III. Вибір варіанту перекладу залежно від характеру ФО 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

III. Вибір варіанту перекладу залежно від характеру ФО



На вибір способу перекладу образної фразеології значним чином впливають ступінь прозорості образного змісту і характер національного забарвлення цього образу.

За ступенем прозорості образного стрижня серед ФО виділяють фразеологічні зрощення та фразеологічні єдності.

Фразеологічні зрощення – це абсолютно неділимі словосполучення, смисл котрих не виводиться із значень компонентів. Тому при перекладі фразеологічних зрощень не можна ставити завдання відтворити образ, закладений в основу кожного з них, оскільки цей образ не ясний навіть тим, чия рідна мова – англійська. Таким чином, при перекладі зрощень не можна користуватися ані еквівалентами, ані дословним перекладом. Вони перекладаються або описово, або за допомогою контекстуальної заміни. Деякі англійські зрощення мають в мові перекладу образні аналоги. При виборі останнього важливо знайти такий відповідник, котрий, точно передаючи смисл виразу, в той самий час, хоча б приблизно, відповідав стилістичному забарвленню зрощення: to speak dot and carry one – говорить заплетающимся языком; to run amuck – приходить в неистовство; to be down and out – дійти до ручки; through thick and thin – во что бы то ни стало; once in a blue moon – в кои веки. Ці аналоги вірно передають експресію англійських виразів, але не завжди точно відповідають стилістично: дійти до ручки – занадто фаміл‘ярне, в кои веки – дуже розмовне, близьке до просторіччя.

Фразеологічні єдності частіше, ніж зрощення зберігають у перекладі свою стилістичну характеристику. Такий, що чітко сприймається, внутрішній образний стрижень створює при перекладі сприятливі умови для відтворення образу чи його заміни. Тому при перекладі фразеологічних єдностей широко використовують еквіваленти, аналоги, а також дослівний переклад.

Фразеологічна єдність – небезпечна для перекладача категорія, тому що багато з них є омонімічними вільним сполученням слів.

За ступенем національної специфічності, яку треба враховувати у перекладі, ФО можна розподілити на три основні групи:

1) інтернаціональні: to pass the Rubicon, to shed crocodile tears, to burn one’s boats та ін.;

2) нейтральні (без яскравого національного забарвлення): to strike the iron, while it’s hot; to wash dirty linen in public та ін.;

3) специфічно національні: to fight like Kilkenny cats; to send to Coventry; to put the Thames on fire.

Переклад фразеологічних єдностей третьої групи викликає додаткові труднощі, пов‘язані з задачею збереження національного колориту. При роботі з подібними ФО перекладачу слід керуватися такими правилами:

а) звертатися до дослівного перекладу тільки у тих випадках, коли англійські реалії добре відомі читачеві, чи принаймні, калькований образ буде абсолютно прозорим і зрозумілим. Наприклад, англійське прислів‘я to carry coals to Newcastle, як правило, передають дослівно: возити вугілля до Ньюкаслу, тому що це місто є центром вугільної промисловості Англії, що відомо більшості рос./укр. читачів. З іншого боку, в реченні He is a real Sir Galahad варто відмовитися від дослівного перекладу, тому що ім‘я сера Галахеда, найшляхетнішого лицаря при дворі короля Артура нічого ге говорить людині неанглійського походження. Вірний переклад буде такий: Він справжній лицар;

б) прагнути передати англійські фразеологізми з яскравим національним забарвленням нейтральними ФО. Наприклад: He will not put the Thames on fire - Він пороху не винайде; to fight like Kilkenny cats - боротися не на життя, а на смерть;

в) при перекладі образних ФО будь-якого типу ніколи не вживати такі фразеологізми, які містять специфічні національні реалії. Так, хоча англійські вирази to carry coals to Newcastle та What will Mrs Grundy say за значенням і стилістичною забарвленістю цілком відповідають зворотам ездить в Тулу со своим самоваром та что будет говорить княгиня Марья Алексевна, останні не можуть бути застосовані при перекладі.

Інколи потрібні примітки у зв’язку з тим, що калькований образ може опинитися недостатньо зрозумілим. Обираючи варіант перекладу, в кожному конкретному випадку перекладач обирає той варіант, який найкраще відповідає умовам контексту.

Контрольні питання

1. Чим відрізняється переклад ФО від вільних сполучень слів?

2. В чому полягають основні труднощі перекладу образних ФО?

3. Які головні засоби перекладу ФО ви знаєте?

4. В чому різниця фразеологічного еквівалента від еквівалента окремого слова?

5. Чому слід намагатися перекладати фразеологізм фразеологізмом.

6. В чому полягають недоліки описового перекладу фразеології та як уникнути його застосування?

7. Які недоліки дословного перекладу?

8. В чому основна різниця між перекладом фразеологічних зрощень та фразеологічних єдностей?

9. Який вплив на вибір варіанту перекладу здійснює національне забарвлення образу?

10. В чому полягають труднощі перекладу фразеологічних сполучень?

Практичні завдання

Завдання 1. Перекладіть фразеологізми:

1. to mark time 12. lock, stock, and barrel

2. to play second fiddle 13. to play into smb’s hand

3. to hide behind smb’s back 14. to divide the House

4. to be in the same boat 15. to twist the lion’s tail

5. to be cut of the same cloth 16. to have some strings attached

6. to sit on the fence 17. to turn back the clock

7. to draw in one’s horns 18. plain sailing

8. to spread like wildfire 19. to throw one’s cards on the table

9. to win with a small margin 20. to put one’s weight behind smth

10. to make no bones about smth 21. to swallow smth hook, line and sinker (bait)

11. to show one’s true colours

 

Завдання 2. Перекладіть речення. Приділіть особливу увагу перекладу виділених сполучень. Обґрунтуйте використані прийоми перекладу.

