II. Прийоми перекладу образної фразеології 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

II. Прийоми перекладу образної фразеології



Найкращим засобом перекладу образної ФО є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. У всіх випадках, коли існує можливість дати фразеологічний переклад, перекладачу слід давати переклад за допомогою такого відповідника.

а) фразеологічний еквівалент (моно еквівалентний переклад)

Фразеологічним еквівалентом ми називатимемо таку образну ФО в рідній мові, яка повністю відповідає за смислом якомусь англійському фразеологізму, яка базується на одному з ним образі.

До групи ФО, які перекладаються за допомогою еквівалентів, відносяться, перш за все, так звані інтернаціональні вирази, тобто ФО, функціонуючі у більшості європейських мов і пов‘язані спільністю походження з одного джерела. Звичайно, це вирази біблейсько-міфологічного або літературного характеру: Heel of Achilles - Ахіллесова п‘ята, Sword of Damocles - Дамоклів меч, to cross the Rubicon- перейти рубікон.

Переклад таких одиниць, як правило, не викликає труднощів:

The editorial writers of English capitalist newspapers often shed crocodile teats over the absence of closer relations between the British and Soviet people.

Автори передовиць англійських буржуазних газет часто ллють крокодилові сльози з приводу відсутності тісних відносин між англійським та радянським народами.

б) фразеологічні аналоги

Кількість образних ФО, що співпадають за смислом і образністю в двох мовах, небагата. Частіше перекладачі звертаються до аналогічних за смислом, але різних за образністю: make hay while the sun shines - куй залізо, поки гаряче; to get out of bed on the wrong side - вставати з лівої ноги; out of the frying- pan into the fire - з вогню та й у полум‘я тощо. Такі фразеологізми називають фразеологічним аналогом англійському виразу. Використання відповідного аналогу забезпечує адекватний переклад: The new intelligence organizations were destined to play the important part of providing grist for the mill of the Right-wing Labour leaders. – Нова розвідка повинна відігравати важливішу роль – лити воду на млин праволейбористських лідерів.

Часто трапляється, що одній ФО відповідає не один, а декілька фразеологізмів з аналогічним значенням у мові перекладу. Так, українському фразеологічному сполученню “ перейти (комусь) дорогу ”відповідають три англійські ФО: to snatch smth from under one’s nose; to put smb’s nose out of joint; to steal a march on smb. Вибір потрібного варіанту залежить від відповідності його контексту та стилістичних характеристик. Наприклад, фразеологізм “розв’язати (собі) руки” має два відповідники: один із позитивною конотацією (to be / to become a free agent), інший – з негативною (to have a free hand). У залежності від того, чи мається на увазі позитивна або негативна конотація, і здійснюється вибір адекватного у даному контексті варіанту. Перекладаючи речення Вам необхідно взяти себе в руки потрібно враховувати, чи мається на увазі постійний стрес людини, якій радять взяти себе в руки, чи це миттєвий стрес. У першому випадку це речення слід перекладати як You must takeyourself in hand, а у другому -- як You must pull yourself together.

Вищенаведені засоби перекладу образної фразеології – шляхом використання еквівалентів чи аналогів – можна назвати фразеологічними. Їхнє використання забезпечує адекватність перекладу. Однак, в багатьох випадках перекладач не має можливості звернутися до фразеологічного перекладу. Тоді він мусить використати інші, нефразеологічні засоби перекладу:

в) дослівний переклад ФО (калькування)

Інколи перекладач, прагнучи зберегти образність оригіналу при перекладі фразеологізму, який не має ані еквіваленту, ані аналогу в рідній мові, звертається до дословної передачі образу, що міститься в іноземному фразеологізмі. Такий спосіб може бути застосований в тому випадку, коли в результаті калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається читачем і не викликає враження чогось неприродного чи не властивого нормі рідної мови:

...when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman assured me, that I already had a foot on the ladder of success.

...когда я получал награды в школе, священник уверял меня, что я уже вступил на лестницу, ведущую к успеху.

Інколи при дослівному перекладі звертаються до вставних слів: как говорится, як кажуть (англійці), недаремно кажуть тощо, ніби-то підкреслюючи цим, що іноземну фразу наведено дослівно.

