Прецедентность как особенность чёрного юмора 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прецедентность как особенность чёрного юмора



Одной из особенностей текстов чёрного юмора, как в литературе, так и в устной традиции, является то, что многие их элементы оказываются заимствованными из других источников различного характера и при этом часто выступают в преобразованном виде, будь то их форма, содержание или функция. При сравнении первоначального значения заимствования и значения в новом контексте возникает комический эффект.

К ранее известной, прецедентной информации отсылают аллюзии, представленные в виде ссылок на другие произведения литературы и иного вида искусства, историю, современные события, лица; и разнообразные аллюзивные средства, такие как цитаты (прямые, трансформированные, скрытые), ссылки, крылатые слова и выражения, имена собственные, потерявшие свежесть употребления речения, называемые клише и т.д.

Так в самом шокирующем романе Роальда Даля "Дядюшка Освальд" героями сюжета оказываются Уинстон Черчиль, В. И. Ленин, Ян Сибелиус, Герберт Уэллс и прочие знаменитости.

Главной функцией аллюзий является игра с читателем. Их широкое использование обусловлено и исторически присущим им свойством “игривости”: Этимологическим прототипом слов “allusion” и “to allude” является латинский глагол “alludere”, означающий “играть”, “заигрывать”, “шутить”, “резвиться”.

Аллюзивные имена собственные (АИС) способствуют созданию комического эффекта по следующим причинам:

- АИС приобретают несвойственные им значения, коверкаются;

- наряду с другими стилистическими средствами усиливают за счёт закрепленных за ними ассоциаций определенные качества героя до такой степени, что они становятся комичными;

- вступают в отношения, подобные отношениям элементам оксюморона (взаимодействие противоположных признаков создает комический эффект) [34, с. 108].

Так, в одной из серий ситкома «Гриффины» маленький Стью, ненавидящий свою сестру, которая не отличается приятными внешними данными, говорит в её адрес следующее:

Meg Griffin: So, how do I look in my new glasses?

Stewie: How shall I put this? In an attic somewhere there’s a portrait of you getting prettier [10].

В данном высказывании присутствует отсылка к произведению О.Уайльда «Портрет Дориана Грея», т.е. Стьюи указывает на недостатки внешности своей старшей сестры.

В рассказах Джеймса Тэрбера также встречаются аллюзии, а именно – переиначенные известные высказывания и поговорки.

Moral: Early to rise and early to bed makes a male healthy and wealthy and dead [47].

В оригинале же цитата звучит так: «Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.” Одновременно создается и эффект обманутого ожидания, поскольку человек, знающий оригинальное изречение ждёт другого конца. Смысл данной шутки также состоит в том, что именно из-за ранних прогулок на свежем воздухе бурундуки и погибли, поскольку были съедены беркутом.

Рассказ « The Unicorn in the garden» также не обошёлся без переделанной автором прецедентной фразы “Don’t count your chickens before they are hatched” [48] - Don’t count your boobies until they are hatched.

Комический эффект в обоих рассказах достигается именно при сравнении первоначального значения заимствования и значения в новом контексте.

Зачастуюнекоторые хорошо известные всем произведения литературы становятся одновременно прецедентными текстами и источниками для создания целых карикатур. Так, в письме Орфеуса Керра представлена пародия на роман «Джейн Эйр», которому, как и многим женским романам присуще эмоционально-психологическое противоречие, основанное на крайнем проявлении чувств – страстной любви и безумной жестокости.

Сама пародийная история повествует о том, как бедная девушка приезжает в дом одного богатого господина, который с ней очень жестоко обращается. Вопреки всем его суровым высказываниям, она продолжает питать к нему тёплые чувства и постоянно его оправдывает.

“I think,” replied I, carefully putting the blacking-brush in its place, “that your nature is naturally a noble one, but has been warped and shadowed by a misconceived impression of the great arcane of the universe. You permit the genuflexions of human sin to bias your mind in its estimate of the true economy of creation; thus blighting, as it were, the fructifying evidences of your own abstract being.” I blushed, and feared I had gone too far. “Very true,” responded Mr. Higgins, after a moment’s pause; “Schiller says nearly the same thing. It was a sense of man’s utter nothingness that led me to kill my grandmother, and poison the helpless oil-spring of my elder brother” [43].

Данное произведение также отличается гротексностью, поскольку сочетает в себе в фантастической форме ужасное и смешное, безобразное и возвышенное. При этом, образы гротеска несут в себе трагический смысл: за внешним неправдоподобием, фантастичностью кроется глубокое художественное обобщение важных явлений жизни.
Стоит отметить, что данная пародия вызовет понимание и смех только у подготовленного читателя, который знаком с творчеством Шарлотты Бронте.

