Практичні і семінарські заняття 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Практичні і семінарські заняття



Практичні і семінарські заняття

 

 

Тема   Кількість годин
1. Вступ. Історичний розвиток перекладу. Предмет, задачі, методи перекладу.  
2. Загальні положення теорії закономірних відповідників.  
3. Лексичні трансформації та формально-логічні категорії.  
4. Граматичні трансформації.  
5. Синтаксичні трансформації.  
6. Переклад фразеологічних одиниць.  
7. Підсумкова комплексна контрольна робота.  
8.    
9.    

 

Самостійна робота

 

Тема Кількість годин
1. Переклад як наука.  
2. Теорія закономірних відповідників.  
3. Лексичні трансформації.  
4. Граматичні трансформації.  
5. Синтаксичні трансформації.  
6. Переклад фразеологізмів.  
7. П‘ять рівнів еквівалентності.  
8. Особливості перекладу науково-технічних матеріалів.  
9. Переклад художніх та газетно-інформаційних текстів.  

 

Методичний посібник призначений для студентів денного відділення факультету управління спеціальності “Переклад”. Його мета - організувати самостійну роботу студентів у процесі вивчення курсів “Вступ до перекладознавства” та “Теорія перекладу”. Посібник складається з таких частин:

- планів практичних і семінарських занять,

- переліку питань, що виносяться на залік.

Кожна тема практичного заняття має однотипну структуру: розпочинається з переліку питань, що виносяться на обговорення, перелік рекомендованої літератури, додатковий теоретичний матеріал для самостійного вивчення та практичне завдання для самостійного виконання. Представлені також опорні конспекти лекцій з курсу теорії перекладу.

 

ПЛАНИ СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ

Семінарське заняття №1 Тема: Переклад як навчальна дисципліна. Основні положення теорії перекладу

Питання до обговорення:

1. Історична зумовленість розвитку теорії перекладу.

2. Переклад як лінгвістична дисципліна.

3. Предмет, задачі та методи перекладу.

4. Теорія закономірних відповідників.

5. Еквівалентні й варіантні відповідники.

6. Поняття про контекстуальне значення у перекладі та одиницю перекладу.

7. Поняття про предметне оточення й мовленнєву ситуацію.

Література: 1)Конспект лекції;[2-10] 2)Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент. - 2004. - 240с.; [10-44] 3)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС». – 2004. - 424 с. [23-178]

 

Матеріал для самостійного вивчення

Практичні завдання

I. Learn the following:

· to go soft - проявляти слабкість;

· to go a long way down the line - піти далеко у чомусь; зробити все можливе для чогось;

· to go into committee (session) - 1) стати членом комісії, 2) провести засідання комісії;

· to rub (bring, press, hammer) - довести до свідомості;

· pious hope - нереальна (нездійсненна) надія;

· identity - вигляд; перен. обличчя, лице; самобутність;

· partisan politics - амер. вузькопартійна політика;

· pulling power - вплив;

· to make a public issue of smth - розголосити, зробити предметом широкого обговорення;

· close race -передвиборча боротьба з майже рівними шансами у суперників, вперта боротьба на виборах;

· to shoot - (амер. жарг.) лагодити, ремонтувати; газ.- публ. ладнати (конфлікт);

· trouble - shooter - спец. уповноважений з владнання конфліктів;

· snow down - конфлікт, сутичка, вирішальний бій;

· to stand up and be counted - висловитися відкрито, заявити про свою позицію.

II. Translate into Ukrainian. Find out the equivalents:

During the period of the Roosevelt New Deal the workers won many economic and political reforms, while generally operating politically within the framework of the Democratic Party. These gains were due primarily to the high militancy of the workers, Negro people, and poor farmers during these years. However, history will hardly repeat itself in this general respect. That is in view of the worsening position of the American capitalism, both at home and abroad, the Democratic Party will never be able to retain within its ranks and control the rebellious masses, once they again go on the march - that is, if the Left and progressive forces are alert to their tasks.

III. Translate into Ukrainian. Define the contextual meaning of the italicized words.

1) This group to which Britain and the US belong, has already committed itself to provide $ 6.000 m (about 2.143 m.) of international credits available to be drawn in case of need.

2) He was committed to the concept of formulation a foreign policy of reconciliation for the post Vietnam period.

3) The new major series of nuclear tests which the country is carrying out is a challenge to mankind.

4) Mr Smith’s action was a challenge to the British people.

5) These people would fight even harder against any American surrender to what they call the oil hostage game.

6) Назва статті: The economy Becomes a Hostage

Контекст: Is the energy-squeezed and inflation-dazed world economy about to fall victim to the crisis in that part of the world?

7) Said the senator: «The SALT treaty must not be held hostage to the situation in some country».

8) The Senate may vote on the confirmation of the senator’s nomination during the lame- duck session but the House will probably postpone its vote until next year.

9) By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck.

10) The senator suggests that the balance in the Middle East should be kept tipped in Israel’s favour.

11) The minister dealt at length with what he portrayed as a lack of balance in press and television coverage of the news.

12) It’s time for the president to draw up a balance-sheet of his relations with that country.