Дослівний переклад не є перекладом фразеологічним. Проте, в деяких випадках створені кальки стають часто вживаними наряду з іспоконвічною ФО: to sit with one’s arms folded – сидіти, склавши руки; to pull smb by the hair – надрати чуба.

г) описовий переклад

Якщо якийсь англійський зворот не має у рідній мові ані еквіваленту, ані аналогу, дослівний переклад міг би призвести до малозрозумілого буквалізму. В таких випадках перекладач мусить відмовитися від передачі образності й використовувати описовий переклад, тобто пояснення смислуФО за допомогою вільного сполучення слів без збереження образності. Наприклад: не горить – there is no need to hurry up, легкий на ноги – such as can walk quickly and without fatigue, ні пари з вуст – to keep silence obstinately, чиста правда – it’s very true.

If you have defied or defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken the door of this house.

Якщо ти порушив чи порушиш мою волю, я лишу тебе спадщини, і ноги твоєї більше не буде у цьому домі.

Образний фразеологізм to cut somebody off with a shilling є експресивнішим, ніж просте лишити спадщини, отже описовий переклад завжди пов‘язаний з певними втратами. Іноді смисл ФО можна передати й одним словом:

These reactionary diplomats have built up war hysteria in the United States and mow must keep it boiling in order to avoid disaster for the policies they represent and for their personal careers.

Ці реакційні дипломати викликали воєнну істерію в Сполучених штатах, і тепер вони мають підтримувати її задля того, щоб запобігти руйнації здійснюваної ними політики і краху власної кар’єри.

 

д) контекстуальні заміни при перекладі ФО

Як вже зазначалося, описовий переклад супроводжується неодмінними втратами у переданні образності ФО. Прагнення до адекватної передачі не тільки смислового змісту, а й експресивно-стилістичного забарвлення ФО, що не має еквіваленту чи аналогу, спонукає перекладача до пошуків контекстуальної заміни.

Сутність контекстуальної заміни полягає в тому, що перекладач прагне знайти таку ФО, яка, хоча й не відповідає за значенням англійській ФО, взятій окремо, але досить точно передає її зміст у даному конкретному контексті.

У романі “Ярмарок марнославства” У.Теккерея старий Пітт Кроулі робить пропозицію Беккі Шарп, але дізнавшись, що вона вже одружена, вигукує: You can’t eat your cake and have it. Цей англійський вираз не має безпосереднього відповіднику в рос./укр. мовах. Він передається шляхом пояснення: не можна робити дві взаємовиключні речі. Але в даному випадку описовий переклад був би недоречним, тому що таке наукове пояснення не можна вкласти у вуста малоосвіченого грубіяна Пітта Кроулі. Спроба перекладача В.І.Штейна зберігти англійський образ призвела до цілком неприйнятного варіанту: Что же поделаешь, если я не могу ни съесть, ни разделить с вами вашего свадебного пирога. А ось перекладач М.Дьяконов успішно розв‘язав складне завдання, застосувавши в перекладі російський вираз что с возу упало, то пропало, яке є одним з аналогів іншої ФО (there’s no use crying over spilt milk).

Наведемо ще декілька прикладів контекстуальних замін при перекладі образного фразеологічного сполучення Be(make) a poor(bad) hand at something:

“Well, Mr. Cherrell, what would you do?”

“I am a poor hand at advice” (J. Galsworthy. Flowering Wilderness, ch. XVI)

- А вы, мистер Черрелл, как бы вы поступили?

- Я не мастер давать советы.

Це стійке сполучення (не мастер давать советы) добре передає скромну та стриману манеру батька Дінні Черрелл.

“I’m afraid I shall make a poor hand of managing a canon foundry.” (B.Shaw. Major, Barbara, Act I)

- Боюсь, что из меня получится из рук вон плохой управляющий орудийным заводом.

Тут знайдено яскраво ідіоматичну заміну из рук вон.

“I know, I don’t express myself properly: I’m a bad hand at sentimentality” (B.Shaw. Cashel Byron’s Profession, ch. IX)

- Я знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальность – не по моей части.

Не по моей части - також ідіоматична заміна, яка цілком відповідає даній ситуації.

Отже, проблеми перекладу фразеології нерідко вирішуються залежно від вузького або широкого контексту.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 479; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.195.24 (0.009 с.)