І. Лексичні трансформації при перекладі слів з різним об’ємом значення в англійській та рідній мовах. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

І. Лексичні трансформації при перекладі слів з різним об’ємом значення в англійській та рідній мовах.



До цієї групи входить безліч самих різноманітних слів. При певній класифікації є можливим виділити окремі підгрупи таких слів, які досить чітко аналізуються з точки зору частоти й типовості зроблених перекладачами помилок.

1. Першу групу складають інтернаціональні слова.

Переважна їх більшість романського походження, і запозичені вони з латинської або французької мов. Інтернаціональні слова мають схожу звукову форму, граматичне оформлення й смисловий зміст. Але вони, як правило, не збігаються за об’ємом логічного значення. Прикладом збігу й незбігу значень інтернаціональних слів в англійській та рідній мовах можуть слугувати слова planet та globe. Англійський іменник planet та український планета ідентичні за значенням, тоді як globe, окрім значення глобус має також значення: 1) куля, земна куля; 2) держава; 3) скляний абажур. Завдяки тому, що в англійській мові багато слів романського походження, інтернаціональні слова легко в ній асимілюються і набувають ширшого використання, з додатковими значеннями та похідними словами. Наприклад:

· detail - подробиця, деталь, вникнення в подробиці, деталізація. Крім того, спец. знання: загін або солдат, відряджений зі спеціальним дорученням.

Від іменника detail походить також дієслово to detail.

· agony - в англійській мові означає предсмертні муки; сильний біль, душевні страждання. В українській мові слово агонія має тількі одне значення – передсмертні муки. Крім того в англійській мові слово agony вживається як частина розмовного сполучення agony column - газетна колонка з публікаціями про розшук рідних.

2. Деякі дієслова сприйняття, відчуття й розумової діяльності

Перекладачі-початківці повинні пам’ятати, що такі дієслова як to see, to believe, to feel, to understand не є однозначними.

Не завжди їх можна перекладати як бачити, вірити, відчувати, розуміти. Перші три часто вживаються в публіцистичному стилі у значеннях розуміти, вважати, убачати, гадати. Дієслово to understand в конструкціях complex object та complex subject, як правило, відповідає формулі-кліше як відомо. Наприклад:

C.P. Snow is understood to be a great promoter and popularizer of Soviet literature in England.

Як відомо, Чарльз Сноу наполегливо популяризує радянську літературу в Англії.

3. Третю групу слів із різним об’ємом значення складають так звані дієслова адвербіального значення. В них присутні одночасово два значення. Одне з них виражає дію, а друге характерізує її. “Адвербіальність” значення виникає завдяки їх вживанню з прийменниковим додатком, прийменниково-займенником та додатком або обставиною місця. Наприклад:

Over 500 London students yesterday roared their way through Fleet Street through the heart of the City demanding that “Smith must go”.

Дієслово to roar у сполученні to roar one’s way through Fleet Street набуває значення дієслова руху, що супроводжується голосними криками.

Понад 500 лондонських студентів з голосними криками «Геть Сміта» пройшлт по Фліт-стріт до центру Сіті.

Практичне завдання: перекладіть рідною мовою речення:

1. Because of the danger of progressive collapse tenants on the Manor Estate in Bremond’s, London, have been asked not to keep potential explosives in their homes.

2. Ballerina Maria Tallchief has resigned from New York City Ballet Company because she feels her talents are not being exploited properly.

3. She spent all her time at her bureau, covering sheet after sheet of writing paper in her formal, upright hand.

4. The snake landed on the bed and might bite its occupant.

5. The new Prime Minister has acted with commendable speed in announcing the names of the new Cabinet. The formula seems to have been to alter the mixture as little as possible.

6. Birmingham workers stop in protest at anti-union bill. They believe that if the Government’s proposals become law the movement will be put back more than 40 years.

7. Crime, particularly violent crime continues to rise. The violence is hitting Washington in its economy Year-end school trips have been cancelled; people are finding that they do not wish to see the White House and the Washington Monument this summer.

8. Many commissioned officers of the US Army, Air Force, Navy and Marine Corps feel they must speak against the war in South East Asia. They call themselves the Concerned Officers’ Movement (COM).

9. The train whistled out of the station.

10. He had an elder brother who had flunked out of Law school.

11. Miss Jones backstroked to victory yestarday night.

12. Mary Bignall is long-jumping her way to victory.

13. He rambled on with his explanation.

14. Mrs Strachan who lost her children in the fire sobbed the story out.

15. One night, late, James Grew tapped on the door of the Ames house. Mr Ames complained his way out of bed, lighted a candle, flung an overcoat over his nihtgown and went to the door.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 380; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.36.147 (0.004 с.)