A

1. He said that if the rearmament programme were persisted in, all the promises in Labour’s election manifesto would prove empty wind.

2. The American attempts to arm the Italian government to pull Wall Street imperialism’s chestnuts of the fire will prove just as futile as its efforts at arming tje puppet Chiang Kai-shek to perform a like service in China.

3. We had arranged everything and at first everything went according to the book.

4. On all most important issues the Labour leaders see eye to eye with the U.S. monopolies.

5. Big business is making a good thing out of the war-inflationary set-up, but it is the working class and farmers that have to foot the bill.

6. She had come back to Robin Hill on her stepmother’s death and gathered the reins there into her small decided hands.

7. “I hope I shall kick the bucket long before I’m as old as grandfather”, he thoudht.

8. “Oh! Tell us about her, Auntie”, cried Imogen; “I can just remember her. She’s the skeleton in the family cupboard, isn’t she? And they are such fun.”

B

1. British periodicals prefer to give a wide berth to the delicate question of American military bases in Britain.

2. The last poll gave Eisenhower a win in 13 states, Stevenson in eight, and in the rest neck and neck.

3. Numerous examples of violence against workers give the lie to the assertions of the reactionary American union bosses that there is no class war in the United States and that industrial peace reigns there.

4. If he had spoken out publicly about the truth he would have gotten the axe one way or another.

5. She gave her father a hug, and got into a cab with him, having as many fish to fry with him as he with her.

6. If the whole thing were not disposed of within the next few months the fellow would turn up again like a bad penny.

7. “There you are! Dartie’s gone to Buenos Aires!” Soames nodded.

“That’s all right”, he said; “ good riddance. ”

8. “You ought to know best”, he said; “But if you want a divorce it is not very wise to go on seeing her, is it? One can’t run with the hare and hunt with the hounds. ”

Завдання 4. Проаналізуйте нижченаведені фразеологічні одиниці й вкажіть можливі засоби їх перекладу.

А В
A bird in the hand is worth two in the bush Small rain lays great dust.
A burnt child dreads the fire A miss is as good as a mile.
A rolling stone gathers no moss Beauty lies in lovers’ eyes.
Can the leopard change his spots? Enough is as good as a feast.
Necessity is the mother of invention. It is a long lane that has no turning.
Rome was not built in a day. It is a good horse that never stumbles.
To rob Peter, to pay Paul To mind one’s P’s and Q’s
In Rome, do as the Romans do. Before one can say Jack Robinson
To send one to Coventry A give-and-take principle
A fine suit doesn’t make a gentleman. To grin like a Cheshire cat

 

 

Завдання 5. Перекладіть речення, звертаючи увагу на правильний вибір відповідників англійських фразеологізмів.

1. Проте вибори зараз вже позаду, і уряд нарешті налаштований покласти край конфлікту.

2. Політики, навіть ті, що нагорі, здається, граються з вогнем біля скирти майже навмисно.

3. Останнім слабким місцем команди президента є її невпевненість у повній підтримці акта президента силовими структурами.

4. Уряд намагається зробити гарну міну при поганій грі.

5. Є шанс, що у нас у 2008 році буде нормальна країна, якщо демократи вичистять авгієві конюшні, які вони отримали у спадщину.

6. У цих надзвичайно каламутних водах різні політичні фракції почнуть ловити «маленьку рибку», що їм потрібна напередодні виборів.

7. Через те, що Інтернет робить світ меншим, значно збільшується значення знаходження спільної мови.

8. Міфи про олігархів, слід визнати, не виникли нізвідки.

9. Західні держави повинні допомогти показати тим народам, що в кінці «демократичного тунелю» є світло.

10. Білий дім повністю дає собі звіт у тому, що відносини з Китаєм – це не зовсім та сфера, де можна необачно імпровізувати.

 


 

 

Рецензія

 

на методичний посібник

з теорії і практики перекладу,

призначений для аудиторної та самостійної роботи студентів

денного та заочного відділень факультету менеджменту

спеціальності 6.030500 “Переклад”

 

 

Методичний посібник з теорії і практики перекладу укладений на належному науково-методичному рівні. Він складається з двох частин. У першій частині вміщені плани семінарських та практичних занять. У другій частині подані конспекти лекцій. До питань до обговорення дібрані різноманітні вправи для контролю засвоєння навичок перекладу з практичним застосуванням отриманих теоретичних знань з перекладу. Перед практичними вправами наводиться список рекомендованої літератури і методичні рекомендації зі стислим викладенням необхідного для виконання вправ теоретичного матеріалу.

Основна мета посібника – ознайомлення студентів з основними темами теорії перекладу та формування у студентів навичок перекладу й аналізу англомовних текстів наукового, художнього і розмовного стилів на основі професійного володіння теоретичним матеріалом. Авторка посібника О.В. Фадєєва творчо підійшла до підбору матеріалу і використала широкий список наукових джерел і джерел ілюстративного матеріалу, звертаючись до найвідоміших літературних робіт американських і британських авторів 19-го і 20-го століть. На жаль, не вдалося повністю уникнути “русизмів” у викладенні текстів лекцій. Указаний недолік не впливає на загальну цінність створеного посібника, який може бути рекомендованим до публікації.

 

Рецензент канд. філол. наук,

доц. К.С. Сизова

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 448; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.220.114 (0.024 с.)