на развитие навыков работы с политехническим и отраслевым (по данной узкой специальности) словарем.


Unit 1

Basic Features of an Engine





Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.219.31.204 (0.055 с.)