Таким образом, что распознавание прецедентных единиц требует актуализации фоновых знаний реципиента, поэтому достижение перлокутивного эффекта в рамках юмористического акта – а это смех в результате шутки - зависит в от компетентности адресата, его психологического настроя, соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки (М.В.Вербицкая, М.Н.Кобылина, В.Л.Новиков, С.Н. Тяпков).

Смеховое отношение, которое демонстрирует отправитель сообщения и разделяет получатель, воспринимая это смеховое отношение и оценивая субъективную позицию отправителя сообщения, подразумевает наличие своего рода ошибки, при этом получатель сообщения должен понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он может оценить соответствующее выражение просто как неправильность или неточность, и возникнет коммуникативный сбой.

Таким образом, использование прецедентных элементов в юмористическом дискурсеявляется одним из популярных приемов достижения комического эффекта, который, в свою очередь, реализуется за счет способности прецедентных единиц создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста и актуализации разделенного знания коммуникантов [26].

Имплицитность чёрного юмора

Под имплицитностью, или имплицитным смыслом, как правило, понимают ту часть подразумеваемого смысла, которая обеспечивает создание и понимание речевых произведений. Имплицитность - только часть подразумеваемого смысла, наблюдаемого при функционировании высказываний и текстов в дискурсе, наиболее важная часть, так как без нее невозможно создание и понимание смысла любого высказывания и текста [15, с. 12].

Стоит отметить, что смысл, образующийся в высказывании, создается путем взаимодействия значений языковых единиц, из которых состоит высказывание, и различных частей когнитивной среды коммуникантов, что в свою очередь, является их определенным запасом знаний. Выведение смысла высказывания, именуемое как инференция, представляет собой интерпретацию языкового содержания в конкретном контексте коммуникации. Инференция строится на привлечении другой части когнитивной среды - когнитивного контекста. Когда языковое содержание высказывания дополнительно интерпретируется при соотнесении с конкретными референтами конкретной ситуации, происходит вторичная актуализация значений языковых единиц,что обеспечивает передачу дополнительной информации благодаря знанию коммуникантами темы и ситуации общения — когнитивного контекста (людей, предметов и признаков ситуации, которые затрагиваются в сообщении). Результатом интерпретации является извлечение конкретно-контекстуального смысла [12, с. 25].

Тот же самый механизм работает и в рамках чёрного юмора, поскольку он зачастую выражается на имплицитном уровне, и достижение перклокутивного эффекта, а именно – смеха реципиента, зависит от знания целого контекста ситуации.

Так, в фильме «Смерть на похоронах», в эпизоде, в котором сыновья кладут труп любовника отца в гроб к отцу, один из них говорит:

You know, in a strange way, may be, this is what Dad wanted [30].

Чтобы понять эту шутку, реципиенту нужно знать, что этот труп – труп любовника их отца, который, судя по предоставленным фотографиям действительно мог испытывать к мужчине тёплые чувства.

В фильме «Смерть на похоронах» когда доктор Мэнвилл угрожает своей жене полицией, она не воспринимает его всерьез, поскольку уже мертва.

- It was horrible! It was cruel! It was stupid! the police, I’ll call the police!

- Oh and what they are gonna do – put me in the gas chamber? [29]

Проанализировав приведенные выше примеры, можно отметить, что зачастую воплощение чёрного юмора выходит за рамки языка. Особенно это касается креолизованного текста, который дополняется визуальным и аудиальным восприятием.

Таким образом, совокупность средств воплощения эффекта чёрного комизма затрагивает разные уровни и аспекты языка и даже выходит за его рамки. В рамках знака выделяют чёрный юмор на семантическом уровне, чёрный юмор как нарушение знаковой синтактики и прагматический аспект чёрного юмора. В прагматическом аспекте достижение комического эффекта осуществляется за счёт столкновения различных интерпретаций одной и той же ситуации, эффекта обманутого ожидания, нарушения постулатов Грайса (постулата количества, постулата качества, постулата отношения или релевантности). Кроме того, чёрные юмористы также вводят в свои тексты противоречие здравому смыслу, опыту и логике и различного рода абсурдности (семантическая, прагматически логическая и прагматически оценочная). В любом случае, смысл состоит в переворачивании и нарушении общепринятых в обществе норм, ценностей и правил. Среди особенностей чёрного юмора также необходимо отметить употребление прецедентных элементов, знание которых обеспечивают реципиенту смеховую реакцию, а также его проявление на имплицитном уровне, что ставит перед реципиентом дополнительные задачи для успешного восприятия.