13) When the balance-sheet of his initiative is struck the United States may have achieved no more than delay in the process that threatens to lead eventually to its own military embroilment in the conflict.

14) The man is a politician and this is no guess. Somehow he has survived by balancing competing forces and keeping the opposition of balance.

15) Although the guerrillas were caught off balance by the air raid, they are now reacting vigorously against the racist government.

16) Said one diplomat, «If the US lets client go down the drain her allies will conclude that the Americans have gone soft.

17) Great Britain went a long way down the line to meet the country. But the Prime Minister reneged on the agreement.

18) The summit went into plenary session.

19) There is no doubt that he has been losing ground in recent months. The points has now been rubbed home by the publication of opinion polls showing that a majority of Democrats and Independents would prefer senator X as the party’s presidential candidate.

20) But a settlement of differences with the country, they must realize, is at present more a pious hope than a practical aspiration.

21) For all the Israel’s bustle the Arab side has preserved its identity in Jerusalem intact.

22) I do not believe that I should devote an hour or a day of my time to any partisan causes or to any duties other than the awesome duties of this office the presidency of the country.

23) His own landslide victory swept many new Democrats into Congress by narrow majorities. It was a dramatic demonstration of his pulling power.

24) The striking thing about this announcement by the official news agency is that the authorities are making public issue of it.

25) The striking unions have won considerable concessions despite bitter opposition of the employers.

26) Many observes anticipated a close race; and on that prediction there was much talk before the election of a «grand coalition» between the United National Party and its chief opposition group Sri Lanka Freedom Party.

27) The sad thing about it is that after Watergate, we thought for a while that the president might shoot the credibility gap and preside over a campaign on the issues of the future.

28) The negotiated peace plan remains the only means to prevent an accidental showdown.

29) It is time for the great silent majority to stand up and be counted.

30) The precarious balance in the Cabinet could be changed overnight by a shift of alliances.

 

Семінарське заняття №2 Тема: Лексичні трансформації при перекладі. Формально-логічні категорії.

Питання до обговорення

1. Загальні положення.

2. Прийоми диференціації, конкретизації, генералізації. Формально-логічна категорія підпорядкування.

3. Прийом смислового розвитку. Формально-логічна категорія перехрещення.

4. Прийом антонімічного перекладу. Формально-логічна категорія контрадикторності.

5. Прийоми цілісного перетворення і компенсації. Формально-логічна категорія “поза положенням”.

 

Література: 1) Конспект лекції. [11-20] 2) Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. – Київ-Кременчук: Вид-во КДПУ. – 1999. – 500 с. [37-50] 3) Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова книга. – 2003. – 608 с.; [19-39] 4) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент. - 2004. - 240с.;. [45-80]

Матеріал для самостійного вивчення

Практичні і семінарські заняття

 

 

Тема   Кількість годин
1. Вступ. Історичний розвиток перекладу. Предмет, задачі, методи перекладу.  
2. Загальні положення теорії закономірних відповідників.  
3. Лексичні трансформації та формально-логічні категорії.  
4. Граматичні трансформації.  
5. Синтаксичні трансформації.  
6. Переклад фразеологічних одиниць.  
7. Підсумкова комплексна контрольна робота.  
8.    
9.    

 

Самостійна робота

 

Тема Кількість годин
1. Переклад як наука.  
2. Теорія закономірних відповідників.  
3. Лексичні трансформації.  
4. Граматичні трансформації.  
5. Синтаксичні трансформації.  
6. Переклад фразеологізмів.  
7. П‘ять рівнів еквівалентності.  
8. Особливості перекладу науково-технічних матеріалів.  
9. Переклад художніх та газетно-інформаційних текстів.  

 

Методичний посібник призначений для студентів денного відділення факультету управління спеціальності “Переклад”. Його мета - організувати самостійну роботу студентів у процесі вивчення курсів “Вступ до перекладознавства” та “Теорія перекладу”. Посібник складається з таких частин:

- планів практичних і семінарських занять,

- переліку питань, що виносяться на залік.

Кожна тема практичного заняття має однотипну структуру: розпочинається з переліку питань, що виносяться на обговорення, перелік рекомендованої літератури, додатковий теоретичний матеріал для самостійного вивчення та практичне завдання для самостійного виконання. Представлені також опорні конспекти лекцій з курсу теорії перекладу.

 

ПЛАНИ СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ

Семінарське заняття №1 Тема: Переклад як навчальна дисципліна. Основні положення теорії перекладу

Питання до обговорення:

1. Історична зумовленість розвитку теорії перекладу.

2. Переклад як лінгвістична дисципліна.

3. Предмет, задачі та методи перекладу.

4. Теорія закономірних відповідників.

5. Еквівалентні й варіантні відповідники.

6. Поняття про контекстуальне значення у перекладі та одиницю перекладу.

7. Поняття про предметне оточення й мовленнєву ситуацію.

Література: 1)Конспект лекції;[2-10] 2)Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент. - 2004. - 240с.; [10-44] 3)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС». – 2004. - 424 с. [23-178]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 344; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.134.29 (0.027 с.)