Общая классификация лингвостилистических средств воплощения англоязычного чёрного юмора 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Общая классификация лингвостилистических средств воплощения англоязычного чёрного юмора



Проведенное исследование материала художественных и креолизованных текстов показало, что представленный выше перечень языковых средств воплощения чёрного юмора не отражает их в полной мере, поэтому мы считаем целесообразным дополнить классификацию механизмов, служащих для создания “чёрного” юмористического эффекта, лексическими изобразительно-выразительными средствами, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении (тропы), и средства лексико-синтаксического уровня.

1) Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго [2, с. 99].

He'll be quite changed from what he's been,

When he goes through the fudge machine:

Slowly, the wheels go round and round,

The cogs begin to grind and pound;

A hundred knives go slice, slice, slice;

We add some sugar, cream, and spice;

We boil him for a minute more,

Until we're absolutely sure

That all the greed and all the gall

Is boiled away for once and all [38].

Согласно сюжету повести, эксцентричный шоколадный магнат мистер Вилли Вонка проводит для детей экскурсию по своей фабрике. Один из них, Август Глуп, жадный и прожорливый мальчик, игнорирует предупреждения Вонки и оказываются жертвой своих пороков, попадая в трубу, ведущую в цех производства начинки для шоколада. В песне работников фабрики “жадность” приобретает качество своеобразного ингредиента, который можно “выварить кипячением” из мальчика.

2) Гипербола -заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность [2, с. 100].

В одном из эпизодов “Гриффинов” в секту заманивали детей, они должны были выпить яд и совершить, таким образом, жертвоприношение, о чём Мэг не догадывалась. Едва Мэг поднесла ко рту ядовитый напиток, как появился Питер, чтобы забрать её домой.

Meg: Oh, I’m so embarrassed I could die!

A boy passing by: Not before the rest of us, please! [10]

Так, в речи Мэг используется гипербола для того, чтобы выразить её смущение по поводу появления отца на вечеринке, но, комичность ситуации усиливается за счёт того, что она не знает, что, на самом деле, ей может грозить смерть.

3) Олицетворение состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы [2, с. 103].

Так сама Смерть становится отдельным персонажем одного из эпизодов “Гриффинов”, когда Питера ударяет молния, и его душа выходит из тела. Смерть приходит к нему в классическом образе – в виде скелета с косой, облачённого в чёрный балахон с капюшоном, но в мужском образе. Более того, ему не чуждо земное: он постоянно торопится по делам, боится выговоров, а во время работы ему докучает мама со своими упрёками и угрозами.

Mother of Death: Where the hell have you been? When I said lunch, I said noon, not noonish.

Death: Sorry,Ma.

Mother of Death: Is sorry gonna reheat the casserole? So, who’s your friend?

Death: It’s a work thing. Near-death experience.

Death to Peter: God, she is so bothersome. I wish Dad was still dead. – [10].

Комический эффект усиливается поведением Смерти и её матери, которое представлено в рамках «параллельной вселенной».

4) Зевгма - конструкции с неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим слоном [2, с. 32].

Lois: Stewie, I expect you to finish off your vegetables.

Stewie: Rest assured, you relentless harridan, I expect I shall finish them and you off! [10]

Таким образом, в речи Стьюи глагол “finish” относится как к овощам, так и к его матери – в значении “доесть” и “убить” соответственно.

5) Каламбур является одним из самых излюбленных приёмов чёрных юмористов.

STOREROOM NUMBER 71, it said on it. WHIPS – ALL SHAPES AND SIZES. ‘Whips!' cried Veruca Salt. 'What on earth do you use whips for?' 'For whipping cream, of course,' said Mr Wonka. 'How can you whip cream without whips? Whipped cream isn't whipped cream at all unless it's been whipped with whips. Just as a poached egg isn't a poached egg unless it's been stolen from the woods in the dead of night! ' [38]

В данном примере игра слов основывается на омонимии слов “whipping” в выражении “whipping cream”, что означает “взбитые сливки”, и “whip”, что в переводе на русский язык – “розга”. Тот же самый механизм соответствует выражению “poached egg”, которое имеет значение “яйцо в мешочек”, и глаголу “poach” в значении “воровать”.

В другом примере каламбур может быть основан на многозначности слова:

'Mercy! Save us!' yelled Mrs Beauregarde. ‘'The girl's going blue and purple all over! Even her hair is changing colour! Violet, you're turning violet, Violet! What is happening to you?' [38]

Так, по сюжету повести, девочка, постоянно жующая жвачку, не может удержаться от того, чтобы первой оценить волшебные свойства жвачки, изобретённой Вилли Вонкой, за что и моментально расплачивается за наглость своими внешними данными: здесь слово “violet” является одновременно именем героини и характеристикой её нынешнего состояния.

Создать подобный комический эффект в тексте перевода бывает зачастую сложно, поскольку авторская игра слов основывается на материале его языка. На языке перевода соответствующие эквиваленты могут быть лишены омонимии и многозначности.

Комический эффект также может достигаться за счёт того, что герой путает слова, сообщая трагические новости. В одном из эпизодов “Гриффинов” доктор говорит:

I’m afraid your coma’s in a daughter! I mean your daughter’s in a coma! [10]

6) Сравнение - заключается в сопоставлении одного предмета, явления (субъекта сравнения) с другим предметом, явлением (объектом сравнения) с целью более точного и одновременно образного описания первого [ 7, с.162].

'Great heavens, girl!' screeched Mrs Beauregarde. 'You're blowing up like a balloon!' 'Like a blueberry,' said Mr Wonka ' [38].

В данном примере сравнение реализуется за счёт прилагательного “like”. Комический эффект достигается за счёт того, что, будучи в такой напряженной ситуации, герои умудряются подбирать сравнения и уточнять их, ведь девочка, пострадав от собственных пороков, может просто лопнуть и умереть.

7) Антитеза - резкое противопоставление понятий и образов, создающее контраст [2, с. 82].

Peter: Come on, let’s go. Fox is running one of those new reality shows at 8-00 – “Fast animals, s low children” [10].

Так, противопоставление прилагательных “fast” и “slow” даёт понять, что в реалити-шоу дети, скорее всего, будут убиты животными.

8) Перифраз состоит в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков [2, с. 104].

Peter: I hate lying to Lois, but it’s the best way to keep her from knowing the truth [10].

Комический эффект в данном примере достигается за счёт того, что “скрывать от кого-либо правду” это и есть “лгать”.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.143.181 (0.009 с.)