Ііі. Лексичні трансформації, пов’язані з конкретизацією значення слів при перекладі. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ііі. Лексичні трансформації, пов’язані з конкретизацією значення слів при перекладі.



Для номінації якогось предмету, явища або дії можна використати слова з різним об’ємом значення. Англійській мові властиве вживання слів з широким значенням, хоча в ній існують слова, що конкретизують дане поняття або дію. Так, наприклад, дієслово мовлення to say використовується частіше, ніж відповідні українські казати, сказати. При перекладі постійно уточнюється широке значення to say залежно від контексту: запитав, відповів, заперечив, додав, продовжив і т.д., хоча в англійській мові є і такі дієслова: to ask, to reply, to report, to add, to go on etc.

Так само іноді перекладач звертається і до конкретизації іменників та прикметників, які виражають абстрактні поняття: the American presidencyпост президенства США.

Таким чином, під абстрактним і конкретним значенням слова мається на увазі широке й вузьке значення.

Перекладач має звертатися до конкретизації при перекладі таких слів, як piece, point, thing, place тощо. Чим частіше слово застосовується в різних контекстах, тим ширшим стає коло його значень. Це збільшує його сполученість, що в свою чергу, уможливлює його використання в нових контекстах. Це веде, в кінець кінців, до часткової десемантизації. А будь-яке десемантизоване слово може слугувати замінником інших слів:

The Security Council is reported to be studying the case in the Middle East.

Згідно з повідомленнями, Рада Безпеки вивчає ситуацію на Ближньому Сході.

Переклад будь-якого багатозначного або десемантизованого слова визначається контекстом.

Практичне завдання: перекладіть рідною мовою речення

1. Many readers are helping the Daily Worker’s campaign for a bigger readership.

2. Everything was planned and mobilized by Kennedy – the concentration of campaigning in the Northeast, the emphasis on civil rights and protection of the Negroes, the cultivation of suburbia and the advocacy of a new important program of federally – aided education.

3. Instead of reacting with horror to the French decision to stay away from Western European Union meetings, the British Government should stay away itself. For this outfit is a product of the cold war.

4. The supreme challenge now facing the Labour movement is to develop the mass struggle for an immediate General Election.

5. Automation was a major challenge of the 1960’s.

6. The Oxford University experimental theatre club production is a rather rough-and-tumble affair.

7. It was by now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone for ever.

8. Many vital services (hospitals, gas, electricity, National Assistance and rates valuation) have already been taken from democratic control.

9. The migration of the brains from Britain is taking place because the facilities for research and development are poverty-striken here.

10. The Commander of the American Zone in Germany failed to implement the court’s ruling that all munitions factories were to be confiscated by the four Powers.

11. British imperialists never failed to recognize the value of tea and fought many a bloody battle to grab the plantations of India.

12. He came in sight of the lodge, a long, low, frowning thing of red brick.

13. The British Foreign Secretary opened the meeting with a definition of European cooperation and he described the Western European Union as far more than a piece of machinery to keep Britain informed of what was going on.

14. To get ashore quickly, and to get down behind some hummock of earth where the machine-guns can’t get at you, is very important stuff in landing.

 

Семінарське заняття № 3 Тема: Граматичні трансформації. Переклад синтаксичних конструкцій.

Питання до обговорення

1. Граматична форма й синтаксична конструкція.

2. Граматичні трансформації.

3. Амбівалентність синтаксичних конструкцій.

4. Залежність перекладу компаративної конструкції від жанру матеріалу, що перекладається.

5. Переклад абсолютних конструкцій.

6. Експресивна функція абсолютних конструкцій.

 

Література: 1) конспект лекцій; [21-31] 2) Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. – Київ-Кременчук: Вид-во КДПУ. – 1999. – 500 с. [14-240] 3) Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова книга. – 2003. – 608 с.; [60-353] 4) Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент. - 2004. - 240с.; [81-129] 5) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Высшая школа». - 1973. – 135с.[75-94]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 315; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.185.180 (0.006 с.)