Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Прагматический аспект чёрного юмораСодержание книги
Поиск на нашем сайте
В отличие от семантического и синтаксического аспектов знака, которые выступают в языке как более или менее твёрдо закреплённые, устойчивые соотношения, прагматический аспект отражает относительно изменчивые отношения, зависящие от контекста (“значение как употребление”). На прагматическом уровне стоит рассматривать не знаковые нарушения, а варьирование значения знака. Возможность интерпретировать ситуацию по-разному предлагает чёрным юмористам огромное поле для деятельности. В случае с художественными произведениями в роли интерпретирующих знаки (высказывания, ситуации и т.п.) выступают как герои произведений, так и читатели. Часто персонажи попадают в комичные ситуации (смешные для читателя, но не для них) по той причине, что неправильно толкуют и оценивают слова или ситуации, делают из них не те выводы и потому неадекватно на них реагируют. Неправильной и ненормальной их реакция кажется всеведущему читателю, который находится в совершенно другой системе координат, но отнюдь не самим персонажам – они-то как раз поступают, по их мнению, правильно, нормально, сообразно логике ситуации, внутри которой находятся. Происходит столкновение двух интерпретаций: нормальной – читателя и отклоняющейся от нормы, несуразной – художественного персонажа. Нормальность и несуразность оценивается опять же с точки зрения читателя. Именно ненормальность реакции литературного героя и вызывает у него смех. Комический эффект также возникает при нарушении автором постулатов нормального общения, изложенных в работе П. Грайса [9]. Общение, которое есть не что иное как передача и восприятие информации и правильная интерпретация знаков обеими сторонами, может быть эффективным при соблюдении некоторых правил, или так называемых максим Грайса. Они заключаются в следующем: - делай своё сообщение настолько информативным, насколько это требуется целью диалога (акта коммуникации); не сообщай больше информации, чем требуется (постулат количества); - сообщай только истинные факты (постулат качества); - не отклоняйся от темы, сообщай только информацию, относящуюся к предмету разговора (постулат отношения или релевантности); - избегай непонятных выражений; избегай двусмысленности; будь краток и последователен (постулат способа) [9]. Таким образом, знаковое варьирование на уровне прагматики в произведениях чёрных юмористов, наравне с другими знаковыми преобразованиями и нарушениями, способствуют созданию комического эффекта. Он может возникать за счёт столкновения различных интерпретаций одной и той же ситуации, сообщения недостаточной или избыточной информации или нерелевантных для акта коммуникации сведений и многих других приёмов. Столкновение интерпретаций В фильме «Смерть ей к лицу» Эрнест после головокружительной карьеры пластического хирурга работает косметологом трупов. На вечеринке к нему подходит женщина, восхищается его работой. - Doctor Manwill? - Yes. - Hi, I’m Vivian Adams. - Have we met? - Long ago. I never had a chance to thank you for the spectacular job you did with my aunt Ester. -Thank You very much. - The color, the tone...you even brought out her cheek bumps! - That’s my job. - Can I ask you what your secret is? - Spray paint. You see, you can’t just use regular make up on that skin. The pores are too dry…so I thought to myself – hey, what about mannequin paint?... It comes in an incredible variety of flesh… - Excuse me… [29]. Нарушение Постулатов Грайса - Нарушение постулата количества В одном из эпизодов американского ситкома «Гриффины» персонаж по имени Джо, полицейский-инвалид, на соревнованиях между людьми с ограниченными возможностями сомневался в своём успехе, но его друг Питер Гриффин изо всех сил пытался его подбодрить, не скупясь на изобилие примеров, подтверждавших «силу духа» американского президента Джорджа Буша: Joe: If I couldn’t catch a two-bit criminal, how can I win the race? Peter: Hey what kinda talk is that? It’s un-American. Did George W. Bush quit even after losing the popular vote? NO. Did he quit after losing millions of his father’s friends’ money in failed oil companies? No. Did he quit after he got that DIU (driving under influence)? No. Did he quit after getting arrested for drunk and disorderly conduct at a football game? No. Joe: I get the message, Peter [10]. - Нарушение постулата качества В рассказе Д.