Выводы по 2 главе

В заключении второй главы необходимо подвести итоги, основное содержание которых можно сформулировать следующим образом:

В художественных и креолизованных чёрный юмор воплощается за счёт целого разнообразия средств на разных уровнях языка и разных аспектов: черный юмор на семантическом уровне, чёрный юмор как нарушение знаковой синтактики, прагматический аспект чёрного юмора, лексические изобразительно-выразительные средства (метафора, гипербола, олицетворение, зевгма, каламбур, сравнение, антитеза и перифраз).

Для «чёрного» юмористического дискурса характерно использование прецедентных единиц, и их распознавание требует актуализации фоновых знаний реципиента, поэтому достижение перлокутивного эффекта в рамках юмористического акта – а это смех в результате шутки - зависит в от компетентности адресата, его психологического настроя, соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки.

Воплощение чёрного юмора выходит за рамки языка, поэтому реципиенту зачастую необходимо знать целую ситуацию и контекст, что говорит об имплицитной природе чёрного юмора. Особенно это касается креолизованного текста, который дополняется визуальным и аудиальным восприятием.

Поскольку креолизованный текст, а именно – кинотекст, состоит из вербальных и невербальных ком­понентов, которые, в свою очередь, относи­тельно ав­тономны, и является динамичным и многоплановым феноменом, чёрный юмор представляется для реципиента одновременно более привлекательным и сложным в плане восприятия и интерпертации. Достижение комического эффекта «чёрной» шутки, при этом, осуществляется именно за счёт невербальных элементов.

Заключение

Юмор является неотъемлемой частью жизни человека и тесно связан с другими смежными явлениями, такими как: ирония, сарказм, сатира, шутка, анекдот. Несмотря на то, что они зачастую пересекаются, и границы между ними бывают едва различимыми, каждая из категорий имеет ярко выраженный индивидуальный характер. Чёрный юмор отличается такими чертами, как смех (как эмоциональная составляющая) и жестокость (как тематическая составляющая), а создает внеэтические ситуации на основе внеэстетического – через откровенное, грубое нарушение норм и ценностей, принятых в сообществе.

Чёрный юмор имеет долгую историю бытования в устной традиции и литературе, в различных культурах. Время появление чёрного юмора как понятие определить сложно: на звание первооткрывателей претендуют и Аристофан с его интеллектуальными комедиями 5 в. до н.э., и представители так называемой “экспериментальной” американской литературы 60-70-х гг. 20 века, и французские сюрреалисты во главе с Андре Бретоном.

Учитывая, что черный юмор, как и комическое, не всегда обязательно сопровождается смеховой реакцией, можно предположить: он имеет сугубо индивидуальную, а не коллективную природу. Смех в рамках чёрного юмора являются не столько интенцией автора «черного» текста, сколько результатом оценки его реципиентом, поэтому оценка «чёрного юмора» носит субъективный характер.

Таким образом, чёрный юмор является одним из самых популярных видов юмора в парадигме комического и из всех защитных реакций на страх (причитания, стенания, сплетни, поиск виновного, самообман, агрессия) считается самым безобидным и, более того, полезным для общества, ведь смех, как известно, продлевает жизнь.

Список использованной литературы:

1. Анисимова, Е.Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект // Актуальные проблемы прагмалингви-стики: тез. докл. науч. конф. /Анисимова Е.Е. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. С. 8-9.

2. Арнольд, И.В.Стилистика. Современный английский язык: учебник для ВУЗов / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

3. Белянин, В.П., Бутенко, И.А. Антология черного юмора / В.П. Белянин, И.А. Бутенко. М.: ПАИМС, 1996. 192 с.

4. Борев, Ю. Б. Комическое / Ю.Б. Борев. М.: Искусство, 1970. 272 с.

5. Бретон, А. Антология черного юмора / А. Бретон. Перевод с французского Сергея Дубина. М.: Carte Blanche, 1999. 544 с.

6. Венгерова, С.А. Сложные слова как способ создания образности в художественных произведениях / С.А. Венгерова // Научные труды МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1981. С. 75-82.

7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М., 1958. 459 с.

8. Гачечиладзе, А.Д. English humor / А.Д. Гачечиладзе. М.: Publishing House “International relations”, 1988. 143 с.

9. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1985. 257 с.

10. Гриффины/ Family Guy [Видеозапись] / реж. Сет Макфарлейн. 20th Century Fox Television. 2012. 11 DVDs

11. Горностаева, А.А. Ирония в английской и русской коммуникативных культурах: автореф. дис. к-та филол. наук / А.А. Горностаева. М., 2013. 22 с.

12. Дубин, С.Б. Черный юмор сюрреалистов: генезис и структура / С.Б. Дубин // Вестник МГУ. Сер. 9, № 1. Филология. 1998. С. 101-114.

13. Карасев, А.В. Философия смеха / А.В. Карасев. М.: РГТУ, 1996. 224 с.

14. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. канд. филол. наук / А.В. Карасик. Волгоград, 2001. 193 с.

15. Кашичкин, А.В. Имплицитность в контексте перевода: дис. канд. филол. наук / А.В. Кашичкин. М., 2003. 153 с.

16. Ковалева, С.И. Коммуникативная функция текста в литературе американского постмодернизма (на материале творчества Д. Бартельми): дис. канд. филол. наук./ С.И.Ковалева. М., 1995. 243 с.

17. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора на материале английского языка / М.А. Кулинич. Самара, 1999. 179 с.

18. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дисс. докт. филол. наук / М.А. Кулинич. М., 2000. 284 с.

19. Курганов, Е.М. Анекдот как жанр / Е.М. Курганов. СПб., 1997. 123 с.

20. Лаврентьев А.В. Чёрный юмор и американский характер: учеб. пособие по спецкурсу УдГУ / А.В. Лаврентьев. Ижевск, 2009. 290 с.

21. Лало, А.Е. Томас Пинчон и его Америка: Загадки, параллели, культурные контексты / А.Е. Лало. Минск: РИВШ БГУ, 2001. 268 с.

22. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков. Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1982. 33 с.

23. Ничипорович, Т.Г. Анекдоты. Чёрный юмор / Т.Г.Ничипорович. Минск: Литература, 1998. 416 с.

24. Плеханов, А.С. Популярность и актуальность черного юмора (на материале немецких анекдотов) / А.С. Плеханов. М: Вестник МГОУ, 2008. 220 с.

25. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 1999. 228 с.

26. Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: автореф. дис. д-ра пед. наук / А.А. Проскурина. Самара, 2004. 18 с.

27. Седов, К.Ф. Психолингвистика в анекдотах / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2005. 112 с.

28. Слышкин, Г.Г, Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт культурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

29. Смерть ей к лицу/Death becomes her [Видеозапись] / реж. Роберт Земекис. Universal Pictures. 1992. 1 DVD.

30. Смерть на похоронах/Death at funeral [Видеозапись] / реж. Фрэнк Оз. MGM. 2007. 1 DVD.

31. Сорокин, Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

32. Стеценко, Е.А. Судьбы Америки в современном романе США / Е.А. Стеценко. М.: Наследие, 1994. 236 с.

33. Судзиловский, Г.А. Сборник юмористических рассказов на английском языке / Г.А. Судзиловский. М.: Высшая школа, 1994. 112 с.

34. Флеонова, О.Л. Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы черного юмора: дисс. канд. филол. Наук / О.Л Флеонова. М., 2003. 154 с.

35. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному. Художник и фантазирование / З.Фрейд. М.: Республика, 1995.

36. Шенье-Жандрон, Ж. Сюрреализм / Ж. Шенье-Жандрон. Пер. с франц. С. Дубина. М.: НЛО, 2002. 165 с.

37. Чаплыгина, Ю. С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика (на материале английского языка): автореферат дис. канд. филол. наук / Ю.С. Чаплыгина. Самара, 2002. 17 с.

38. Dahl, Roald. Charlie and the chocolate factory. URL: http://www.readanybook.com/ebook/charlie-and-the-chocolate-factory-127

39. Dahl, Roald. Lamb to the slaughter. URL: http://www.classicshorts.com/stories/lamb.html

40. Dahl, Roald. Pig. URL: http://gv.pl/index.php/szkola/e-books/pdf/pig.pdf

41. Dahl, Roald. William and Mary. URL: http://www.ceng.metu.edu.tr/~ucoluk/yazin/William_and_Mary.html

42. Heller J. Catch – 22. Dell Publishing Co., Inc. N.Y. – 1970. – 463 p.

43. Kerr, Orpheus. LETTER IX. URL: http://www.gutenberg.org/files/35906/35906-h/35906-h.htm#IX

44. Melville, Herman. White Jacket. URL: http://www.gutenberg.org/files/10712/10712-h/10712-h.htm

45. Roget’s Superthesaurus, 2nd edition / M. McCuthceon. Cincinatti, Ohio: Writer’s Digest Book, 1998. 663 с.

46. Thurber, James. The Catbird seat. URL: http://fullreads.com/literature/the-catbird-seat/

47. Thurber, James. The Shrike and the Chipmunks. URL: http://www-personal.ksu.edu/~lyman/english320/Thurber-The_Shrike_and_the_Chipmunks.htm

48. Thurber, James. The Unicorn in the Garden. URL: http://english.glendale.cc.ca.us/unicorn1.html

49. West, Nathanael. A Cool Million. URL: https://www.goodreads.com/book/show/2295674.A_Cool_Million

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 385; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.19.27.178 (0.047 с.)