Тэрбера «Catbird Seat» главный герой Мистер Мартин испытывал самую настоящую антипатию по отношению к своей сотруднице Миссис Харроус. Она настолько сильно ему докучала, что он пришёл к ней домой и стал вести себя не так, как обычно: у него была блестящая репутация отличного работника, без вредных привычек, а к ней он взял сигареты и даже согласился выпить. На следующий день, когда она рассказала об этом начальнику, а Мартин, тем временем, опровергал все детали предыдущего вечера, начальник счёл её сумасшедшей и уволил. “You may describe what you did after leaving the office yesterday, Martin,” he said. Mr. Martin allowed less than a second for his bewildered pause. “Certainly, sir,” he said, “I walked home. Then I went to Schrafft’s for dinner. Afterward I walked home again. I went to bed early, sir, and read a magazine for a while. I was asleep before eleven.” “Ah, yes,” said Mr. Fitweiler again. He was silent for a moment, searching for the proper words to say to the head of the filing department. “Mrs. Harrows,” he said finally, “Mrs. 207 Harrows has worked hard, Martin, very hard. It grieves me to report that she has suffered a severe breakdown. It has taken the form of a persecution complex accompanied by distressing hallucinations.” “I am very sorry, sir,” said Mr. Martin. “Mrs. Harrows is under the delusion,” continued Mr. Fitweiler, “that you visited her last evening and behaved yourself in an-uh-unseemly manner” [46]. Таким образом, Мистер Мартин обманул своего начальника и добился своей цели. - Нарушение постулата отношения или релевантности В фильме «Death at the funeral» («Смерть на похоронах») один из гостей уверен, что его здоровью постоянно угрожает опасность, на его коже сыпь. Присутствующий на похоронах доктор не захотел вникать в ситуацию, и предположил, что у того аллергия на миндаль, после он съел кусок пирога, и испугался того, что он мог быть сделан из миндаля. Подошёл к жене покойного: - Hello. I’m sorry about… - Thank You. - O, God, it must be terrible losing a husband. You’re still so young. Are you gonna get married again? It’s not an easy thing to say, is it? It’s just terrible, isn’t it? People die… How awful is that? There was a guy that I know someone stabbed him to death because he called his mother “moose”…and the guy just …just stabbed him right in the neck. He cut a major artery. And there was blood…honestly, you would not believe how much blood…it was just bursting absolutely everywhere. And the ridiculous thing is that the guy who did it told the police later that he did not even know what “moose” was. The cake has almonds in it? [30] Комический эффект состоит в том, что несмотря на то, что можно было просто задать интересующий вопрос новоиспечённой вдове, гость стал расписывать совершенно ужасную историю убийства во всех подробностях, которые ей доставили ещё больше негативных эмоций. 3. Абсурд -нелепость, несообразность, представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное либо имеет место в реальности. Абсурдность моделируется как аппозитивный признак, имеющий троякую проекцию: - семантическая абсурдность, В повести Роальда Даля владелец шоколадной фабрики предполагает, что попавшую в результате ослушания в Цех Соков Виолетту Боригард в прямом смысле слова «выжмут»: 'Roll Miss Beauregarde into the boat,' he said to them, 'and take her along to the Juicing Room at once.' 'The Juicing Room?' cried Mrs Beauregarde. 'What are they going to do to her there?' 'Squeeze her,' said Mr Wonka. 'We've got to squeeze the juice out of her immediately. After that, we'll just have to see how she comes out [38]. - прагматическая логическая абсурдность В фильме «Смерть ей к лицу» главная героиня Мэделин потеряла сознание от новости о её же смерти, и пока её муж бегал за помощью по коридорам больницы, её забрали в морг. Вернувшись в палату, он видит там медсестру: - Where did you put my wife? - She’s dead, sir. They took her to the morgue. - To morgue? She’ll be furious! [29] Так, произнесённая им фраза кажется совершенно нелогичной и невероятной касаемо умершего человека. - прагматическая оценочная абсурдность В рассказе Р. Даля «Pig» Лексингтон, вегетарианец, сам того не ведая, попробовал в ресторане мясо. Ему безумно понравился его вкус, поэтому он решил узнать подробности рецепта у самого повара. При этом, читателя одновременно смешит и устрашает другой факт – мясо могло быть человечьим, что для обывателя является безумным и небывалым фактом, который нельзя признать нормальным. ‘Now, listen to me,’ he said. ‘I have to admit that I am really rather confused by what the waiter has just been telling me. Are you quite sure that the delectable dish which I have just been eating was prepared from pig’s flesh?’ The cook raised his right hand and began scratching the rash on his neck. "Well," he said, looking at the waiter and giving him a sly wink, "all I can tell you is that I think it was pig's meat." "You mean you're not sure?" "One can never be sure." "Then what else could it have been?" "Well," the cook said, speaking very slowly and still staring at the waiter. "There's just a chance, you see, that it might have been a piece of human s tuff" "You mean a man?" "Yes." "Good heavens." "Or a woman. It could have been either. They both taste the same." "Well--now you really do surprise me," the youth declared. "One lives and learns." "Indeed one does" [40]. В рассказе Джеймса Тэрбера «TheUnicorn in the garden » муж пришел утром к жене, и сказал, что видел единорога в саду, она ему не поверила, вызвала докторов, а когда рассказала им обо всем, они сочли её за сумасшедшую. Когда у мужа спросили, говорил ли он что-либо о единороге, он соврал, и его жену увезли в дом для душевнобольных. Такое поведения в рамках семейных отношений, безусловно, является неприемлемым. “Did you tell your wife you saw a unicorn?” asked the police. “Of course not,” said the husband. “The unicorn is a mythical beast.” “That’s all I wanted to know,” said the psychiatrist. “Take her away. I’m sorry, sir, but your wife is as crazy as a jay bird.” So they took her away, cursing and screaming, and shut her up in an institution. The husband lived happily ever after [48]. Комический эффект также подкрепляется описанием дальнейшей «счастливой» жизни героя без жены. В фильме «Смерть ей к лицу» главный герой Эрнест решает уйти от обеих женщин, которые уже мертвы, но пользуются его навыками косметолога, чтобы выглядеть живыми. - You know how they call someone who sticks to his word, no matter what, at the cause of everything? - No. - An idiot! But from now on I’m gonna be the kind of idiot I wanna be. An idiot with the pride, because, you know what? I’ve finally realized something – I’ve lived up to my promise…Well, you, girls, are dead. And I’m parting. Cheers! [29] Для этого примера также характерна ирония, которая основана на несоответствии клишированной формы (пожелание здоровья при прощании) и коммуникативной/прагматической ситуации (разговор с мертвым человеком). Прагматически оценочный юмор зачастую требует знания определенных норм поведения. Предметом шутки может быть само переворачивание принятых в обществе или в семье норм поведения: Когда в одном из эпизодов «Гриффины» отец семейства Питер никогда не упускает возможности лишний раз поиздеваться над своей дочерью: Brian: Everyone, I have something very important to tell you. Peter: Is this about Meg's cancer? Meg: What?! Peter: You always fall for that! You can't always fall for that! You-you just can't! [10] Кроме того, Питер часто задаёт совершенно неправильные жизненные установки своему сыну Стьюи: Real men have a couple of beers, and then project their inadequacies on their kids [10]. В рассказе «Чарли и шоколадная фабрика» также демонстрируются «ненормальные» отношения между отцом и детьми, ведь отец одного из детей решительно отказывается его спасать, когда тот попадает в беду: He can't swim a yard! Save him! Save him!' 'Good heavens, woman,' said Mr Gloop, 'I'm not diving in there! I've got my best suit on!' [38] - Эффект обманутого ожидания В одной из серии ситкома «Гриффины» Доктор сказал Питеру Гриффину, что тому осталось жить меньше месяца. Питер пришёл на повторный приём, чтобы узнать результаты анализов, доктор: This doesn’t look very good. No, this doesn’t look very good at all…My nephew drew my portrait and it doesn’t look a thing like me! [10] Так, комический эффект достигается за счёт нарушения предсказуемости высказывания доктора – все ожидают неутешительного диагноза, а на самом деле доктор имеет в виду неудачный рисунок своего маленького сына. В другом эпизоде Питер преподнёс весьма неожиданный подарок своей супруге: Peter: Lois, you know how you always wanted a real diamond engagement ring? Lois: Oh! Oh, my God! Peter: That’s right! I bought a horse! [10] В данном примере у читателя, также как и у самой героини, складывается приятное предвкушение какого-нибудь сюрприза, его объявление вызывает совершенно иную реакцию.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 300; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.168.153 (0.007 с.) |